Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Колесник И.О., Злобина И.А. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://sibac.info//sites/default/files/conf/file/stud_3_2.pdf (дата обращения: 25.08.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Колесник Ирина Олеговна

студентка 3 курса отделения иностранных языков

Государственного бюджетного образовательного учреждения среднего профессионального образования «Алексеевский педагогический колледж»,

 г. Алексеевка

E-mail: lesley31@rambler.ru

Злобина Ирина Александровна

преподаватель второй квалификационной категории

ПЦК дисциплин предметной подготовки специальности

050303 «Иностранный язык»

Государственного бюджетного образовательного учреждения среднего профессионального образования «Алексеевский педагогический колледж»

 

 

Несмотря на то, что американский английский является самым  распространённым вариантом данного языка, нельзя упускать тот факт, чтосуществует несколько десятков других вариантов английского языка.Необходимо подчеркнуть, что британский вариант положил начало американскому, а затем австралийскому и южноафриканскому. В  ХХ в. появились  нигерийский, индийский, сингапурский и многочисленные новые разновидности английского языка [6, с. 13].

Тем не менее, именно американский вариант английского языка  в самих  США является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

Необходимо обратить внимание на то, что с 50-х — 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в лексический состав языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также используют латинский алфавит (французский, итальянский, польский и др.), а также в другие германские языки (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др). [12]

Анализ литературы позволил установить, что  существует несколько основных точек зрения на статус данного варианта английского языка. Представители первой гипотезы утверждают, что американский английский – это  независимый, самостоятельный  язык. Одним из последователей данного суждения является  Ной Вебстер, широко известный как создатель единых стандартов американского варианта английского языка. Именно от его реформ ведут свое начало основные различия в британской и американской орфографии. Он известен как создатель «Американского словаря английского языка» 1828 года. В период с 1783 по 1785 год он издал свой трёхтомный труд  «A Grammatical Institute of the English Language», известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-BackedSpeller). Американцы обучались по нему более века, а количество проданных копий словаря превысило 70 миллионов.

В 1828 году вышел в свет «Американский словарь английского языка» (AnAmericanDictionaryoftheEnglishLanguage), над которым Н. Вебстер работал более 20 лет. Издание зафиксировало множество стандартов американского английского языка и включало в себя около 70 тысяч словарных статей [13].

Также эту точку зрения поддерживает В. Крэги, чей словарь английского языка в Америке все еще является одним из основных и достоверных.

Как известно, лингвистический атлас Новой Англии был составлен Р. Макдэвидом и Г.Курахом. Именно они систематизировали исследования в фонетике, грамматике и лексикографии.

Таким образом, мы видим, что такие исследователи, как Н. Вебстер, В. Крэги, Р. Макдэвид, Х. Курах  поддерживают гипотезу о независимости и самостоятельности американского варианта английского языка.

Формулировка второй точки зрения на проблему совпадает с дефиницией американского варианта  английского языка, которая фигурирует в Оксфордском словаре. Здесь  американский английский представлен как английский язык, на котором говорят в США [10, с. 35]. Эта точка зрения поддерживается Л.Блумфилдом, Е. Сапиром и К. Хоккетом. Именно указанные лингвисты  выдвигают теорию о психологическом критерии взаимной ясности. Но фактически использование этого критерия связано с такими трудностями, как частичное понимание между носителями языка других диалектов и весьма хорошее понимания между представителями близких языков.

Критерий литературного языка идет в противовес третьей гипотезе, согласно которой, американский английский - это региональный диалект, который выступает как явление, совпадающее с американскими литературными нормами и противоречащее британским.

Большая советская Энциклопедия именует данный язык  американским вариантом английского языка [3, с. 588].

А. Смирницкий  называет американский вариант английского языка "региональной разновидностью". Несомненно, это определение имеет место быть, поскольку оно отражает уникальный случай существования двух очень схожих языков, которые используются в государствах,  разделенных океаном [7, с. 231].

В своем исследовании мы руководствуемся теорией А. Д. Швейцера, который в свою очередь, рассматривает данный язык как  " national variety of English which is the aggregate of its literary language and territorial dialects", что значит "национальный вариант английского языка, который является совокупностью его литературного языка и территориальных диалектов" [9,19].

Г.Д.Томахин отмечает, что английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира.  Исследователь говорит также о том, что английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития [8, с. 13].

Именно английский язык всегда был основным языком, на котором говорили в США, т.к. в 17 веке на материк высадились британские иммигранты. Именно это столетие связано с появлением американизмов.  Г. Б. Антрушинадает следующее определение данному понятию.   «Американизмы  -  это слова, принадлежащие исключительно американскому словарю и составляющие его определенную особенность» [1, с. 173].

Можно предположить, что благодаря американизмам появилось словосочетание «американский английский язык», первое использование, которого было зафиксировано в 1802 году с целью формирования национального самосознания.

Мы можем выделить 3 группы американизмов:

1. Исторические американизмы – это слова, которые все еще сохраняют свое прежнее значение в американском варианте, тогда как в британском варианте английского языка их значения изменились. Антрушина дает следующий пример: существительное «fall» все еще используется, так, как его использовали первые иммигранты в значении «осень» [1, с. 260].

Полные американизмы были введены в употребление первыми иммигрантами Америки и отразили их попытки приспособиться к  новой окружающей среде, найти названия для новых условий экономической и политической жизни, для того, чтобы описать новые и странные вещи, окружающие их. Г. В. Нестерчук  даеттакиепримеры, как" theGoldRush, toseetheelephant" [5,с. 215].

Поздние полные американизмы представлены названиями объектов, которые по-разному называются в США и Великобритании. Например, в Англии "автомобиль" обозначается словом "car", в США же идентичное слово имеет иной перевод: "automobile".

Сравнивая США и Великобританию, В. В. Ощепкова отмечает, что в Соединённых Штатах акцент или диалект содержит значительно мень­ше информации о человеке, чем в Великобритании. В Ве­ликобритании человек, говорящий на диалекте, восприни­мается как малообразованный человек из низшей социаль­ной среды. Автор утверждает, что в  США довольно сложно определить, из какой части страны человек родом по его акценту, еще сложнее судить по особенностям речи о его социальном статусе, хотя на локальном уровне жители Нью - Йорка имеют различные диалекты (New Yorkese, New Yorkish Brooklenese, Bostonian accent). П.Кэссиди подчеркивает, что  Нью-йоркский ди­алект характеризуется высокой скоростью речи. В.В. Ощепкова же утверждает, что  говорящие на нем не произносят [r] в словах, оканчиваю­щихся на -er (например, слово water звучит как wata), вместо [з:] произносят [oi], [θ] заменяют [d].  Такие варианты американского английского, как «черный английский» (Black English), «еврейский английский» (Jewish English), «испанский английский» (Hispanic English) и «кейджанский английс­кий» (Cajun English), основаны на этническом происхож­дении (кейджане, жители южных районов штата Луизиа­на, потомки французов, некогда насильственно пересе­ленных сюда из Канады). Они сохранили и собственный язык — вариант французского языка.  Исследователь подчеркивает, что многие отличитель­ные черты этих вариантов стали известны благодаря сред­ствам массовой информации [6, с. 59].

Рассмотрим основные отличия между британским и американским вариантами английского языка.

Предлагаем начать с орфографического уровня.

  • В неударных слогах в американском варианте суффикс -ourчасто заменя­ется -or. color, labor, flavor, humor, parlor. Окончание-re за­меняется-er. center, meter, liter, theater.
  • В американском варианте английского языка имеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных, как, например, в traveler, trav­eling, programing. Здесь принято написание check, а не cheque, tire, а не tyre, woolen, а не woollen; буквосочетание ct заменяется х, например, connexion(connection), слово kerbпишут как curb, greyкак gray.  В британском варианте эти и другие нормы написания слов, считаются ошибкой.
  • В британском варианте английского языка слова, окан­чивающиеся на -se и -се, проявляют следующую законо­мерность: глаголы оканчиваются на -se, а существитель­ные на -се — license— лицензировать, licence— лицензия. В американском варианте все омонимические пары глагола и существитель­ного пишутся одинаково на -se: pretense, license, practise, devise, advise.

Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. С другой стороны, общеизвестно, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения  на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIIIв.в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские «chips» (чипсы) – это американские «Frenchfries» (картофель фри). Иногда разные лексические единицы обозначают одно и то же понятие: «alorry» (грузовик) в Британском Английском – это «atruck» в Американском. Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. [2, с. 154]

В.В.Ощепковаподчеркивает некоторые произносительные отличия в американском варианте английского языка. Одним из наиболее известных отличий американского английского автор называет  произнесение [r] в таких словах, как port, more, dinner, в то время как этот звук вообще не произносится в британском английском (однако его произносят шотландцы). Исследовательговорит,  что звук [r] произносится в любом положении, а  звук [t] часто озвончается в положении между двумя гласными и произносится как [d]: latter произносится как ladder. Автор отмечает, что гласный звук [æ], а не [α:] произносится в таких словах, как path; звуки [o] и [o:] произносятся с еще меньшим округлением губ и с четким оттенком [α:], слова cot и caught звучат как [kα:t]; [u] как в go [gu] произносится более округленно, чем в Великобритании; слово tune произносится как [tu:n], а не [tju:n]. Многие американцы произносят слова hath и path с кратким гласным звуком [Λ] в противоположность долгому звуку [α:] в британском варианте. В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слогов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы "проглатывают" слоги в таких словах [6, с. 52]. 

О.М. Корчашкина выделяет также отсутствие четкого разграничения между краткими и долгими гласными. Исследователь утверждает, что существует  замещение одних гласных другими: краткий [I] заменяется долгим [I:],  звук [l] всегда остается твердым. Автор отмечает, что второстепенное ударение произносится с большей силой. Так слово populationв британском варианте имеет следующее произнесение [,popuju`leisn], а в американском варианте оно звучит как [`pobu`leisn] [4, с. 227]. 

Рассматривая отличия британского и американского вариантов английского языка на грамматическом уровне, исследователи, как правило, обращают внимание на следующие моменты.

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют past simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском.

В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt - spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, get — gotten, sneak — snuck, dive — dove) [12].

 Согласно Р. Мёрфи, для британцев характерно использование выражений «tohaveabath» либо «tohaveashower», в то время, как американцы предпочитают глагол totake:  «totakeabath» «totakeashower». Помимо этого исследователь отмечает, что носители британского варианта английского языка говорят «to/inhospital», тогда как для американцев характерно использование определенного артикля «the» в подобных словосочетаниях. Р.Мёрфи подчеркивает, что такие существительные, как «government, team, family» могут использоваться как в единственном, так и во множественном числе в британском варианте английского языка, в то время как в американском варианте существительные данной группы используются исключительно в единственном числе. В ряде случаев используются разные предлоги: в британском варианте: at the weekend, in a street, в американском же: on the weekend, on a street. [11, с. 282].

Г.Д. Томахин утверждает, что склонность американцев всё упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако, по мнению исследователя, это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане [8, с. 202].

Таким образом, можно говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства.

 

Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов/Г.Б. Антрушина, О.Н.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – 3-е издание.М.:Дрофа, 2007. – 288 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка/ В.Д. Аракин. - 2-е издание переработанное и дополненное. М.:Просвещение, 2001.-310 с.
  3. Большая советская энциклопедия. Под редакцией А.М. Прохорова. – М.: Советская энциклопедия, 1970 – 607 с. 1 том.
  4. Корчашкина О.М. Мои любимые звуки/О.М.Корчашкина.–М.: Просвещение, 1996.-256 с. 
  5. Нестерчук Г.В. США и американцы /Г.В. Нестерчук, В.М. Иванова.- 2-е издание, переработанное и дополненное. - Минск: Высшая школа, 1998.-232 с.
  6. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии/В.В. Ощепкова.-М./СПБ:ГЛОСС/Каро,2004.-336с.
  7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка/А.И. Смирницкий.- 2-е издание, переработанное и дополненное. - М.: Просвещение, 1990.-238 с.
  8. Томахин Г.Д. Америка через американизмы/ Г.Д. Томахин. – 2-е издание переработанное и дополненное.-М.: Высшая школа, 2007.-356 с.
  9. Швейцер А.Д. Литературный язык в США – Англии.-М.:Высшая школа 1971.-199с.
  10. Hornby A.S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.– OxfordUniversityPress, 1995. – 1428 p.
  11. Murphy. English Grammar in use. Cambridge University press.? 1994 second edition
  12. http://ru.wikipedia.org/wiki/Американский вариант английского языка
  13. http://en.wikipedia.org/wiki/Noah Webster
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий