Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С РЕПРЕЗЕНТАНТАМИ КОНЦЕПТА «ДРУЖБА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Волотко Ксения Витальевна
студент 2 курса, кафедра теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики, Оренбургский государственный университет
РФ, г. Оренбург
Е-mail: kseniia.volotko@gmail.com
Баймуратова Ульяна Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, кафедра теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики,
Оренбургский государственный университет,
РФ, г. Оренбург
Величайшее богатство народа – это его язык! На сегодняшний день изучение английского языка широко распространено, на нем свободно говорят более 300 миллионов человек населения нашей планеты. Нужно понимать, что знание его необходимо, потому что это язык общения, бизнеса, науки и культуры во всем мире. Знание языка предполагает не только хорошее произношение, богатый словарный запас и правильное употребление грамматических структур, но и знание культуры, национальных особенностей и истории языка. Пословицы и поговорки, накопленные тысячелетиями, наиболее ярко отражают быт народа, его национальную историю, культуру и мировоззрение. Следовательно, их изучение помогает раскрыть национальные особенности народа. Понять же смысл пословиц возможно только путем их сравнения друг с другом.
Наше исследование является актуальным, так как для людей, изучающих иностранные языки, важно знать часто употребляемые пословицы, чтобы правильно понимать их смысл, подбирая нужные эквиваленты в родном языке, избегая дословного перевода. Все это будет полезно при непосредственном общении с носителями языка.
Проблемы перевода фразеoлогии в целом затрагивают многие исследователи: В.С. Винoградов, Н.Л. Шадрин, Е.Ф. Арсентьева, А.В. Федоров. В.Н. Комиссаров, наиболее подробно рассматривает трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П. Солодуба, Л.Ф. Дмитриевой, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирновой. Как мы видим, пословицы английского языка вносят определенный колорит в ежедневное общение и действительно заслуживают отдельного тщательного изучения. Объектом данной работы являются пословицы английского и русского языков с репрезентантами компонента «дружба», предметом – особенности их перевода. Цель нашего исследования заключается в переводческом анализе вербальных единиц концепта «дружба» в пословицах. Основными задачами являются сопоставление и классификация переводов английских и русских пословиц с репрезентантами концепта «дружба». Следует отметить, что в нашей работе были использованы сравнительно-сопоставительный и классификационный методы. Материалом исследования послужили различные русские и английские словари (С.И. Ожегова, В.И. Даля, М. Буковской, М. Дубровина, И. Митиной) [1; 3; 4; 5; 6].
В первую очередь необходимо выяснить четкое определение пословицы, для этого мы обратились к толковому словарю С.И. Ожегова, где сказано, что «пословица – это краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [5]. Пословица неизменно несет в себе поучительный, назидательный смысл испокон веков. Говорят, если хочешь узнать больше о характере народа, его национальных отличиях, изучи пословицы и послушай песни людей. Нужно уметь отличать пословицу от поговорки. Поговорка более приближена к идиоме, как отмечено в словаре С.И. Ожегова: «краткое устойчивое выражение, преимущ. образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [5].
Пословицы и поговорки содержат огромный опыт, накопленный поколениями, а так же украшают речь и делают ее более выразительной и красочной. Многовековой опыт и история народов, пишущих и говорящих на разных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только хорошо понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка народа, на язык которого осуществляется перевод. Как у английского, так и у русского языков свои законы. Учитывая все особенности, переводить то, что является частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Дословный перевод пословиц и поговорок не всегда раскрывает смысл полностью, поэтому следует подобрать соответствующий эквивалент. Без которого практически невозможно понять, о чем говорит собеседник.
На первом этапе работы были собраны и соотнесены с русскими эквивалентами 20 английских пословиц, которые содержат репрезентанты концепта «дружба». В результате нами были выделены следующие группы.
Таблица 1.
Пословицы с репрезентантом концепта «дружба» аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
A goose is no playmate for a pig. |
Гусь свинье не товарищ. |
Гусь свинье не товарищ. |
One for all, all for one. |
Один за всех, и все за одного. |
Один за всех, и все за одного. |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг познаётся в беде. |
Друг познаётся в беде. |
The best mirror is an old friend. |
Лучшее зеркало - это старый друг. |
Лучшее зеркало – это старый друг. |
The only unsinkable ship is friendship. |
Только непотопляемый корабль может называться дружбой. |
Только непотопляемый корабль может называться дружбой. |
В данной группе преимущественно функционируют такие лексемы как: friend / друг; friendship / дружба; unsinkable / непотопляемый; playmate / товарищ. Также следует отметить, что в соотносимых пословицах двух языков, содержится уважение к старым, выдержанным отношениям, что обозначено лексемой old / старый.
Таблица 2.
Пословицы с репрезентантом концепта «дружба» аналогичные по значению и употреблению, возможность подбора эквивалента (рекомендуется)
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
Old friends and old wine are best. |
Старые друзья и старое вино – самые лучшие. |
Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый. |
A friend to all is a friend to none. |
Друг всем – друг никому. |
Приятелей много, да друга нет. |
A friend's frown is better than a foe's smile. |
Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врага |
Недруг поддакивает, а друг спорит. |
A hedge between keeps friendship green. |
Изгородь между теми, кто хранит дружбу – зеленая. |
Расстояние дружбе не мешает |
A man is known by the company he keeps. |
Человек узнается по своей компании. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
A friend is never known till needed. |
Друг не известен, пока не понадобится его помощь. |
Друг неиспытанный, как орех нерасколотый.
|
Friends are all right when they don't interfere with your career. |
Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру. |
Дружба дружбой, а служба службой. |
Lend your money and lose your friend. |
Одолжи деньги и потеряй друга. |
В долг давать – дружбу терять. |
It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers. |
Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами. |
Товарищ за товарища в огонь бросится. |
Books and friends should be few but good. |
Книг и друзей должно быть мало, но хороших. |
Лучше меньше, да лучше |
Friendship isn't a big thing – it is a million little things. |
Дружба это не что-то большое - это множество мелочей. |
Дружба – то не что-то внешнее, дружба лежит глубоко в сердце. |
Only your real friends tell you when your face is dirty. |
Только настоящие друзья скажут, когда твое лицо грязное. |
Враг заставляет смеяться, а друг – плакать |
У лексемы friend появляется широкий спектр соотносимых с ней в переводе вербальных единиц: друг, орех, вещь, товарищ, приятель, иногда лексема и вовсе исчезает из перевода.
Таблица 3.
Пословицы с репрезентантом концепта «дружба» аналогичные по значению, но различные в употреблении, подбор эквивалента обязателен
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
No longer pipe, no longer dance. |
Нет дудки – нет и танцев. |
Как хлеб да квас, так все у нас, а как скатерть со стола, так и дружба сплыла. |
A cracked bell can never sound well. |
Треснутый колокол не сможет никогда хорошо звенеть. |
Дружба что стекло: сломаешь – не починишь. |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. |
Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда уже не будет прочной. |
Дружба не терпит никакого обмана и рвётся там, где начинается ложь. |
При изучении перевода пословиц из третьей группы мы сталкиваемся с проблемой соотношения эквивалентности и адекватности перевода. В. Комиссаров дает такое определение эквивалентности: «Общность содержания текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода(оригиналу)» [6]. А под адекватностью перевода понимает: «адекватный перевод – перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется» [там же]. При переводе пословиц адекватность доминирует над эквивалентностью, так как главной целью такого перевода является правильное донесение смысловой нагрузки изречения, мы можем наблюдать это в переводе пословиц третьей группы.
Таким образом, рассмотрев английские и русские пословицы с компонентом «дружба», можно сделать следующие выводы.
Все пословицы английского и русского языков можно разделить на три группы в зависимости от функционирования репрезентантов в том или ином языке. После сопоставления некоторые из них оказались практически аналогичны русским пословицам, их значение и ситуация употребления становились понятны сразу. В другом случае значение пословиц было в целом понятно, и были выявлены как возможность употребления дословного перевода, так и возможность подбора русского эквивалента. Большую группу составляют пословицы, где репрезентанты переводятся одной и той же частью речи. В третьем же случае значение пословицы понятно, но оно не является подходящим по тематике, и дословное употребление его невозможно, в связи с чем, подбор русского эквивалента обязателен. Таким образом, полученные в результате работы данные были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены особенности перевода английских пословиц на русский язык.
Список литературы:
- Буковская М. и др. Словарь употребительных английских пословиц. – М., 1988.
- Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: худ. Лит., 1984.
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М.: Просвещение, 1993.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. Шк., 1990.
- Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – М.: КАРО, 2002.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М., 1952
отправлен участнику
Комментарии (1)
Оставить комментарий