Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Часть I, Часть II, Часть III, Часть IV, Часть V
дипломов
О ПЕРЕВОДЕ КУЛЬТУРНО ЗНАЧИМОЙ ЛЕКСИКИ
Балынов Алексей Алексеевич
студент 5 курса, кафедра межкультурной коммуникации ВГСПУ,
г. Волгоград
Е-mail: wertyg2007@yandex.ru
Леонтович Ольга Аркадьевна
научный руководитель, доктор филол. наук, профессор ВГСПУ,
г. Волгоград
На протяжении нескольких веков человечество создаёт и использует кино не только для развлечения, но и для образования и воспитания. С развитием кинематографического искусства стало возможным как смотреть кино, так и слушать его. Однако если в эпоху немых кинокартин смысл происходящего на экране был понятен жителям различных лингвокультур и по ситуации, и по невербальным движениям актёров, то с появлением звуковой составляющей возник языковой барьер, преодолеть который было призвано творчество переводчиков.
В киноленте сегодня можно наблюдать присутствие нескольких составляющих: вербальных –речь, песня, невербальных –освещение, музыка, декорации, работа оператора и т.д., что показывает необходимость учитывать восприятие зрителем кинокартины как единого целого, где отдельные элементы расположены в строгой иерархии и последовательности, нарушение которых ведёт к искажению коммуникативного эффекта.
Довольно трудно дать какое-либо одно определение переводу, т.к. как среди и лингвистов, так и среди переводчиков это понятие истолковывается по-разному, широко и узко, то включая в себя один аспект, то описывая несколько процессов.
Как пишут Л.К. Латышев и А.Л. Семенов, «Перевод – один из видов человеческой деятельности», направленный на устранение «лингвоэтнического барьера» [4, с. 4–6].
Определение В.Н. Комиссарова предлагает более широкий взгляд на явление: «Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности», где «сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» [3, с.69].
Если же говорить о переводе применительно к фильмам, то «кино/ видео перевод – это отдельный комбинированный вид перевода», приэтом «перевод художественного фильма является литературным» [7, с. 141], эстетическим.
Обратимся к уже исследованным аспектам кино с точки зрения его особенностей как текста: здесь научные изыскания довольно многочисленны как у зарубежных, так и у отечественных исследователей.
Например, в статье И.К. Фёдоровой «Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации», основное внимание уделяется тому, ориентирован ли перевод на «культуру-источник» или же на «культуру-реципиент», а также рассматриваются последствия такого ориентирования.
В качестве подтверждения упомянутой ориентации хотим привести данные из учебника Н.Л. Беляевой «Теория и практика перевода»:
Три подхода к художественному переводу:
- EXOTISATION–ориентация переводчика на исходное иностранное окружение, на подчёркивание особенностей другой культуры.
- NATURALISATION–тенденция трансформировать оригинал в культурный контекст языка-перевода.
- CREOLISATION–поиск баланса и компромисса между чуждыми принимающей культуре элементами и присущими ей.
[1, с.108]
Этих же подходов придерживается В.Е. Массёрова, говоря о том, что переводчику «следует учитывать различия между получателями оригинала и получателями перевода» [7, с. 141].
В труде И.К. Фёдоровой также рассматриваются такие понятия как микро- и макроструктурные единицы кинотекста, подразумевающие под собой лексические средства и «правила, свойственные различным типам текста», соответственно. В связи с этим поднимается вопрос о так называемом «культурном переносе» (ведь данные структурные единицы являются его составляющими), который может быть определён как переход от одного вербального языка к другому для передачи культурно-эстетической информации вместе с коммуникативным посылом [9, с.145].
Считаем необходимым упомянуть и о статье О.А. Леонтович «Интерсемиотический перевод как форма интерпретации культурных смыслов», где верно замечено, что «при экранизации инокультурных литературных произведений происходит двуступенчатый перевод: 1) интерлингвистический и 2) интерсемиотический», а также указано, что «в подавляющем большинстве случаев экранизация делается на основе переводного текста» [6, с.57].
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что перевод кинотекста представляет собой сложное преобразование, включающее в себя как перенос смыслов и образов с одного лингвистического знака на другой, так и последующее воплощение написанного текста в звучащий кинотекст.
Очевидно, что культурный перенос можно отнести ко второй ступени – интерсемиотическому переводу, где он является одной из основных частей, влияющих на полноту восприятия реципиента конечного текста.
Л.Н. Беляева тоже придерживается концепции многоступенчатых преобразований:
По соотношению языков различаются
1. Внутриязыковой перевод:
· диахронический;
· транспозиция.
2. Межъязыковой перевод:
· бинарный;
· интерсемиотический;
· трансмутация.
[1, с.110]
Некоторые исследователи, учитывая упомянутую ориентацию на источник или реципиента, выделяют прагматический, коммуникативный аспект как задачу перевода. Приэтом, как, например, пишет В.Е. Массёрова, для передачи реалий с сохранением требуемого эффекта «переводчик прибегает к различным способам прагматической адаптации, таким как: опущение, генерализация, конкретизация, замена непонятной информации более понятной, привнесение в текст сносок, комментариев и дополнений, лингвистическая компенсация, и т.п.» [7, с 141–142].
Нелишним будет упомянуть о способах перевода диалектизмов: «В современной лингвистике различают несколько групп диалектизмов: фонетические, лексические и грамматические» [8, с. 190], к которым могут быть применены следующие способы передачи на русский язык: просторечие и жаргонная речь, транскрипция и нейтрализация, «приём сужения, логического развёртывания, конверсии, расширения и добавления», а также «приём частичного перевода фразеологической единицы, антонимический перевод, а также приём компенсации» и «использование форм и выражений разговорной речи» [Там же, с.192–193].
В обозначенной ранее О.А. Леонтович статье видим выделение следующих трансформаций при переводе: «пропуски частей произведения; означивание недосказанного; восполнение пробелов; переделка оригинала»,причём, как подчеркивает сама автор, цитируя У.Эко, в первых трёх случаях « “позиция переводчика <…> имплицитна, она не стремится выйти напоказ, – пишет У. Эко, – тогда как в переделке она становится преобладающей и представляет собой самый сок операции трансмутации”» [6, с.58].
Вернувшись к работе И.К. Фёдоровой, увидим, что в ней указаны такие способы перевода, как: генерализация, конкретизация, аналог, а также «привнесение культурных смыслов, привычных для культуры реципиента» [9, с.145–146].
Хотим привести несколько интересных замечаний из книги «Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорина: они приводят цитату из труда А.В. Фёдорова, который считает, что «действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску». С другой стороны, авторы соглашаются и с Я.И. Рецкером в том, «что диалект, просторечие, жаргон “подчиняются своим нормам”» [2, с. 45].В связи с чем выделяются 2 типа отклонений –коллективные (диалект, жаргон, арго и др.) и индивидуальные (ломаная речь, дефекты речи и пр.).
Отметим кинокартину «Бобро поржаловать!» (BienvenuechezlesCh’tis, режиссёр – Дани Бун; озвучивание –один голос), где для передачи северного диалекта «шти» (Ch’tie) переводчиком использованы определённые изменения звучания слов, что отражено в следующей таблице:
Таблица.
Передача особенностей диалекта Па-де-Кале «шти»
Пример |
Произношение |
Произошедшая замена звуков |
что случилось |
[што штучилас’] |
[сл]> [шт] |
приставать |
[приштават’] |
[ст]> [шт] |
Что ты хочешь? |
[што ты хоцеш’] |
[ч’]> [ц] |
называются |
[нажывайуца] |
[з]> [ж] |
почему |
[пасиму] |
[ч’]> [с’] |
южанин |
[уйшанин] |
[ж]> [ш] |
(и не) глупи |
[глуби] |
[п]> [б] |
Также отметим фонологическое изменение губно-зубных гласных [т, ж, тч], а именно намеренное сужение губ при произнесении, что придаёт звукам определённое звучание. В дополнение, были замечены такие просторечные формы слов, как «тута», «ивонная» и «ейная».
Как видим, вербальные помехи передаются и на фонетико-фонологическом, и на лексическом уровне [5, с. 272–279].
На данном этапе нам представляется возможным выделить следующие пункты (в порядке их применения при переводе), необходимые для передачи культурно обусловленных моментов звучащей речи:
- ориентация на культуру-источник или культуру-реципиент;
- интерлингвистический, интерсемиотический перевод и трансмутация;
- различные виды переводческих трансформаций.
Учитывая различные взгляды и подходы к переводу культурных маркеров, можно сделать следующие выводы.
- Передача культурно маркированной информации на происходит 4 уровнях: фонетико-фонологический, лексический, грамматический и синтаксический
- Наиболее частыми способами передачи типов идентичности являются способы перевода, осуществляемые на лексическом уровне, причём наибольшую сложность представляет из себя передача произносительных особенностей, свойственных определённому диалекту.
- Использование просторечной лексики и нарушение литературных норм языка перевода могут рассматриваться как способы адекватной, полноценной передачи культурно значимых моментов звучащей речи на всех уровнях языковой системы.
Список литературы
- Беляева Л. Н.Теория и практика перевода: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. ― М.: Международные отношения, 1980. –343 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –М.: ЭТС. –2004. –424 с.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
- Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. – М: Гнозис, 2007. – 368 с.
- Леонтович О.А. Интерсемиотический перевод как форма интерпретации культурных смыслов / О.А. Леонтович // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып.10. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2008. ―С. 56–61.
- Массёрова В.Е. Прагматические аспекты передачи реалий в кино/видео переводе // Проблемы языка и перевода в трудах молодых учёных: Сборник научных трудов. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010. — Вып. 5. — с.140 – 145
- Петросян Е.Б. Пути передачи диалектных особенностей речи при переводе с английского языка на русский // XIIРегиональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. Волгоград. 13—16 ноября 2007.: Сборник научных материалов. — Напр. «Филология»: «Языкознание». — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008 г. — с. 189-193
- Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова //Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 142–149.
дипломов
Оставить комментарий