Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Исмаилов Д.С., Капурин В.С., Поляков Д.А. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ О ВОИНСКОМ БРАТСТВЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 23(130). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/23(130).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ О ВОИНСКОМ БРАТСТВЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Исмаилов Джамаляддин Саяб Оглы

курсант, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

Капурин Владимир Сергеевич

курсант, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

Поляков Дмитрий Андреевич

курсант, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

PHRASEOLOGISMS ABOUT MILITARY BROTHERHOOD IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

 

Jamaladdin Ismailov

Cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

Vladimir Kapurin

Cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

Polyakov Dmitry

Cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются фразеологизмы о воинском братстве в английском и русском языках. Данная тема является актуальной, так как сравнительно сопоставительный анализ фразеологизмов поможет выявить национальные ценности в сопоставляемых культурах. Авторы преследуют цель сравнить и выявить понимание воинского братства в русской и английской культурах.

ABSTRACT

The article discusses phraseological units about military brotherhood in English and Russian. This topic is relevant since a comparative analysis of phraseological units will help to identify national values in the compared cultures. The authors aim to compare and reveal the understanding of military brotherhood in Russian and English cultures.

 

Ключевые слова: фразеологизм, межличностные отношения, воинское братство, дружба и товарищество.

Keywords: phraseologism, interpersonal relations, military brotherhood, friendship and camaraderie.

 

Язык непосредственно связан с культурой, и, как считает В. фон Гумбольдт, всякая культура национальна, её национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира. Кроме того, языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа», его культуры [1]. Языковая картина мира – это лингвоментальное образование, которое отражает знания об окружающей человека действительности, фиксируется в коллективном и личностном сознании и передаётся при помощи языковых средств, среди которых важное место занимают фразеологические единицы.

Под фразеологическими единицами (фразеологизмами) в работе понимаются «устойчивые, воспроизводимые, экспрессивные сочетания слов, которые имеют единое целостное значение и в предложении выполняют единую синтаксическую функцию» [5, с. 684]. Фразеологические единицы отличаются устойчивостью грамматической структуры, обязательно несут в себе национально-культурную характеристику [2; 3; 6 и др.]. Особое место среди фразеологических единиц занимают фразеологизмы, которые содержат народную мудрость о межличностных отношениях в воинском коллективе.

Цель статьи – провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов о воинском братстве в английской и русском языках. Материалом для исследования послужили русско-английский и англо-русский фразеологические словари [2; 4]. Военные фразеологические единицы отличает ряд свойств, рассмотрение которых позволяет на примере фразеологической картины мира изучать особенности межличностного взаимодействия в воинском коллективе и взаимопроникновения языка и национальной культуры.

Как было установлено, фразеологизмы закрепляют стереотипные суждения о духе коллективизма в воинском подразделении: as one man (all to the last man) один за всех, и все за одного; two is one and one is none один в поле не воин; shoulder to shoulder плечом к плечу. Лейтмотивом таких фразеологизмов, как в русской, так и в английской культуре, выступает идея особенности военной социально-профессиональной общности, которая пронизана духом коллективизма. Сущность дружбы и воинского товарищества нашли отражение во фразеологических единицах русского народа, например: Дружба да братство сильнее любого богатства, чем крепче дружба, тем легче служба, дружба службе помогает и т.п.

Следует отметить, что фразеологизмы военной сферы используются в русском и английском языке для описания и оценки качеств человеческой личности, имеющих первостепенное значение в условиях военной службы, как мужество, сила воли, товарищество, например: fight one's battles over again постоять за себя, самому справиться с трудностями; stand fire выдерживать критику, устоять перед трудностями; strike ablow for smb (smth) выступать на защиту кого-л. (чего-л.). Как в русском, так и в английском языках можно выделить группу фразеологических единиц, которые обладают отрицательной окраской и помогают образно обозначить обман, трусость, нерешительность, глупость: beat a retreat поспешно отступать, спасаться бегством, идти на попятный; dodge the column уклоняться от работы, от исполнения своих обязанностей, симулировать; desert one’s colours бросить начатое дело (дезертировать).

Как видно из примеров, фразеологизмы передают эмоциональные межличностные отношения военнослужащих к друг другу, явлениям, предметам окружающего мира, транслируя целый спектр положительных и отрицательных культурологических оценок, которые имеют непосредственное отношение к свойствам личности военнослужащего, ценностным установкам, мировоззрению, нравственным ориентирам членов воинского коллектива того или иного этноса.

Так, фразеологизмы a tany cost price любой ценой; been to the wars опытный, бывалый; blood and guts мужество, отвага, готовность к самопожертвованию; death before Dishonor честь превыше всего, лучше смерть, чем позор; lean, mean, fighting machine быть в отличной форме, физической и морально-психологической'; with flying colours с развёрнутыми знамёнами (успешно справиться с поставленной задачей, добиться успеха)' транслируют стереотипные представления о положительных качествах, приписываемых образу представителям вооружённых сил отечественных и англоязычных стран.

Фразеологизм формирует образ, который, в свою очередь, актуализирует определенные, уже сформированные ранее культурные представления, ассоциации и установки, входящие в семантику языкового знака. Именно на их фоне осуществляется восприятие фразеологизма. Целостное, культурно-языковое значение фразеологизма создаётся в ходе приобретения фразеологизмом определенных культурных смыслов в определённый исторический период.

Как следует из приведённых выше примеров, кодекс военного товарищества, как в русской так и в английской культурах, предполагает полное доверие и открытость людей по отношению друг к другу. Межличностные отношения в воинском коллективе складываются на основе строгого соблюдения законов, традиционных норм, правил и обычаев. Из сказанного следует, что в трансляции национально-культурного самосознания важную роль играет фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировидение. Фразеологизмы тесно связаны с историей, культурой и бытом того или иного этноса.

 

Список литературы:

  1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
  3. Лекант П.А. К проблеме разграничения фразеологизма и нефразеологизма // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула: Изд. ТГУ, 2000.– Вып. №1. – С. 90–93.
  4. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Языки русской культуры, 2009. – 1056 с.
  5. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – 811 с.
  6. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. – №5. – С. 34–42.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.