Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Часть I, Часть II, Часть III, Часть IV, Часть V

Библиографическое описание:
Балынов А.А. О ПЕРЕВОДЕ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМОЙ ЛЕКСИКИ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://sibac.info//sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_1.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_II.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_III.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_IV.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_5.pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

О ПЕРЕВОДЕ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМОЙ ЛЕКСИКИ

Балынов Алексей Алексеевич

студент 5 курса, кафедра межкультурной коммуникации ВГСПУ,

 г. Волгоград

Е-mail: wertyg2007@yandex.ru

Леонтович Ольга Аркадьевна

научный руководитель, доктор филол. наук, профессор ВГСПУ,

г. Волгоград

 

 

На протяжении нескольких веков человечество создаёт и использует кино не только для развлечения, но и для образования и воспитания. С развитием кинематографического искусства стало возможным как смотреть кино, так и слушать его. Однако если в эпоху немых кинокартин смысл происходящего на экране был понятен жителям различных лингвокультур и по ситуации, и по невербальным движениям актёров, то с появлением звуковой составляющей возник языковой барьер, преодолеть который было призвано творчество переводчиков.

В киноленте сегодня можно наблюдать присутствие нескольких составляющих: вербальных –речь, песня, невербальных –освещение, музыка, декорации, работа оператора и т.д., что показывает необходимость учитывать восприятие зрителем кинокартины как единого целого, где отдельные элементы расположены в строгой иерархии и последовательности, нарушение которых ведёт к искажению коммуникативного эффекта.

Довольно трудно дать какое-либо одно определение переводу, т.к. как среди и лингвистов, так и среди переводчиков это понятие истолковывается по-разному, широко и узко, то включая в себя один аспект, то описывая несколько процессов.

Как пишут Л.К. Латышев и А.Л. Семенов, «Перевод – один из видов человеческой деятельности», направленный на устранение «лингвоэтнического барьера» [4, с. 4–6].

Определение В.Н. Комиссарова предлагает более широкий взгляд на явление: «Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности», где  «сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» [3, с.69].

Если же говорить о переводе применительно к фильмам, то «кино/ видео перевод – это отдельный комбинированный вид перевода», приэтом «перевод художественного фильма является литературным» [7, с. 141], эстетическим.

Обратимся к уже исследованным аспектам кино с точки зрения его особенностей как текста: здесь научные изыскания довольно многочисленны как у зарубежных, так и у отечественных исследователей.

Например, в статье И.К. Фёдоровой «Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации», основное внимание уделяется тому, ориентирован ли перевод на «культуру-источник»  или же на «культуру-реципиент», а также рассматриваются последствия такого ориентирования.

В качестве подтверждения упомянутой ориентации хотим привести данные из учебника Н.Л. Беляевой «Теория и практика перевода»:

Три подхода к художественному переводу:

  • EXOTISATION–ориентация переводчика на исходное иностранное окружение, на подчёркивание особенностей другой культуры.
  • NATURALISATION–тенденция трансформировать оригинал в культурный контекст языка-перевода.
  • CREOLISATION–поиск баланса и компромисса между чуждыми принимающей культуре элементами и присущими ей.

[1, с.108]

   Этих же подходов придерживается В.Е. Массёрова, говоря о том, что переводчику «следует учитывать различия между получателями оригинала и получателями перевода» [7, с. 141].

В труде И.К. Фёдоровой также рассматриваются такие понятия как микро- и макроструктурные единицы кинотекста, подразумевающие под собой лексические средства и «правила, свойственные различным типам текста», соответственно. В связи с этим поднимается вопрос о так называемом «культурном переносе» (ведь данные структурные единицы являются его составляющими), который может быть определён как переход от одного вербального языка к другому для передачи культурно-эстетической информации вместе с коммуникативным посылом [9, с.145].

Считаем необходимым упомянуть и о статье О.А. Леонтович «Интерсемиотический перевод как форма интерпретации культурных смыслов», где верно замечено, что «при экранизации инокультурных литературных произведений происхо­дит двуступенчатый перевод: 1) интерлингвистический и 2) интер­семиотический», а также указано, что «в подавляющем большинстве случаев экранизация делается на основе переводного текста» [6, с.57].

Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что перевод кинотекста представляет собой сложное преобразование, включающее в себя как перенос смыслов и образов с одного лингвистического знака на другой, так и последующее воплощение написанного текста в звучащий кинотекст.

Очевидно, что культурный перенос можно отнести ко второй ступени – интерсемиотическому переводу, где он является одной из основных частей, влияющих на полноту восприятия реципиента конечного текста.

 Л.Н. Беляева тоже придерживается концепции многоступенчатых преобразований:

По соотношению языков различаются

1.     Внутриязыковой перевод:

·        диахронический;

·        транспозиция.

2.     Межъязыковой перевод:

·        бинарный;

·        интерсемиотический;

·        трансмутация.

[1, с.110]

    Некоторые исследователи, учитывая упомянутую ориентацию на источник или реципиента, выделяют прагматический, коммуникативный аспект как задачу перевода. Приэтом, как, например, пишет В.Е. Массёрова, для передачи реалий с сохранением требуемого эффекта «переводчик прибегает к различным способам прагматической адаптации, таким как: опущение, генерализация, конкретизация, замена непонятной информации более понятной, привнесение в текст сносок, комментариев и дополнений, лингвистическая компенсация, и т.п.» [7, с 141–142].

Нелишним будет упомянуть о способах перевода диалектизмов: «В современной лингвистике различают несколько групп диалектизмов: фонетические, лексические и грамматические» [8, с. 190], к которым могут быть применены следующие способы передачи на русский язык: просторечие и жаргонная речь, транскрипция и нейтрализация, «приём сужения, логического развёртывания, конверсии, расширения и добавления», а также «приём частичного перевода фразеологической единицы, антонимический перевод, а также приём компенсации» и «использование форм и выражений разговорной речи» [Там же, с.192–193].

В обозначенной ранее О.А. Леонтович статье видим выделение следующих трансформаций при переводе: «пропуски частей произведения; означивание недосказанного;  восполнение пробелов; переделка оригинала»,причём, как подчеркивает сама автор, цитируя У.Эко, в первых трёх случаях « “позиция переводчика <…> имплицитна, она не стремится выйти напоказ, – пишет У. Эко, – тогда как в переделке она становится преобладающей и представляет собой самый сок операции трансмутации”» [6, с.58].

Вернувшись к работе И.К. Фёдоровой, увидим, что в ней указаны такие способы перевода, как: генерализация, конкретизация, аналог, а также «привнесение культурных смыслов, привычных для культуры реципиента» [9, с.145–146].

Хотим привести несколько интересных замечаний из книги «Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорина: они приводят цитату из труда А.В. Фёдорова, который считает, что «действительно непереводимыми яв­ляются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы язы­ка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жарго­нов, которые имеют ярко выраженную местную окрас­ку». С другой стороны, авторы соглашаются и с Я.И. Рецкером в том, «что диалект, просторе­чие, жаргон “подчиняются своим нормам”» [2, с. 45].В связи с чем выделяются 2 типа отклонений  –коллективные (диалект, жаргон, арго и др.) и индивидуальные (ломаная речь, дефекты речи и пр.).

Отметим кинокартину «Бобро поржаловать!» (BienvenuechezlesCh’tis, режиссёр – Дани Бун; озвучивание –один голос), где для передачи северного диалекта «шти» (Ch’tie) переводчиком использованы определённые изменения звучания слов, что отражено в следующей таблице:

Таблица.

Передача особенностей диалекта Па-де-Кале «шти»

Пример

Произношение

Произошедшая замена звуков

что случилось

[што штучилас’]

[сл]> [шт]

приставать

[приштават’]

[ст]> [шт]

Что ты хочешь?

[што ты хоцеш’]

[ч’]> [ц]

называются

[нажывайуца]

[з]> [ж]

почему

[пасиму]

[ч’]> [с’]

южанин

[уйшанин]

[ж]> [ш]

(и не) глупи

[глуби]

[п]> [б]

 

Также отметим фонологическое изменение губно-зубных гласных [т, ж, тч], а именно намеренное сужение губ при произнесении, что придаёт звукам определённое звучание. В дополнение, были замечены такие просторечные формы слов, как «тута», «ивонная» и «ейная».

Как видим, вербальные помехи передаются и на фонетико-фонологическом, и на лексическом уровне [5, с. 272–279].

На данном этапе нам представляется возможным выделить следующие пункты (в порядке их применения при переводе), необходимые для передачи культурно обусловленных моментов звучащей речи:

  • ориентация на культуру-источник или культуру-реципиент;
  • интерлингвистический, интерсемиотический перевод и трансмутация;
  • различные виды переводческих трансформаций.

Учитывая различные взгляды и подходы к переводу культурных маркеров, можно сделать следующие выводы.

  1. Передача культурно маркированной информации на происходит 4 уровнях: фонетико-фонологический, лексический, грамматический и синтаксический
  2. Наиболее частыми способами передачи типов идентичности являются способы перевода, осуществляемые на лексическом уровне, причём наибольшую сложность представляет из себя  передача произносительных особенностей, свойственных определённому диалекту.
  3. Использование просторечной лексики и нарушение литературных норм языка перевода могут рассматриваться как способы адекватной, полноценной передачи культурно значимых моментов звучащей речи на всех уровнях языковой системы.

 

Список литературы

  1. Беляева Л. Н.Теория и практика перевода: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. ― М.: Международные   отношения, 1980. –343 с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М.: ЭТС. –2004. –424 с.
  4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
  5. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. – М: Гнозис, 2007. – 368 с.
  6.  Леонтович О.А. Интерсемиотический перевод как форма интерпретации культурных смыслов / О.А. Леонтович // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып.10. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2008. ―С. 56–61.
  7. Массёрова В.Е. Прагматические аспекты передачи реалий в кино/видео переводе // Проблемы языка и перевода в трудах молодых учёных: Сборник научных трудов. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010. —  Вып. 5. — с.140 – 145
  8. Петросян Е.Б. Пути передачи диалектных особенностей речи при переводе с английского языка на русский // XIIРегиональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. Волгоград. 13—16 ноября 2007.: Сборник научных материалов.  — Напр. «Филология»: «Языкознание». — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008 г. — с. 189-193
  9.  Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова //Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 142–149.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.