Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
СУБЪЕКТИВНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА BRIDGET JONES’S DIARY С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Чупрова Екатерина Александровна
студент 4 курса, факультет лингвистики и перевода, ЧелГУ, РФ, г. Челябинск
Миронова Дарья Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода, ЧелГУ, РФ, г. Челябинск
Объективный фактор играет немаловажную роль при переводе. Однако в процессе передачи текста с одного языка на другой значительную роль играют факторы не только объективного, но и субъективного характера.
Л.И. Сапогова отмечает: «Субъективность понимается как тенденция к привнесению в текст перевода информации сугубо индивидуального, личного характера, часто совсем не той, или не совсем той, что объективно содержится в оригинале» [6, с. 122]. Каждая личность индивидуальна и уникальна, поэтому у каждого свое восприятие реальности.
По мнению Л.И. Сапоговой, субъективное признаётся как неизбежное и проявляется в выборе варианта перевода, определяемого уровнем информационного запаса переводчика, его идиолектом, его профессионализмом. Субъективное сопровождает любое речевое произведение, окрашивая его личностными преференциями, показывая, если речь идёт о переводчике, пределы его компетентности [6, с. 125].
Изучение субъективности в переводе невозможно без обращения к понятию языковой личности переводчика. Согласно определению Ю.Н. Караулова, «языковая личность — это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью» [4, с. 57].
Особый интерес в рамках нашего исследования представляет понятие «языковая личность переводчика». Анализу языковой личности переводчика посвящено значительное количество исследований (А.Б. Бушев [1], Н.Н. Гавриленко [2], Е.Ю. Куницына [5] и др.), в которых отмечается роль переводчика как медиатора культур, обладающего аналитической, креативной, эмоциональной компетенцией, умением распознавания и продуцирования текстов на двух языках [1, с. 57].
Вопрос проявления языковой личности в переводе и её соотношения с языковой личностью автора текста особенно остро стоит при переводе художественных произведений.
Перевод художественного текста — это деятельность, которая характеризуется определенным целеполаганием. Цель определяется теми факторами, которые формируются у переводчика в определенной коммуникативной ситуации [7].
Несмотря на различные взгляды и подходы к соавторству переводчика и автора оригинала, у русских лингвистов преобладает мнение о том, что взаимодействие двух творческих личностей в переводе — это, прежде всего, сотрудничество [3, с. 103].
Руководствуясь целью нашего исследования — определить проявление субъективности при переводе — мы проанализировали три варианта перевода романа «Дневник Бриджет Джонс» (Bridget Jones’s Diary) британской писательницы Х. Филдинг (1996 г.). Первый перевод выполнен А.Н. Москвичевой (2000 г.), второй — Г. Багдасарян (2004 г.), третий — М. Зориной (2014 г.). При анализе художественного произведения мы обнаружили различные подходы к переводу.
Первый аспект, в котором проявляется различие в подходах, — это аспект модальности. Рассмотрим пример в таблице № 1:
Таблица 1.
Отрывок из Вступления
Оригинал |
Перевод Г. Багдасарян (2004 г.) |
Перевод А.Н. Москвичевой (2000 г.) |
Перевод М. Зориной (2014 г.) |
I WILL NOT |
Я постараюсь не |
Чего я не должна делать. |
Я не должна |
Роман начинается со вступления, в котором главная героиня Бриджит ставит перед собой цели на будущий год. Её главная цель — похудеть и найти свою любовь, при этом она старается быть категоричной. В оригинале автор Х. Филдинг оформляет заголовок заглавными буквами I WILL NOT, тем самым обращая внимание читателя на требовательное отношение героини к себе. При прочтении перевода А.Н. Москвичевой можно увидеть сохранение уровня категоричности, представленного в исходном тексте, предложение построено по принципу приказания самой себе. В переводах Г. Багдасарян и М. Зориной можно проследить снижение уровня категоричности. Более того можно увидеть, что переводчики трепетно относятся к главной героине произведения. Данные переводы были выполнены после выхода фильма-экронизации (2001 г.), поэтому можно предположить, что на перевод оказал влияние образ, созданный в фильме. Главная героиня кинокартины старается похудеть, но каждый раз идет на уступки своим желаниям. Она не может устоять перед едой, выпивкой и сигаретами. В тоже время в своем дневнике Бриджит ругает себя за своё поведение и хочет изменить свою жизнь.
Второй аспект, требующий рассмотрения, — это стиль изложения.
Рассмотрим первый пример в таблице № 2.
Таблица 2.
Отрывок из Главы 1 «Январь»
Оригинал |
Перевод Г. Багдасарян (2004 г.) |
Перевод А.Н. Москвичевой (2000 г.) |
Перевод М. Зориной (2014 г.) |
2 a.m. Oh, why am I so unattractive? Why? |
2 : 00 Ох, ну почему я такая уродина? Почему? |
2:00. Ах, ну почему я такая непривлекательная? Почему? |
2.00. Ну почему я никому не нравлюсь? Почему? |
В оригинале текста автор Х. Фильдинг использует прилагательное unattractive, которое переводится как «непривлекательный, невзрачный». Автор использует стилистически нейтральную лексику. У Г. Багдасарян, напротив, встречается разговорное соответствие уродина, которое придает тексту перевода фамильярный тон изложения. Тем самым читатель может увидеть образ героини, у которой низкая самооценка. Используя разговорное соответствие, переводчик постарался передать истиное отношение главной героини к себе. Стилистический тон изложения А. Москвичевой и М. Зориной в целом соотносится с оригиналом.
Второй пример, в котором мы рассматриваем стиль изложения, представлен в таблице № 3.
Таблица 3.
Отрывок из Главы 1 «Январь»
Оригинал |
Перевод Г. Багдасарян (2004 г.) |
Перевод А.Н. Москвичевой (2000 г.) |
Перевод М. Зориной (2014 г.) |
Food consumed today: |
Сегодня сожрала: |
Потребленная сегодня пища |
Сегодня съедено: |
Бриджит Джонс каждый день составляет отчет о съеденной за день пище. Для описания этой ситуации Г. Багдарасян использует жаргонное соответствие сожрала, из-за которого у читателя может возникнуть образ грубой девушки с плохими манерами. В свою очередь, переводы А. Москвичевой и М. Зориной свидетельствуют о том, что их восприятие Б. Джонс соответствуют образу грамотной британской леди.
Согласно результатам исследования, категория субъективности проявляется в собственном восприятии языковой личностью переводчика образов героев художественного произведения, его отношений с другими персонажами, а также описанных автором ситуаций, что находит отражение в тексте перевода.
Список литературы:
- Бушев А.Б. Языковая личность профессионального переводчика / А.Б. Бушев. Тверь: Изд-во «Лаборатория деловой графики», 2010. — 209 с.
- Гавриленко Н.Н. Переводчик как билингвальная языковая личность // Школа дидактики перевода. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://gavrilenko-nn.ru/publications/594/ (дата обращения: 17.05.2015).
- Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К.А. Гудий. М.: Изд-во «Ваш полиграфический партнер», 2012. — 99—103 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. М.: Изд-во «ЛКИ», 2010. — 31—57 с.
- Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась [Текст] / Е.Ю. Куницына Волгоград: Изд-во ВГСПУ, 2008. — 103—106 с.
- Сапогова Л.И. Читатель и переводчик [Текст] / Л.И. Сапогова. Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. — 120—173 с.
- Сдобников В.В. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста [Электронный ресурс] // НГЛУ. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.sgu.ru/ (дата обращения: 17.05.2015).
отправлен участнику
Оставить комментарий