Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 17 апреля 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА (НА ПРИМЕРЕ ПЕСЕН РИАННЫ)
Сленг - это одна из динамично-развивающихся форм языка, которая настойчиво проникает и занимает прочное место в развитии современной культуры общения. На сегодняшний день это нечто большее, чем просто способ сделать процесс коммуникации проще и интереснее. Многие признают сленг настоящим искусством общения.
Этимология термина «сленг» - вопрос спорный, поскольку, во-первых, история его происхождения отечественными и зарубежными лингвистами объясняется по-разному. Во-вторых, сленг – речевой феномен, более выраженный в устной речи, нежели в письменной. Поэтому сложно проследить процесс развития этого языкового явления через какую-либо историческую литературу и документы.
Английский лексикограф Эрик Партридж является одним из основоположников изучения сленга, который разрабатывал собственную теорию, касающуюся этимологии данного языкового явления. Среди русских лексикологов и лингвистов можно выделить труды В.А. Хомякова, И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушиной, М.М. Маковского, Г.А. Судзиловского и Г.Н. Бабича. Несмотря на разногласия по поводу происхождения речевого феномена, лингвисты схожи с мнением, что сленг возник в обществе как стремление к краткости изъяснений, выразительности, иногда выделению себя из общей массы людей или к зашифровке своей речи. Развитие сленга происходило главным образом в периоды крупных социальных изменений, войн, культурных и экономических скачков, то есть при необходимости дать название новым явлениям и предметам, с которыми приходилось сталкиваться.
На сегодняшний день сленг представляет собой одну из форм неформального общения, а сленговая лексика - достаточно многогранное и обширное языковое явление со своим уникальным словарным составом. Сленговые слова и выражения представляют собой образные синонимы уже существующих общеупотребительных понятий. Такая неформальная лексика как будто перерождает стилистически-нейтральную речь, придавая ей разнообразную окраску: ироничную, грубоватую, насмешливую, пренебрежительную, циничную, или даже вульгарную. Таким образом, сленг – эта упрощенная версия повседневных слов и выражений, набирающая популярность в силу своей краткости, точности и неповторимости.
В зависимости от сферы употребления современный сленг можно подразделить на две большие группы:
- Общеупотребительный, то есть широко распространенные среди основной массы людей слова и выражения с ярко выраженной эмоциональной окраской, которые отличаются своей оригинальностью и уникальностью. Например, booze (спиртной напиток), doosy (что-либо необычное).
- Специальный, свойственный определенным профессиональным группам: студентам, военным, преступникам. Например, daddy (командир), do (операция; бой).
Лексика сленга недолговечна, она постоянно обновляется и живет вместе с общими мировыми тенденциями и закономерностями, откликаясь на проблемы и новые тенденции появлением новых стилистически-окрашенных понятий. Поэтому помимо этого в современном обществе выделяют еще несколько типов сленга, которые «идут в ногу» с прогрессом и новыми технологиями:
- Мобильный сленг, базирующийся на функции набора текста Т9. К примеру, слово ‘cool’(круто) соответствует в мобильном сленге слову ‘book’(книга), потому что ‘book’ – первое слово, выдаваемое телефоном при наборе.
- Интернет сленг - это специальный язык, который люди используют для переписки в социальных сетях, когда нужно быстро и кратко вести диалог. Например, y n u (yes, and you?), Lol = laughing out loud (умираю от смеха.
- Рифмованный сленг - одна из самых завуалированных форма сленга, где слово или слова заменяются рифмующейся фразой. Например, ruby rose = nose, apples and pears = stairs.
- «задом на перед» - слово становится сленгом, если его произнести наоборот, например banana – ananab.
Можно смело говорить о том, что молодежная субкультура предполагает использование сленговой лексики практически повсеместно. А источниками стилистически-окрашенных неформальных выражений являются художественная литература, периодические издания, газеты и журналы, реклама и, конечно же, тексты песен представителей поп-культуры.
Одной из самых рейтинговых молодых американских исполнительниц современности является барбадосская певица Рианна, на счету которой семь альбомов, множество самых престижных наград среди которых четыре «Грэмми», четыре награды «American Music Awards» и восемнадцать «Billboard Music Awards». Самыми популярными работами исполнительницы являются песни: ‘SOS’, ‘Umbrella’, ‘Don't Stop the Music’, ‘Disturbia’, ‘Bitch betta have my money’, ‘Shut up and drive’, ‘Cheers’, ‘Lemme get that’ и ‘Talk that talk’, многие из которых отлично подходят для изучения американской сленговой лексики. Впечатляющие своей откровенностью и жизненностью композиции Рианны отражают современную жизнь молодого поколения и затрагивают типичные проблемы общества, что дает возможность погрузиться в атмосферу современного американского общества на основе изучения сленговой лексики в её композициях.
Анализ текстов песен позволяет классифицировать сленговую лексику Рианны на несколько тем, каждая из которых обладает как словами с положительной, так и отрицательной окраской.
Тематическая классификация сленгизмов в текстах песен Рианны:
- О женщинах: chick, gal, baby – девушка; shawty – малышка; monas –неприступные красотки; bomb baby – сногсшибательная девушка; hot pie – «горячая» штучка; bodies of Dulcattis - девушки с телами богинь; skirt - женщина, девушка; ho – уличная девица.
- О мужчине/группе людей: honey – дорогой; sneekers – молодежь; homie – дружище; boo - девушка/парень; nigga – нигер; hoe – жиголо; boogie – самодовольный человек; oddball – чудак; freaky – странный; underdogs – неудачники; nuts, kamikaze – сумасшедший; fumble – разява; dumb – глупый.
- Состояние, поведение и поступки человека: chill, get your wind up – расслабиться; show the boom – показать высший класс; my feet in the clouds - мой мир вверх дном; dunce cap – дурачество; keep the sheet in knots – везти (удача); eat-the-cake-killa - доставляет удовольствие; freak – раззадорить; hit the road – уехать; give a damn – наплевать; on it – продолжать, do ya thang – делать то, что делаешь; tryna get the wheels in motion - пытающийся найти свой путь; go cray – сойти с ума; make a head mess – снести крышу; talk shit/ trash – нести чушь; blast – орать; mess up – облажаться; suck me dry – «высосать» все силы; shoot down – принуждать; put a sock in your mouth – замолчать; put someone on blast – высмеивать кого-либо.
- Эмоции: I’m ‘bout to spaz -я сейчас взорвусь; I’m on flame – я вся на эмоциях; bug – волновать; rock – ошеломлять.
- Деньги: nickel (монета в пять центов); buck – доллар; mil - миллион; band – одна тысяча долларов; cash, moolah, bread – деньги; to talk money – зарабатывать деньги; swag – награбленная добыча (характерно для тюремной лексики); stack chips – откладывать бабло; put on the spot – развести на деньги
- Сленг, связанный с запрещенными веществами: take a hit – затянуться; roll some reefa – покурить косяк; yayo – кокаин; weed – травка.
- Автомобили: loudies – тачки; benz – мерседес.
- Одежда: freaky dress – откровенно платье; tux – смогкинг.
- Алкоголь и пьянство: patron shots – рюмки с текилой; plastered – сильно пьяный; sideways – пьяный.
- Любовь и взаимоотношения между мужчиной и женщиной: love’s persona – образец любви; fiend for love – одержим любовью; I’m crazy over you – я безума от тебя; play around – заводить интрижку; I’m blowin’ you away – я ухожу от тебя; push up on me – соблазни меня
- Части тела: rear, but – ягодицы.
- Развлечения: flick – кино; spot – клуб; groove - танцевать (зажигать), boogie – танцевать; give a run – ‘дать жару’ ;hang at the club – ‘зависнуть’ в клубе; I gotta get my body – я буду двигать телом; rock the club – ‘раскачать клуб’; ball out, light up the night – развлекаться; have raw fun – веселиться.
- Обман и предательство: knock the hustle - выбить почву из под ног; bump – задевать (с эмоциональной стороны); put you on the spot – ‘развести’ тебя на деньги; a flag on the play – что-то пошло не так; to buy smb’s lines - вестись на чью-то уловку; fit right down in smb’s shoes - занять чье-то место.
- Обиходная лексика: Wassup? – Как дела?; it smelled like a kilo – ужасно пахнет; ghetto - бедный район города; rocko – туалет.
- Полиция: feds – копы.
- Эмоционально-окрашенная лексика, которая не несет значительной смысловой нагрузки, и без которой можно было бы обойтись: I'm feelin' hella (чертовски) cool; freakin' – чертов; do what the fuck you want – да, делай уже что хочешь.
Анализ американских сленгизмов на примере творчества певицы Рианны показал, что сленг является одним из основных способов самовыражения благодаря упрощению слов и ярко-выраженной стилистической окраске. А тематика сленга настолько разнообразна, что процесс изучения данного вопроса является достаточно сложным, но очень интересным и нужным в связи со значительной популярностью этого феномена.
Можно сделать вывод, что семантически сленговая лексика в песнях Рианны посвящена главным образом человеку, его ощущениям, времяпровождению, а также его эмоциональной стороне. А главными лексическими особенностями американского сленга являются:
- лексические отклонения от нормы,
- частое использование ненормативной лексики,
- систематическое пополнение сленгового словарного запаса неологизмами, рифмованным сленгом и расширение значения уже имеющихся слов.
Таким образом, проведенный семантический анализ текстов песен американской исполнительницы отражает роль сленга в обществе и наглядно демонстрирует словарный состав американского сленга, особенности его использования.
Список литературы:
- Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
- Антрушина, Г.Б. Стилистика современного английского языка/ Г.Б. Антрушина. - С-П.: Владос, 2002. - 767 с.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие/ И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
- Бабич Г. Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ Г. Н. Бабич. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 200 с.
- Маяковский М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология: Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. – М.: КомКнига, 2005. – 168 с.
- Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964. – 293 c.
- Lyrsense. Переводы песен [сайт]. - URL: http://en.lyrsense.com/RIhanna (дата обращения 10.04.2017).
- The online slang dictionary (America, English, and Urban slang) [сайт]. – URL: http://onlineslangdictionary.com (дата обращения: 15.04.2017).
- 1000 Stars. [сайт]. – URL: http://1000stars.ru/rihanna (дата обращения 12.04.2017).
дипломов
Оставить комментарий