Статья опубликована в рамках: CLXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 октября 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЯХ ДОНАЛЬДА ТРАМПА
THE TRANSLATIONAL FEATURES OF EMOTIONAL-EVALUATIVE LEXICAL UNITS WITHIN THE POLITICAL SPEECHES OF DONALD TRUMP
Irini Nikolaeva
Master’s degree student, Department of theoretical and practical translation, Humanitarian institute, North Caucasus Federal University,
Russia, Stavropol
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются понятийно-содержательные и прагматические характеристики категорий «эмоциональность» и «оценочность» в рамках политического дискурса. Целью данной научной работы является выявление основных переводческих трансформаций, примененных специалистом при переводе эмоционально-оценочной лексики, содержащейся в политических речах вице-президента США Дональда Трампа.
ABSTRACT
The article considers the content-conceptual and the pragmatic characteristics of the categories “emotionality” and “evaluation” in the realm of the political discourse. The scientific work aims to figure out the major translation transformations that were applied by the specialist in the process of translation of the emotional-evaluative vocabulary used by the vice-president of the USA Donald Trump in his political speeches.
Ключевые слова: политическое выступление, эмоциональность, оценочность, перевод, переводческие трансформации.
Keywords: political speech, emotionality, evaluation, translation, translation transformations.
Эмоционально-оценочные лексические единицы содержат две категории – «эмоциональность» и «оценочность», каждую из которых необходимо изучить в отдельности. Эмоциональность – выражение чувств, отношений в форме эмоционально-субъективных оценок говорящего, отраженных и закрепленных в семантике языкового знака как одна из семантических составляющих [9, с. 206]. Оценочность – это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно [5, c. 212]. Следует отметить, что оба рассматриваемых понятия содержат категории «субъективность» и «отношение». Соответственно, и эмоциональность, и оценочность выражают личное (необъективное) отношение говорящего к кому-либо или к чему-либо. Кроме того, индивидуум не способен дать оценку объекту в отрыве от эмоций. Значит, эмоциональность является инструментом оценочности. Таким образом, эмоциональность и оценочность – это взаимосвязанные понятия. В силу своей коррелированности эмоциональность и оценочность всегда представлены в лексике вместе. Лексические средства, содержащие данные категории, получили наименование «эмоционально-оценочная лексика». Эмоционально-оценочная лексика – это лексические средства, которые содержат положительную или отрицательную коннотацию, отражающую субъективную оценку чего-либо или кого-либо. Данный лексический пласт включает в себя различные лексические средства выразительности, т.е. тропы (эпитет, олицетворение, метафора и т.д.), а также любые лексемы, содержащие эмоционально-оценочный компонент.
Политический дискурс характеризуется, прежде всего, интенцией лица, продуцирующего устное или письменное высказывание политического содержания, определенным образом воздействовать на репициента, сформировать у него выгодное для себя видение ситуации. Подобного рода пропагандирование со стороны политического деятеля достигается за счет применения им в письменном или в устном высказывании эмоционально-оценочной лексики. Суть приема воздействия при помощи эмоционально-оценочной лексики «состоит в употреблении выражений, эмоционально воздействующих на адресата речи, хотя несложный анализ демонстрирует их полную логическую несостоятельность. Однако действенным оказывается сам факт использования слов, несущих положительный или отрицательный заряд. Расчет... делается на то, что поддавшийся «магии слов» адресат речи и не будет особенно вникать в смысл того, что ему говорится» [2, c. 221]. Соответственно, можно выделить воздействующую (манипулятивную) функцию эмоционально-оценочной лексики.
Второй функцией эмоционально-оценочных единиц является оживление политического выступления или письменного документа. Зачастую передаваемое сообщение заключает в себе как когнитивную, так и эмоциональную информацию, но иногда в его основе может лежать исключительно эмоциональный посыл. В классификации функций языка и речи Р. Якобсона эмотивная функция стоит наравне с когнитивной и отвечает за выражение непосредственного отношения говорящего к предмету речи, а также за передачу его действительных либо желаемых эмоций оппоненту [1, c. 4]. Эмоционально-оценочная лексика контрастирует с сухими и лишенными эмоциональности данными, делая высказывание более выразительным и привлекательным для слушателя или читателя. Таким образом, второй функцией эмоционально-оценочной лексики является эмотивная.
В качестве материала исследования были избраны два политических выступления вице-президента США Дональда Трампа: Послание президента конгрессу о положении в стране (30 января 2018 г.) и Прощальная речь (19 января 2021 г.). Рассмотрим выдержки из оригинального текста, содержащие эмоционально-оценочные единицы, а также их перевод на русский язык, размещенный на интернет-сайтах в открытом доступе, и установим переводческие трансформации, примененные переводчиком для сохранения категорий эмоциональности и оценочности исходных лексических единиц.
Одним из грамматических изменений при переводе является дословный перевод (нулевая трансформация), который заключается в замене синтаксической структуры на иностранном языке на аналогичную структуру на языке перевода [4, c. 161]. По причине отсутствия какого-либо преобразования исходного текста при его переводе данная трансформация получила название «нулевая». Рассмотрим один из примеров из выступлений Трампа, демонстрирующий применение дословного перевода.
Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to only sign a bill that puts America first [13]. – Что самое важное, четыре эти основы могут привести к появлению закона, позволяющего мне выполнить свое железное обещание подписывать только такие законодательные акты, которые ставят Америку прежде всего [12].
Переводчик буквально передал семантику экспрессивного выражения fulfills my ironclad pledge. Однако это никоим образом не способствовало искажению смысла, который спикер вкладывал в свое высказывание. Переводной текст передает реципиенту идею незыблемости данного политиком обещания. Таким образом, категории эмоциональности и оценочности были полностью сохранены.
Теперь рассмотрим следующий вид переводческой трансформации – конкретизацию. Я. И. Рецкер определяет термин конкретизация, как переводческое преобразование, при котором общее понятие заменяется частным, родовое понятие – видовым [7, c. 42]. Следовательно, данный прием заключается в сужении широкого понятия. Одним из наиболее ярких примеров применения данной трансформации являются следующий:
We reignited America’s job creation and achieved record-low unemployment for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, women — almost everyone [14]. – Мы возродили создание рабочих мест в Америке и достигли рекордно низкого уровня безработицы для афроамериканцев, латиноамериканцев, американцев азиатского происхождения, и женщин - почти для всех [11].
Переводчик конкретизировал глагол reignite, характеризующий действие по повторному разжиганию или поджиганию чего-то. Данный глагол имеет довольно общую семантику, ведь поджечь можно практически любой объект. Для внесения большей ясности переводчик сузил указанное понятие таким образом, чтобы оно соответствовало следующему далее словосочетанию рабочие места в Америке. Очевидно, что формулировка заново разжечь рабочие места в Америке звучит некорректно и не передает идею продуцента. Поэтому выбор лексемы возродить в данной ситуации оправдан.
Следующий вид переводческой трансформации, генерализация – прямо противоположен конкретизации. Смысл его заключается в замене слова на иностранном языке, имеющем более узкое значение, на слово на языке перевода с более широким значением [4, c. 160]. Прокомментируем далее пример, в котором переводчик задействовал указанную трансформацию:
And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules. As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure [13]. – Мы будем защищать американских рабочих и американскую интеллектуальную собственность посредством решительного приведения в исполнение наших торговых правил. Восстанавливая промышленность, мы также должны восстановить нашу ветхую инфраструктуру [12].
Генерализация была использована в отношении лексемы crumbling. Данный глагол означает крошиться. В рассматриваемом контексте он выражает идею постепенно разрушающейся инфраструктуры. Тем не менее, при осуществлении перевода важно учитывать нормы переводящего языка. Словосочетание крошащаяся инфраструктура звучит неестественно, по этой причине переводчик применяет генерализацию, заменяя узкое понятие крошащийся более общим ветхий. Несмотря на меньшую степень конкретики, оно выражает идею неустойчивости. Значит, категории эмоциональности и оценочности были в полной мере переданы.
Переводчик также применял такую трансформацию, как добавление. Добавление слов при переводе с английского языка допускается, когда по различным причинам приходится включать слова, которых нет в оригинале. Данная переводческая трансформация используется в переводе текстов политического характера довольно часто, так как переводчик стремится избежать недосказанности или неясности. За неточности в переводе мера ответственности переводчика может быть очень высокой [8, c. 208]. Итак, добавление – это переводческий инструмент, способствующий лучшему пониманию реципиентом исходного политического текста. Рассмотрим один из примеров, демонстрирующих данную трансформацию:
Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship [13]. – За прошедший год мы добились невероятных успехов и очень многого достигли. Мы сталкивались с вызовами, которых ожидали, а также с другими вызовами, какие не могли даже себе представить. Мы вместе выходили на высоты побед и вместе переносили тяготы лишений [12].
В выделенном предложении Д. Трамп использовал один глагол share, относящийся к однородным дополнениям in the heights of victory and the pains of hardship. Так как при переводе на русский язык данный глагол со смысловой точки зрения относился бы только к первому дополнению, переводчик добавил глагол переносить, который связал со вторым дополнением. Добавление позволило сделать предложение более когерентным и избежать возможного недопонимания со стороны реципиента.
Модуляцией (смысловым развитием) называется прием, заключающийся в замене слова или словосочетания на иностранном языке единицей на языке перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы [4, c. 161]. Модуляцию также называют смысловым развитием, так как ее применение помогает домыслить, иными словами, развить то, что подразумевал продуцент. Следующий пример иллюстрирует рассматриваемую переводческую трансформацию:
But through it all, we have seen the beauty of America’s soul, and the steel in America’s spine [13]. – Но сквозь все это, мы видим великолепие американской души и несгибаемость американской воли [12]. Модуляции подверглась единица the steel in America’s spine. Steel означает сталь, а spine - позвоночник, хребет.
В переводе мы видим совершенно иную формулировку: несгибаемость американской воли. Переводчик провел аналогию между прочностью металла и стойкостью характера. Кроме того, он заменил физическое понятие позвоночник абстрактным понятием воля. Таким образом, произошла двойная модуляция, трансформировавшая материальное в духовное. В результате перевод приобрел даже большую эмоциональность, чем было предусмотрено в оригинале.
Антонимический перевод В.Н. Комиссаров характеризовал как замену утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе и, наоборот, при этом происходит замена лексической единицы на иностранном языке на единицу на языке перевода с противоположным значением, при этом в антонимическом переводе единица на иностранном языке может заменяться в языке перевода другими словами и словосочетаниями, содержащими противоположную мысль [4, c. 164]. Мы выявили данную трансформацию в представленном микроконтексте:
As long as we are proud of who we are, and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve [13]. – Пока мы будем гордиться тем, кто мы есть, и тем, за что мы боремся, мы сможем всего достигнуть [12].
Исходное предложение можно было бы перевести буквально следующим образом: Пока мы будем гордиться тем, кто мы есть, и тем, за что мы боремся, нет ничего, чего мы не сможем достичь. Заключительная часть анализируемого высказывания содержит отрицание. Переводчик заменил отрицательную конструкцию нет ничего, чего мы не сможем достичь утвердительной мы сможем всего достигнуть. В данном случае антонимический перевод позволил перевести предложение более кратко, не изменив при этом общий смысл. Таким образом, идея непобедимости была сохранена.
Следующая переводческая модификация относится к одной из разновидностей транспозиции. Транспозиция – это переход слова из одной части речи в другую (в неизменном виде или с добавлением аффиксов) или использование одной языковой формы в функции другой [3, с. 5]. Субстантивация как один из видов замены частей речи представляет собой замену при переводе разных частей речи английского языка на существительное в русском языке и наоборот [10, с. 36]. Мы можем наблюдать такую замену частей речи в данном примере:
This week, we inaugurate a new administration and pray for its success in keeping America safe and prosperous. We extend our best wishes, and we also want them to have luck — a very important word [14]. – На этой неделе мы проводим инаугурацию новой администрации и молимся за её успех в сохранении безопасности и процветания Америки. Мы желаем ей всего наилучшего, а также желаем удачи – это очень важное слово [11].
Переводчиком были субстантивированы прилагательные safe и prosperous. Вследствие применения данной трансформации, прилагательные безопасный и процветающий были преобразованы в существительные «безопасность» и «процветание». Использование субстантивации здесь обусловлено необходимостью согласования частей переводящего высказывания. Данный прием никак не преуменьшил эмоциональный эффект исходного выражения.
Необходимо отметить и такую модификацию, как перестройка синтаксической структуры предложения, которая позволяет изменить схему построения предложения на переводящем языке. Ее применение обусловлено различиями в принципах построения предложений в разноязычных текстах. Данный вид синтаксической трансформации использовал и переводчик:
Your needs were my first and last unyielding focus [14]. – Моё внимание было сфокусировано на ваших потребностях, прежде всего и неизменно [11].
В случае дословного перевода рассматриваемое предложение выглядело бы следующим образом: Ваши потребности были моим первым и последним неизменным фокусом. Однако буквальный перевод не является подходящей стратегией, ведь он снижает уровень эквивалентности перевода оригиналу. Соответственно, переводчик полностью перестроил структуру предложения, в результате чего переводной вариант не нарушил логику исходного высказывания вице-президента.
Последняя трансформация, выявленная в рамках нашего анализа, это эвфемизация. Эвфемизация представляет собой процесс, в основе которого лежит замена определенных формулировок эвфемизмами. Эвфемизм есть завуалированное выражение – перифраз, замещающий лексические единицы, вербализующие нелицеприятные факты действительности [6, c. 138]. Следовательно, эвфемизация – это лексическая трансформация, позволяющая смягчить малоприятные явления действительности. Данная трансформация довольно часто используется при переводе текстов политического дискурса, так как она способствует сглаживанию острых углов, а значит, и предотвращению конфликтов. Рассмотрим один из таких примеров:
We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and our allies [13]. – Стоит лишь посмотреть на порочный характер северокорейского режима для понимания природы ядерной угрозы, которую это государство может представлять для Америки и для наших союзников [12].
Здесь эвфемизации подверглась эмоционально-оценочная лексическая единица depraved. Она переводится как развращенный, испорченный и выражает яркое чувство неприязни или отвращения к чему-либо. Указанная лексема может оскорбить определенную категорию людей, в данной ситуации, жителей Северной Кореи. Переводчик решил несколько смягчить исходную лексему, дабы предотвратить возможные отрицательные последствия, которые повлекло бы за собой ее сохранение в первозданном виде. Прилагательное порочный не содержит такой ярко негативной коннотации, но в то же время, оно четко передает посыл политика.
Итак, нам удалось выяснить, что категории эмоциональности и оценочности выражают личное (необъективное) отношение говорящего к кому-либо или к чему-либо. По причине своей взаимосвязанности они представлены в лексике вместе. Эмоционально-оценочная лексика – это лексические средства, которые содержат положительную или отрицательную коннотацию, отражающую субъективную оценку чего-либо или кого-либо. Данная разновидность лексических единиц часто используется в рамках политического дискурса. Они выполняют воздействующую (манипулятивную) и эмотивную функции. На основе анализа двух выступлений Дональда Трампа и их русскоязычных соответствий мы установили использование переводчиком таких трансформаций, как нулевая трансформация (дословный перевод), конкретизация, генерализация, добавление, модуляция (смысловое развитие), антонимический перевод, субстантивация, изменение синтаксической структуры предложения и эвфемизация. Мы выявили, что указанные переводческие приемы позволили в полной мере передать категории эмоциональности и оценочности исходных лексических единиц, а в некоторых случаях даже усилить проявление данных категорий.
Список литературы:
- Адамович, Е. А. Понятие эмоционально-оценочной лексики / Е. А. Адамович // Идеи. Поиски. Решения. ‒ Минск : БГУ, 2021. ‒ С. 3-9.
- Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 476 с.
- Винникова-Закутняя, Т. С. Отражение проблемы транспозиции частей речи в лингвистических исследованиях периода XIX - начала XX вв. / Т. С. Винникова-Закутняя // Вестник Донецкого Национального Университета. Серия Д: Филология и психология. ‒ 2020. ‒ № 3-4. ‒ С. 5-14.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
- Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. ‒ Дубна : Феникс+, 2005. – 488 с.
- Островская, Т. А. Эвфемизация и обратные процессы в современном поведенческом дискурсе // Вестник Адыг. гос. ун-та, Сер. 2. Филология и искусствоведение. – 2012. – № 3 (105). – С. 138-142.
- Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Р.Валент – 1982. – 158 с.
- Спиридовский, О. В. Переводческие трансформации и стратегии перевода в сфере политической коммуникации (на материале англоязычных СМИ) / О. В. Спиридовский, И. Н. Яковлева. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № Т.13, вып. 10. – С. 205-210.
- Тяжина, Е. Б. О соотношении понятий оценочность, эмоциональность, экспрессивность / Е. Б. Тяжина // Модернизационный вектор развития науки в XXI веке: традиции, новации, преемственность. – Санкт-Петербург : ООО "Редакционно-издательский центр "КУЛЬТ-ИНФОРМ-ПРЕСС" , 2016. – С. 205-208.
- Чыпсымаа, О. О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации / О. О. Чыпсымаа // Вестник Тувинского государственного университета. Социальные и гуманитарные науки. – 2020. – № 4 (68). – С. 33-42.
- «Искренне горжусь тем, чего мы достигли»: полный текст прощальной речи Трампа. // Новые Известия : [сайт]. — URL: https://newizv.ru/news/2021-01-20/iskrenne-gorzhus-tem-chego-my-dostigli-polnyy-tekst-proschalnoy-rechi-trampa-320524 (дата обращения: 05.03.2023).
- Послание президента конгрессу о положении в стране. Полный текст выступления. // ИНОСМИ : [сайт]. — URL: https://inosmi.ru/20180131/241333800.html (дата обращения: 05.03.2023).
- January 30, 2018: State of the Union Address. // Miller Center : [сайт]. — URL: https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches/january-30-2018-state-union-address (дата обращения: 05.03.2023).
- January 19, 2021: Farewell Address. // Miller Center : [сайт]. — URL: https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches/january-19-2021-farewell-address (дата обращения: 05.03.2023).
дипломов
Оставить комментарий