Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 апреля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Архипова В.В. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «РАСОВАЯ ДИСКРИМИНАЦИЯ» В РАМКАХ АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(31). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(31).pdf (дата обращения: 23.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ  ЭВФЕМИЗМОВ  ТЕМАТИЧЕСКОЙ  ГРУППЫ  «РАСОВАЯ  ДИСКРИМИНАЦИЯ»  В  РАМКАХ  АМЕРИКАНСКОГО  ПОЛИТИЧЕСКОГО  ДИСКУРСА

Архипова  Варвара  Валерьевна

студент,  кафедра  английской  филологии,  ФГБОУ  ВПО  «МГУ  им.  Н.П.  Огарёва»,  РФ,  г.  Саранск

E-mailvaryarkhipova@yandex.ru

Бабенкова  Елена  Александровна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент,  кафедра  английской  филологии,  ФГБОУ  ВПО  «МГУ  им.  Н.П.  Огарёва»,  г.  Саранск

 

Лингвистическая  политкорректность  —  обширнейшая  языковая  тема,  владение  которой  важно  для  всех  изучающих  иностранный  язык.  В  основе  лингвистической  политкорректности  лежит  положительное  намерение  не  задеть  чувства  личности  и  сохранить  ее  достоинство.  Эвфемистическая  замена  входит  в  число  приемов  и  средств,  связанных  с  выполнением  определенных  требований  к  речи,  и  обретает  особую  актуальность  в  условиях  современной  коммуникации.  Тот  факт,  что  материалом  исследования  послужил  политический  дискурс,  несомненно,  указывает  на  актуальность  заявленной  проблемы,  поскольку  именно  политическая  лингвистика  является  одним  из  приоритетных  направлений  развития  современной  науки  о  языке,  и  спектр  проблем,  попавших  в  сферу  ее  изучения  чрезвычайно  широк  и  многообразен  [1].

Представления  о  неравенстве  различных  рас  появились  достаточно  давно,  но  история  США  омрачена  периодом  наиболее  масштабной  сегрегации.  На  пике  расовой  дискриминации  ее  жертвы  словесно  оскорбляются  в  выступлениях  общественных  деятелей.  Обратное  интересное  с  точки  зрения  лингвистики  явление  наблюдается  в  период  борьбы  с  расизмом  в  США.  Новая  политика  предполагает  отказ  от  принижения  достоинства  личности  вне  зависимости  от  того,  представителем  какой  расы  является  человек.

Материалом  исследования,  иллюстрирующих  эволюцию  названия  одного  и  того  же  предмета  или  явления  и  появления  в  ее  результате  эвфемизма,  послужили  следующие  тексты:

·     Джупитер  Хэммон,  «Обращении  к  неграм  в  штате  Нью-Йорк»,  1787  (Jupiter  Hammon,  “An  Address  to  the  Negroes  in  the  State  of  New  York",  1787);

·     Теодор  Седжвик  Райт,  «Предубеждение  против  цветных»,  1837  (Theodore  S.  Wright,  “Prejudice  Against  the  Colored  Man”,  1837);

·     Уильям  Дюбуа,  «Народам  мира»,  1900  (W.E.B.  Du  Bois,  “To  the  Nations  of  the  World”,  1900);

·     Мартин  Лютер  Кинг,  «Бойкот  автобусных  линий  в  Монтгомери»,  1955  (Martin  Luther  King  Jr.,  “The  Montgomery  Bus  Boycott”,  1955);

·     Барак  Обама,  «Слово  о  расах»,  2008  (President  Barack  Obama,  «The  Race  Speech»,  2008).

Данные  тексты  являются  публичными  выступлениями  и  относятся  к  различным  периодам,  что  позволяет  обнаружить  разницу  в  использовании  словарных  единиц  для  обозначения  чернокожих  граждан  и  расовой  дискриминации.

Для  обозначения  и  описания  представителей  африканской  расы  в  исследуемых  текстах  использованы  следующие  слова  и  сочетания  слов:

•      a  negro  (1787):

1.  …I  think  you  will  be  more  likely  to  listen  to  what  is  said,  when  you  know  it  comes  from  a  negro,  one  your  own  nation  and  colour…

2.  …such  poor  ignorant  negroes,  as  you  are…

3.  …yet  I  should  be  glad,  if  others,  especially  the  young  negroes  were  to  be  free…  [2].

•      black  (a  black)  (1787):

1.  He  will  bring  us  all,  rich  and  poor,  white  and  black,  to  his  judgment  seat. 

2.  I  must  say  that  I  have  hoped  that  God  would  open  their  eyes,  when  they  were  so  much  engaged  for  liberty,  to  think  of  the  state  of  the  poor  blacks,  and  to  pity  us.

3.  There  are  but  two  places  where  all  go  after  death,  white  and  black,  rich  and  poor…

4.  …we  shall  find  nobody  to  reproach  us  for  being  black…  [2].

•      colored  (1837):

1.  The  prejudice  which  exists  against  the  colored  man…

2.  …and  ofttimes  causes  the  colored  parent  as  he  looks  upon  his  child…

3.  …  I  would  not  speak  a  word  about  that  killing  influence  that  destroys  the  colored  man's  reputation  [5].

•      African  (1900):

  …there  has  been  assembled  a  congress  of  men  and  women  of  African  blood…  [6].

•      dark  (1900):

1.  …to  deliberate  solemnly  upon  the  present  situation  and  outlook  of  the  darker  races  of  mankind…

2.  To  be  sure,  the  darker  races  are  today  the  least  advanced  in  culture  according  to  European  standards.

3.  If  now  the  world  of  culture  bends  itself  towards  giving  Negroes  and  other  dark  men  the  largest  and  broadest  opportunity  for  education  and  self-development…  [6].

•      negro  (a  negro)  (1900):

1.  If  now  the  world  of  culture  bends  itself  towards  giving  Negroes  and  other  dark  men  the  largest  and  broadest  opportunity  for  education  and  self-development…

2.  Let  the  British  nation,  the  first  modern  champion  of  Negro  freedom…

3.  may  the  conscience  of  a  great  nation  rise  and  rebuke  all  dishonesty  and  unrighteous  oppression  toward  the  American  Negro…  [6].

•      black  (1900):

1.  …has  given  many  instances  of  no  despicable  ability  and  capacity  among  the  blackest  races  of  men…

2.  …the  millions  of  black  men  in  Africa,  America  and  the  Islands  of  the  Sea…

3.  …the  black  world  is  to  be  exploited  and  ravished  and  degraded…  [6].

•      a  negro  (1955):

1.  For  many  years  now  Negroes  in  Montgomery  and  so  many  other  areas  have  been  inflicted  with  the  paralysis  of  crippling  fears  on  buses  in  our  community. 

2.  On  so  many  occasions,  Negroes  have  been  intimidated  and  humiliated  and  impressed-oppressed-because  of  the  sheer  fact  that  they  were  Negroes.

3.  Just  the  other  day,  just  last  Thursday  to  be  exact,  one  of  the  finest  citizens  in  Montgomery  not  one  of  the  finest  Negro  citizens,  but  one  of  the  finest  citizens  in  Montgomery…  [3].

•      black  (2008):

1.  I  am  the  son  of  a  black  man  from  Kenya  and  a  white  woman  from  Kansas.

2.  I  am  married  to  a  black  American  who  carries  within  her  the  blood  of  slaves  and  slaveowners… 

3.  …some  commentators  have  deemed  me  either  "too  black"  or  "not  black  enough."  [4].

•      African  (2008):

1.  In  South  Carolina,  where  the  Confederate  Flag  still  flies,  we  built  a  powerful  coalition  of  African  Americans  and  white  Americans.

2.  …that  exist  in  the  African-American  community  today…

3.  ...  loans  were  not  granted  to  African-American  business  owners…  [4].

Согласно  текстовому  анализу,  слово  a  negro  является  наиболее  употребительным  при  обозначении  представителя  африканской  расы  вплоть  до  второй  половины  XX  века.  Однако,  данное  слово  не  может  быть  использовано  в  тех  же  целях  в  современном  языке.  Словарь  эвфемизмов  Роберта  Холдера  (“How  Not  To  Say  What  You  Mean:  A  Dictionary  of  Euphemisms”)  определяет  слово  a  negro  как  вышедшее  из  употребления,  а  в  толковом  словаре  издательства  «Макмиллан»  (“Macmillan  English  Dictionary  For  Advanced  Learners”)  слово  a  negro  имеет  помету  «оскорбительное».  В  большинстве  стран  Европы  и  Северной  Америки  слова,  восходящие  к  испанскому  negro,  ранее  бывшие  стандартным  обозначением  негроидной  расы,  в  настоящее  время  часто  рассматриваются  как  расистские  в  англоязычных  странах.  С  другой  стороны,  a  negro  используется  в  научном  дискурсе,  а  также  продолжает  употребляться  в  таких  названиях,  как  United  Negro  College  Fund,  Journal  of  Negro  Education  и  т.  д.  Однокоренное  просторечное  слово  nigger  считается  оскорбительным  в  случае  употребления  его  европеоидом  и  воспринимается  позитивно  исключительно  в  коммуникации  представителей  негроидной  расы.

Слово  dark  используется  для  описания  внешности  человека  в  современном  английском  языке,  но  не  имеет  негативной  коннотации  в  отличие  от  однокоренного  существительного  darkie,  darky.  Существительное  a  black  считается  оскорбительным,  в  то  время  как  прилагательное  black,  используемое  для  описания  темных  предметов,  в  том  числе  кожи  и  волос,  не  имеет  негативной  коннотации  (нейтрально  также  словосочетание  black  people).  В  современном  английском  языке  принято  избегать  употребления  прилагательного  colored,  однако,  слово,  обозначающее  как  представителей  негроидной  расы,  так  и  людей,  рожденных  в  смешанных  браках,  справедливо  считать  эвфемизмом  слова  black.

Наиболее  приемлемым  вариантом  обозначения  представителя  негроидной  расы  на  данный  момент  является  существительное  an  African  American.  Данное  существительное  является  эвфемизмом  и  на  данном  этапе  развития  языка  имеет  минимальный  негативный  подтекст  в  силу  того,  что  является  новейшим  искусственным  образованием  и  подчеркивает  самобытность  и  равноправный  статус  чернокожего  населения.  An  African  American  (первоначально  писалось  как  Afro-American)  является  обозначением  жителя  США,  принадлежащего  к  негроидной  расе  и  имеющего  полное  или  частичное  африканское  происхождение,  и  активно  используется  в  английском  языке  со  второй  половины  XX  века,  когда  наметился  существенный  прогресс  в  преодолении  расизма  и  была  законодательно  запрещена  расовая  дискриминация.  Наименее  подходящими  вариантами  обозначения  чернокожего  человека  могут  считаться  существительные  a  person  of  color  и  a  non-white,  которое,  однако,  в  словаре  “Macmillan  English  Dictionary”  имеет  помету  «оскорбительное».

Следует  отметить,  что  данная  эволюция  обусловлена  возникновением  европейского  империализма,  колониализма,  колониального  менталитета  и  расизма  в  XIX  веке  и  последующим  крахом  колониализма  во  второй  половине  XX  века,  вследствие  которого  официальное  употребление  слов,  производных  от  испанского  negro,  в  ряде  языков  мира,  в  первую  очередь  в  английском  языке  и  в  частности  в  политическом  дискурсе  США,  сильно  сократилось  и  теперь  распространяется  в  основном  на  вульгарную  речь.

Одной  из  приоритетных  задач  политкорректности  в  настоящее  время  является  освобождение  общества  от  пережитков  расизма  и  национализма.  Политически  корректный  человек  обладает  отсутствием  расовых  и  этнических  предубеждений  и  борется  с  проявлениями  национальной  нетерпимости.  В  последнее  время  в  английском  языке  наметились  тенденции  по  преодолению  расизма.  Наиболее  остро  стоит  вопрос  о  приемлемом  обозначении  негритянского  населения  США.  Продолжительная  борьба  за  права  чернокожих  принесла  конкретные  результаты,  однако,  изменения  в  английском  языке,  отражающие  новый,  равноправный  статус  данной  расовой  группы,  появились  сравнительно  недавно.  Такие  слова,  как  «негр»,  «черный»,  «цветной»  служат  напоминанием  о  той  эпохе,  когда  афроамериканцы  считались  людьми  второго  сорта.  Целью,  преследуемой  авторами  служащих  в  качестве  материала  исследования  текстов,  при  использовании  эвфемизмов,  является  стремление  избежать  коммуникативных  конфликтов  и  неудач  и  не  создать  у  реципиента  ощущения  коммуникативного  дискомфорта.

 

Список  литературы:

  1. Бабенкова  Е.А.  Семантические  трансформации  в  политической  коммуникации//  Иностранные  языки:  лингвистические  и  методические  аспекты.  Федеральное  государственное  бюджетное  образовательное  учреждение  высшего  профессионального  образования  «Тверской  государственный  университет»,  Тверь,  2011.  —  С.  52—57.
  2. Jupiter  Hammon.  An  Address  to  the  Negroes  in  the  State  of  New  York,  1787  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.blackpast.org/1787-jupiter-hammon-address-negroes-state-new-york
  3. Martin  Luther  King  Jr.  The  Montgomery  Bus  Boycott,  1955  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.blackpast.org/1955-martin-luther-king-jr-montgomery-bus-boycott
  4. President  Barack  Obama.  The  Race  Speech,  2008  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://obamaspeeches.com/E11-Barack-Obama-Election-Night-Victory-Speech-Grant-Park-Illinois-November-4-2008.htm
  5. Theodore  S.  Wright.  Prejudice  Against  the  Colored  Man,  1837  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.blackpast.org/1837-theodore-s-wright-prejudice-against-colored-man
  6. W.E.B.  Du  Bois.  To  the  Nations  of  the  World,  1900  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.blackpast.org/1900-w-e-b-du-bois-nations-world
  7. Longman  Online  Dictionary  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.ldoceonline.com
  8. Michael  Rundell.  Macmillan  English  Dictionary  for  Advanced  Learners,  2006  Macmillan  Education,  2006.  —  1872  p.
  9. Neaman  J.S.,  Silver  C.G.  Kind  words:  a  thesaurus  of  euphemisms  New  York:  Facts  On  File,  1990.  —  373  p.
  10. R.W.  Holder.  A  Dictionary  of  Euphemisms  Oxford  University  Press,  Incorporated,  1995.  —  470  p.
  11. R.W.  Holder.  A  Dictionary  of  Euphemisms  Oxford  University  Press,  Incorporated,  1995.  —  470  p.
  12. R.W.  Holder.  How  To  Say  What  You  Mean:  A  Dictionary  of  Euphemisms  Oxford  University  Press,  2002.  —  501  p.
  13. Spears  A.  Richard.  Slang  and  euphemism:  a  dictionary  of  oaths,  curses,  insults,  sexual  slang,  metaphor,  etc.  –  New  York,  New  American  Library,  1982.  —  462  p.
  14. Urban  Dictionary  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://urbandictionary.com

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.