Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Часть I, Часть II, Часть III, Часть IV, Часть V

Библиографическое описание:
Головина Ю.А., Васильева Е.С. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: МОДА ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ? // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://sibac.info//sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_1.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_II.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_III.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_IV.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_5.pdf (дата обращения: 27.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: МОДА ИЛИ НЕОБХОДИМОСТЬ?

Головина Юлия Александровна

студентка 3 курсаинженерно-экономического факультета, СибГАУ

им. Решетнёва М. Ф., г. Красноярск

E-mailyuliya-golovina_@mail.ru

Васильева Екатерина Сергеевна

студентка 3 курсаинженерно-экономического факультета, СибГАУ им. Решетнёва М. Ф., г. Красноярск

E-mail: kate-vi@mail.ru

Ванслав Марина Владимировна

научный руководитель, ст. преподаватель каф. ДИЯ, СибГАУ

им. Решетнёва М. Ф. , г. Красноярск

 

 

В настоящий момент в современном русском языке используются многочисленные англо-американизмы. Существенную роль в их распространении играют средства массовой информации. В данной статье мы рассмотрели причины употребления СМИ англо-американизмов и подробно разобрали примеры их использования.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Немаловажная роль в распространении английского языка и активное использование англо-американизмов принадлежит средствам массовой информации. Современный человек живет и взаимодействует в медиапространстве. СМИ как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом создают тот коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. [1] Таким образом, с одной стороны, язык СМИ отражает речевую культуру и тенденции ее развития, общественные взгляды и настроения и с другой, значительно влияет на развитие языка. Т.е. или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Это проявляется во всех сферах вещания, как и в молодежных программах, где заимствованные слова выступают в роли жаргонизмов или выступают в роли модных клише, так и в политической и экономической сфере, где англо-американизмы выступают в роли заменителей или не имеют аналогов в русской речи.

Существует ряд причин использования в СМИ иноязычий:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
  4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, диверсифицировать - вкладывать капитал в различные области);
  5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный). [2]

Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика в нашей речи: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно приниматься языком: уик-энд (англ. weekend –конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).

Во-первых, необходимо отметить, что англо-американские заимствования присутствуют во всех сферах обращения независимо от стиля речи и ситуации.

Рассмотрим следующие группы заимствований:

  1. полностью ассимилированные заимствования, которые вошли в наш русский язык и являются нейтральными с точки зрения стилистики (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.);
  2. частично ассимилированные заимствования (депозит, бестселлер, хеджирование, лизинг, бургер, фаст-фуд и т.д.), которые встречаются в словарях и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными( т.е. сознательной, запланированной демонстрацией эмоций направленных на адресата) клише;
  3. не ассимилированные русским языком (перформанс, контент, постер, мессидж, шопинг, преференция, лузер и т.д.), которые «приспособились» к русского языку в достаточно регулярном употреблении.
  4. и иностранные выражения и аббревиатуры (lady,on-line, off-line, HR, PR, IT, AJ, CEO, mustdie, musthave, let’spinkи т.д.), не имеющие отношения к словарному составу русского языка, использование которых продиктовано соображениями моды и престижа [2].

Однако целесообразно провести различие между функционально оправданными заимствованиями (а к таковым можно отнести названия профессий: риэлтор, брокер, менеджер, логистик, мерчандайзер) и агрессивной, тотальной заимствованной лексикой (актуалитет, проектант, функциионал, секьюритизация).

Показательным примером использования иноязычных заимствований различной степени ассимилированности к русскому языку является молодежный сленг. В рубрике «Style» была найдена фраза призыв: «Самые трендовые бренды чекай в Браво!» [Браво, № 15, 2011] (англ. trend – тенденция, brand – торговая марка, check – проверять), также названия статей в рубрике «CosmoShopping»: «Superвещь», «Beautyхиты» [Космополитен № 3, 2012]. Очевидно, что подобные заимствования используются не для уточнения уже существующих понятий и не служат целям номинации, а употребляются в качестве маркеров элитарности, избранности, принадлежности к определенному социальному кругу.

Телеэфир одного из наиболее популярных музыкальных каналов предлагает всем желающим СМС-переписку с диджеями канала. СМС-общение представляет интерес, потому что представляет собой весьма специфическую область функционирования языка в силу ряда особенностей общения, к которым относится, прежде всего, анонимность: «Хэлоу, пиплы. Мой ник – Эмо4ка. Поставьте Nellyплиз», «Хай, Эмо4ка. Ты не могла бы пото4nee, плиз…»,«…сенкс» [Bridge TV].

Данные примеры показывают, что молодежный сленг испытывает влияние американского языка не только на лексическом уровне, но и на уровне культуры. Стоит согласиться с Васильевым А. Д. в том, что «под влиянием иноязычных и чужекультурных новаций происходит аксиологическая реполяризация менталитета» [3], другими словами, языковое поглощение слов идет бок о бок с социокультурной жизнью, когда заимствуются культурные и социальные феномены, стиль и образ жизни, а исконные вытесняются.

Подобные примеры находят отражение в формировании такого языкового сознания, в котором избыточные заимствования представляют новые «модные» специфические нормы и стереотипы социального поведения.

Многие противники заимствования видят опасность в том, что англо-американизмы проникают «в народ» через средства массовой информации. Так, в письме группы сотрудников Института востоковедения РАН Селезневу Г. Н. утверждается, что «в последние годы в русский язык с помощью телевидения, радио, прессы искусственно внедряется огромное количество иностранных слов» и что «это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа, его психический склад, трансформируя укоренившиеся в нем традиционные духовно-нравственные начала». Авторы письма требуют включить в повестку дня Государственной Думы вопрос о чистоте русского языка и разработке закона о его защите, имеющего, по их мнению, «судьбоносное значение для России и ее народа» [4].

Другие ученые выступают против категоричных суждений о недопустимости заимствований в русском языке. Так, Крысин Л. П. полагает, что «наш язык от «фьючерсов» не очень страдает: грамматика –его костяк, его плоть –остается» и «иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета». По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка [4].

Мы считаем, что в эпоху XXIвека неизбежны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в области политики (42 % – американизмы), культуры (31 %), менеджмента, маркетинга и экономики (35 %), компьютерных технологий (43 %) [5].

Однако иноязычные заимствования проникают также и в сферы потребления и досуга – 38 %, т.е. повседневную жизнь людей, где используются исключительно в «рекламных», престижных целях, часто просто искусственно навязываются средствами массовой информации.Каждый человек сам в праве решать надо ли пополнять свой словарный запас иностранной терминологией необходимой для восприятия важной информации или же в рамках престижа и моды, но не стоит равняться на образ идеализированного американского общества, забывая о культурных традициях и литературном языке родной страны.

 

Список литературы:

  1. Нарочная Е. Б., Шевцова Г. В. Иноязычные слова в российской публицистике.[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/08/image/08-084.pdf(дата обращения 2.04.2012)
  2. Алпатов В. М.Американизация японского и русского общества по языковым данным // Российское востоковедение в память о М.С. Капице. Очерки, исследования, разработки. М., – 2001.
  3. Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании – Красноярск: Флинта, Наука, 2000.
  4. Изюмская С. С «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов.[Электронный ресурс] // Творчество писателей-переводчиков: сайт.– URL: http://www.rustranslater.net/index.php?object=stat2(дата обращения 29.03.2012)
  5. Христова Н. А.Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2006. – 24 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.