Статья опубликована в рамках: XXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 апреля 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «РАСОВАЯ ДИСКРИМИНАЦИЯ» В РАМКАХ АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Архипова Варвара Валерьевна
студент, кафедра английской филологии, ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарёва», РФ, г. Саранск
E-mail: varyarkhipova@yandex.ru
Бабенкова Елена Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии, ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарёва», г. Саранск
Лингвистическая политкорректность — обширнейшая языковая тема, владение которой важно для всех изучающих иностранный язык. В основе лингвистической политкорректности лежит положительное намерение не задеть чувства личности и сохранить ее достоинство. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением определенных требований к речи, и обретает особую актуальность в условиях современной коммуникации. Тот факт, что материалом исследования послужил политический дискурс, несомненно, указывает на актуальность заявленной проблемы, поскольку именно политическая лингвистика является одним из приоритетных направлений развития современной науки о языке, и спектр проблем, попавших в сферу ее изучения чрезвычайно широк и многообразен [1].
Представления о неравенстве различных рас появились достаточно давно, но история США омрачена периодом наиболее масштабной сегрегации. На пике расовой дискриминации ее жертвы словесно оскорбляются в выступлениях общественных деятелей. Обратное интересное с точки зрения лингвистики явление наблюдается в период борьбы с расизмом в США. Новая политика предполагает отказ от принижения достоинства личности вне зависимости от того, представителем какой расы является человек.
Материалом исследования, иллюстрирующих эволюцию названия одного и того же предмета или явления и появления в ее результате эвфемизма, послужили следующие тексты:
· Джупитер Хэммон, «Обращении к неграм в штате Нью-Йорк», 1787 (Jupiter Hammon, “An Address to the Negroes in the State of New York", 1787);
· Теодор Седжвик Райт, «Предубеждение против цветных», 1837 (Theodore S. Wright, “Prejudice Against the Colored Man”, 1837);
· Уильям Дюбуа, «Народам мира», 1900 (W.E.B. Du Bois, “To the Nations of the World”, 1900);
· Мартин Лютер Кинг, «Бойкот автобусных линий в Монтгомери», 1955 (Martin Luther King Jr., “The Montgomery Bus Boycott”, 1955);
· Барак Обама, «Слово о расах», 2008 (President Barack Obama, «The Race Speech», 2008).
Данные тексты являются публичными выступлениями и относятся к различным периодам, что позволяет обнаружить разницу в использовании словарных единиц для обозначения чернокожих граждан и расовой дискриминации.
Для обозначения и описания представителей африканской расы в исследуемых текстах использованы следующие слова и сочетания слов:
• a negro (1787):
1. …I think you will be more likely to listen to what is said, when you know it comes from a negro, one your own nation and colour…
2. …such poor ignorant negroes, as you are…
3. …yet I should be glad, if others, especially the young negroes were to be free… [2].
• black (a black) (1787):
1. He will bring us all, rich and poor, white and black, to his judgment seat.
2. I must say that I have hoped that God would open their eyes, when they were so much engaged for liberty, to think of the state of the poor blacks, and to pity us.
3. There are but two places where all go after death, white and black, rich and poor…
4. …we shall find nobody to reproach us for being black… [2].
• colored (1837):
1. The prejudice which exists against the colored man…
2. …and ofttimes causes the colored parent as he looks upon his child…
3. … I would not speak a word about that killing influence that destroys the colored man's reputation [5].
• African (1900):
…there has been assembled a congress of men and women of African blood… [6].
• dark (1900):
1. …to deliberate solemnly upon the present situation and outlook of the darker races of mankind…
2. To be sure, the darker races are today the least advanced in culture according to European standards.
3. If now the world of culture bends itself towards giving Negroes and other dark men the largest and broadest opportunity for education and self-development… [6].
• negro (a negro) (1900):
1. If now the world of culture bends itself towards giving Negroes and other dark men the largest and broadest opportunity for education and self-development…
2. Let the British nation, the first modern champion of Negro freedom…
3. may the conscience of a great nation rise and rebuke all dishonesty and unrighteous oppression toward the American Negro… [6].
• black (1900):
1. …has given many instances of no despicable ability and capacity among the blackest races of men…
2. …the millions of black men in Africa, America and the Islands of the Sea…
3. …the black world is to be exploited and ravished and degraded… [6].
• a negro (1955):
1. For many years now Negroes in Montgomery and so many other areas have been inflicted with the paralysis of crippling fears on buses in our community.
2. On so many occasions, Negroes have been intimidated and humiliated and impressed-oppressed-because of the sheer fact that they were Negroes.
3. Just the other day, just last Thursday to be exact, one of the finest citizens in Montgomery not one of the finest Negro citizens, but one of the finest citizens in Montgomery… [3].
• black (2008):
1. I am the son of a black man from Kenya and a white woman from Kansas.
2. I am married to a black American who carries within her the blood of slaves and slaveowners…
3. …some commentators have deemed me either "too black" or "not black enough." [4].
• African (2008):
1. In South Carolina, where the Confederate Flag still flies, we built a powerful coalition of African Americans and white Americans.
2. …that exist in the African-American community today…
3. ... loans were not granted to African-American business owners… [4].
Согласно текстовому анализу, слово a negro является наиболее употребительным при обозначении представителя африканской расы вплоть до второй половины XX века. Однако, данное слово не может быть использовано в тех же целях в современном языке. Словарь эвфемизмов Роберта Холдера (“How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms”) определяет слово a negro как вышедшее из употребления, а в толковом словаре издательства «Макмиллан» (“Macmillan English Dictionary For Advanced Learners”) слово a negro имеет помету «оскорбительное». В большинстве стран Европы и Северной Америки слова, восходящие к испанскому negro, ранее бывшие стандартным обозначением негроидной расы, в настоящее время часто рассматриваются как расистские в англоязычных странах. С другой стороны, a negro используется в научном дискурсе, а также продолжает употребляться в таких названиях, как United Negro College Fund, Journal of Negro Education и т. д. Однокоренное просторечное слово nigger считается оскорбительным в случае употребления его европеоидом и воспринимается позитивно исключительно в коммуникации представителей негроидной расы.
Слово dark используется для описания внешности человека в современном английском языке, но не имеет негативной коннотации в отличие от однокоренного существительного darkie, darky. Существительное a black считается оскорбительным, в то время как прилагательное black, используемое для описания темных предметов, в том числе кожи и волос, не имеет негативной коннотации (нейтрально также словосочетание black people). В современном английском языке принято избегать употребления прилагательного colored, однако, слово, обозначающее как представителей негроидной расы, так и людей, рожденных в смешанных браках, справедливо считать эвфемизмом слова black.
Наиболее приемлемым вариантом обозначения представителя негроидной расы на данный момент является существительное an African American. Данное существительное является эвфемизмом и на данном этапе развития языка имеет минимальный негативный подтекст в силу того, что является новейшим искусственным образованием и подчеркивает самобытность и равноправный статус чернокожего населения. An African American (первоначально писалось как Afro-American) является обозначением жителя США, принадлежащего к негроидной расе и имеющего полное или частичное африканское происхождение, и активно используется в английском языке со второй половины XX века, когда наметился существенный прогресс в преодолении расизма и была законодательно запрещена расовая дискриминация. Наименее подходящими вариантами обозначения чернокожего человека могут считаться существительные a person of color и a non-white, которое, однако, в словаре “Macmillan English Dictionary” имеет помету «оскорбительное».
Следует отметить, что данная эволюция обусловлена возникновением европейского империализма, колониализма, колониального менталитета и расизма в XIX веке и последующим крахом колониализма во второй половине XX века, вследствие которого официальное употребление слов, производных от испанского negro, в ряде языков мира, в первую очередь в английском языке и в частности в политическом дискурсе США, сильно сократилось и теперь распространяется в основном на вульгарную речь.
Одной из приоритетных задач политкорректности в настоящее время является освобождение общества от пережитков расизма и национализма. Политически корректный человек обладает отсутствием расовых и этнических предубеждений и борется с проявлениями национальной нетерпимости. В последнее время в английском языке наметились тенденции по преодолению расизма. Наиболее остро стоит вопрос о приемлемом обозначении негритянского населения США. Продолжительная борьба за права чернокожих принесла конкретные результаты, однако, изменения в английском языке, отражающие новый, равноправный статус данной расовой группы, появились сравнительно недавно. Такие слова, как «негр», «черный», «цветной» служат напоминанием о той эпохе, когда афроамериканцы считались людьми второго сорта. Целью, преследуемой авторами служащих в качестве материала исследования текстов, при использовании эвфемизмов, является стремление избежать коммуникативных конфликтов и неудач и не создать у реципиента ощущения коммуникативного дискомфорта.
Список литературы:
- Бабенкова Е.А. Семантические трансформации в политической коммуникации// Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тверской государственный университет», Тверь, 2011. — С. 52—57.
- Jupiter Hammon. An Address to the Negroes in the State of New York, 1787 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.blackpast.org/1787-jupiter-hammon-address-negroes-state-new-york
- Martin Luther King Jr. The Montgomery Bus Boycott, 1955 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.blackpast.org/1955-martin-luther-king-jr-montgomery-bus-boycott
- President Barack Obama. The Race Speech, 2008 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://obamaspeeches.com/E11-Barack-Obama-Election-Night-Victory-Speech-Grant-Park-Illinois-November-4-2008.htm
- Theodore S. Wright. Prejudice Against the Colored Man, 1837 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.blackpast.org/1837-theodore-s-wright-prejudice-against-colored-man
- W.E.B. Du Bois. To the Nations of the World, 1900 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.blackpast.org/1900-w-e-b-du-bois-nations-world
- Longman Online Dictionary [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.ldoceonline.com
- Michael Rundell. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2006 Macmillan Education, 2006. — 1872 p.
- Neaman J.S., Silver C.G. Kind words: a thesaurus of euphemisms New York: Facts On File, 1990. — 373 p.
- R.W. Holder. A Dictionary of Euphemisms Oxford University Press, Incorporated, 1995. — 470 p.
- R.W. Holder. A Dictionary of Euphemisms Oxford University Press, Incorporated, 1995. — 470 p.
- R.W. Holder. How To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms Oxford University Press, 2002. — 501 p.
- Spears A. Richard. Slang and euphemism: a dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang, metaphor, etc. – New York, New American Library, 1982. — 462 p.
- Urban Dictionary [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://urbandictionary.com
дипломов
Оставить комментарий