Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Часть I, Часть II, Часть III, Часть IV, Часть V

Библиографическое описание:
Осинина К.А. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ КАК ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://sibac.info//sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_1.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_II.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_III.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_IV.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_5.pdf (дата обращения: 19.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ КАК ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА

Осинина Ксения Александровна
студентка 4 курса, кафедра английской лингвистики и перевода,

Ульяновский государственный университет, г. Ульяновск
Е-mail:
 oksin4ik@bk.ru

 

 

В условиях современной жизни, когда беспрестанно развиваются процессы глобализации, одной из основных задач в обществе становится воспитание личности, способной к адекватной межкультурной коммуникации с людьми, принадлежащими к иной культуре, с обязательным учетом особенностей видения картины мира носителем другого языка. Решения этой задачи возможно добиться путем изучения различных аспектов жизни народов, в том числе лингвокультурологических.

Известно, что существует связь между культурой и языком. По мнению Тер - Минасовой С. Г., язык можно соотнести с реальным миром, а слова с конкретными предметами, явлениями. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка и культуры. Следовательно, представления о мире определенного народа отражаются в его языке. [6, с. 39].

По мнению Тер - Минасовой, язык является «орудием культуры». Она считает, что лексика и грамматика играют роль в формировании национального характера. Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками — то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа. [6, с. 147].

Эта точка зрения совпадает с мнением Масловой о том, чтофразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. [2, с. 81].

Многочисленные аспекты жизни человека выражены в языке с помощью речевых стереотипов, образов и метафор, которые закрепились в языке, стали частью устойчивых и идиоматических выражений, фразеологических единиц в широком понимании. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью фольклора и культуры народа. В них выражен многовековой опыт, накопленный поколениями носителей определенного языка.

Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. [3, с. 250]. Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII - начала XIX в. (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт).

Языковой концептуализации подвергаются, прежде всего, национальные особенности картины мира, т.к. формирование личности происходит в определенном социокультурном пространстве, языковая картина мира данного социума также национально обусловлена. Проявлением таких национальных особенностей в языке являются, в частности, фразеологические единицы. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира – это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.

Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира, так как они связаны с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Отсюда, формируется фразеологическая картина мира как совокупность знаний о мире, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа и отражающая национальные особенности морально-нравственного аспекта, которые указывают на эстетические и этические ценности. [4, с. 4].

Сравнивая конкретные идиоматические выражения в разных языках, мы неизбежно констатируем наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: "Never cackle till your egg is laid" (Не кудахтай, пока не снес яичка), "(Не следует) делить шкуру неубитого медведя", "Цыплят по осени считают", и т.д. Эти выражения постоянно создаются и проходят своеобразную обкатку в соответствующих ситуациях, например, в анекдотах. [7] 

В ходе изучения данного вопроса мы заинтересовались особенностями вербализации концептов животных в английском и русском языках – фразеологическими единицами с анималистическим компонентом. Большое количество фразеологизмов антропоцентрической направленности с зоонимом в обоих языках обусловлено тем, что человек с древних времен прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – с животными – стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояние, внешность. Важно отметить, что фразеологические единицы с зоонимным компонетом исследуются не только с целью раскрытия семантических, национально-культурных особенностей языка, а также с целью реконструкции фразеологической картины мира, что является одной из важнейших задач современной лингвистики (Этим вопросом занимались Телия В. Н., Кубрякова Е. С., Иванова И. В., Попова З. Д., Карасик В. И., и др.).

Таким образом, при оценке картины мира следует понимать, что она - не отображение мира и не окно в мир, а она является интерпретацией человеком окружающего мира, способом его миропонимания. «Язык – отнюдь не простое зеркало мира, а потому фиксирует не только воспринятое, но и осмысленное, осознанное, интерпретированное человеком» [1, с. 95]. Это означает, что мир для человека – это не только то, что он воспринял посредством своих органов чувств. Напротив, более или менее значительную часть этого мира составляют субъективные результаты осуществлённой человеком интерпретации воспринятого. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом предоставляют возможность на примере практического материала рассмотреть подобные интерпретации окружающей действительностью, которые могут быть национально детерменированными.

Для анализа особенностей национального характера, выраженных через фразеологические единицы с анималистическим компонентом, необходимо выделить определенные концепты, которые могут оказаться ключевыми для английского и русского характера, и проследить, закреплены ли эти понятия в языке. Поскольку фразеологический фонд языка является предметом исследования лингвокультурологии, лингвокультурологический подход при освещении основного фразеологического фонда русского и английского языков, в частности, при рассмотрении высоко идиоматизированных элементов, к которым относятся и названия животных (зоонимы), является наиболее актуальным. Используя этот подход, мы провели собственное исследование, целью которого было изучение культурно-национальной специфики мировидения, выражаемой через фразеологические единицы с анималистическим компонентом; в ходе него был проведен лингво-когнитивный анализ ФЕАК в английском и русском языках.

При рассмотрении корпуса фразеологических единиц в английском и русском языках, мы ориентировались на следующие гипотезы:

  1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены.
  2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит.
  3. Главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию. [2, с. 81].

Появление последней гипотезы можно обосновать следующими примерами: собака у русских ассоциируется (наряду с отрицательными явлениями) с верностью, преданностью, неприхотливостью, что нашло отражение во фразеологизмах собачья верность, собачья преданность, собачья жизнь и др., что в общих чертах совпадает с коннотацией в английской культур. В других же случаях коннотации могут не совпадать: например, русское «свинья» является символом:

  • грязи,
  • неблагодарности,
  • невоспитанности, (для англичан pig означает обжору).

Таким образом, слова «собака», «свинья» могут коннотировать у разных народов различные признаки, что свидетельствует о специфичности, индивидуальности образного мышления у этих народов, влияющего на формирование их картин мира. Из данных примеров видно, что для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических созначений – коннотаций. [2, с. 18] Благодаря этому явлению, мы можем говорить о взаимозависимости национального характера с ФЕАК, а также с особой языковой картиной мира у каждого народа.

Если при анализе идиоматичности мы должны отталкиваться от формы знака, от языковой данности, то изучение культурных концептов - это движение от психических, социально-культурных образований в сторону их вариативной фиксации в языке и не только в языке. По словам Степанова Ю. С., концепты парят над языком. Понимание концептов весьма вариативно в современной лингвистике. Не вызывает споров лишь то положение, что концепт принадлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются. [5, с. 41].

Результаты исследования показали, что внешняя форма действительно бесконечно разнообразна в различных культурах, но в то же время она довольно стереотипна для каждой конкретной культуры.

Таким образом, само содержание фразеологизмов, отражающих мудрость поколений, в целом совпадает в английской и русской культурах, но логика оформления этого содержания в языковые знаки полностью отличается. Для выражения соответствующих друг другу понятий в данных языках выбираются разные символы, разные языковые средства, что доказывает культурную специфичность, национальную детерменированность ФЕАК и их способность выражать языковую картину мира народа. Важно отметить тот факт, что исследование устойчивых единиц языка позволяет сделать выводы об особенностях национального характера, помогает раскрыть «глубинный дух народа» и соответственно найти верный подход к нему, что особенно актуально при обучении иностранным языкам, когда немалую роль играет и обучение культуре изучаемого языка.

Список литературы:

  1. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Кубрякова Е. С. // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 144– 238
  2. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб, заведений. / Маслова. В. А. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
  3. Павиленис Р. И. Проблема смысла: Современный логико – философский анализ языка / Павиленис. Р. П. – М.: Мысль, 1983. – 286 с.
  4. Попова Н. В. Дихотомия конфронтирующих категорий во фразеологических картинах мира немецкого и русского языков : диссертация. кандидата филологических наук : защищена 21.11.11 / Попова Наталья Владимировна. – Москва, 2011. – 299 c.
  5. Степанов Ю. С. Концепт // Степанов Ю. С. Константы: Словарь Русской Культуры. Опыт Исследования. – М.: Школа "Языки Русской Культуры", 1997. – С. 40– 76.
  6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /. Тер-Минасова С. Г – М. : Слово, 2000. – 624 с.
  7. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка // Журнал «Простор». – 2006. - № 4.URL:prstr.narod.ru/texts/num0406/shin0406.htm (дата обращения: 21.03.12)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.