Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чупрова Е.А. СУБЪЕКТИВНОСТЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА BRIDGET JONES’S DIARY С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(32). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf (дата обращения: 10.12.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

СУБЪЕКТИВНОСТЬ  В  ХУДОЖЕСТВЕННОМ  ПЕРЕВОДЕ  (НА  ПРИМЕРЕ  ПЕРЕВОДА  РОМАНА  BRIDGET  JONES’S  DIARY  С  АНГЛИЙСКОГО  НА  РУССКИЙ  ЯЗЫК)

Чупрова  Екатерина  Александровна

студент  4  курса,  факультет  лингвистики  и  перевода,  ЧелГУ,  РФ,  г.  Челябинск

Миронова  Дарья  Александровна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  теории  и  практики  перевода,  ЧелГУ,  РФ,  г.  Челябинск

 

Объективный  фактор  играет  немаловажную  роль  при  переводе.  Однако  в  процессе  передачи  текста  с  одного  языка  на  другой  значительную  роль  играют  факторы  не  только  объективного,  но  и  субъективного  характера.

Л.И.  Сапогова  отмечает:  «Субъективность  понимается  как  тенденция  к  привнесению  в  текст  перевода  информации  сугубо  индивидуального,  личного  характера,  часто  совсем  не  той,  или  не  совсем  той,  что  объективно  содержится  в  оригинале»  [6,  с.  122].  Каждая  личность  индивидуальна  и  уникальна,  поэтому  у  каждого  свое  восприятие  реальности.

По  мнению  Л.И.  Сапоговой,  субъективное  признаётся  как  неизбежное  и  проявляется  в  выборе  варианта  перевода,  определяемого  уровнем  информационного  запаса  переводчика,  его  идиолектом,  его  профессионализмом.  Субъективное  сопровождает  любое  речевое  произведение,  окрашивая  его  личностными  преференциями,  показывая,  если  речь  идёт  о  переводчике,  пределы  его  компетентности  [6,  с.  125].

Изучение  субъективности  в  переводе  невозможно  без  обращения  к  понятию  языковой  личности  переводчика.  Согласно  определению  Ю.Н.  Караулова,  «языковая  личность  —  это  человек,  обладающий  способностью  создавать  и  воспринимать  тексты,  различающиеся:  а)  степенью  структурно-языковой  сложности;  б)  глубиной  и  точностью  отражения  действительности;  в)  определенной  целевой  направленностью»  [4,  с.  57].

Особый  интерес  в  рамках  нашего  исследования  представляет  понятие  «языковая  личность  переводчика».  Анализу  языковой  личности  переводчика  посвящено  значительное  количество  исследований  (А.Б.  Бушев  [1],  Н.Н.  Гавриленко  [2],  Е.Ю.  Куницына  [5]  и  др.),  в  которых  отмечается  роль  переводчика  как  медиатора  культур,  обладающего  аналитической,  креативной,  эмоциональной  компетенцией,  умением  распознавания  и  продуцирования  текстов  на  двух  языках  [1,  с.  57].

Вопрос  проявления  языковой  личности  в  переводе  и  её  соотношения  с  языковой  личностью  автора  текста  особенно  остро  стоит  при  переводе  художественных  произведений.

Перевод  художественного  текста  —  это  деятельность,  которая  характеризуется  определенным  целеполаганием.  Цель  определяется  теми  факторами,  которые  формируются  у  переводчика  в  определенной  коммуникативной  ситуации  [7].

Несмотря  на  различные  взгляды  и  подходы  к  соавторству  переводчика  и  автора  оригинала,  у  русских  лингвистов  преобладает  мнение  о  том,  что  взаимодействие  двух  творческих  личностей  в  переводе  —  это,  прежде  всего,  сотрудничество  [3,  с.  103].

Руководствуясь  целью  нашего  исследования  —  определить  проявление  субъективности  при  переводе  —  мы  проанализировали  три  варианта  перевода  романа  «Дневник  Бриджет  Джонс»  (Bridget  Jones’s  Diary)  британской  писательницы  Х.  Филдинг  (1996  г.).  Первый  перевод  выполнен  А.Н.  Москвичевой  (2000  г.),  второй  —  Г.  Багдасарян  (2004  г.),  третий  —  М.  Зориной  (2014  г.).  При  анализе  художественного  произведения  мы  обнаружили  различные  подходы  к  переводу.

Первый  аспект,  в  котором  проявляется  различие  в  подходах,  —  это  аспект  модальности.  Рассмотрим  пример  в  таблице  №  1:

Таблица  1. 

Отрывок  из  Вступления

Оригинал 

Перевод  Г.  Багдасарян  (2004  г.)

Перевод  А.Н.  Москвичевой  (2000  г.)

Перевод  М.  Зориной  (2014  г.)

I  WILL  NOT 

Я  постараюсь  не

Чего  я  не  должна  делать.

Я  не  должна

 

Роман  начинается  со  вступления,  в  котором  главная  героиня  Бриджит  ставит  перед  собой  цели  на  будущий  год.  Её  главная  цель  —  похудеть  и  найти  свою  любовь,  при  этом  она  старается  быть  категоричной.  В  оригинале  автор  Х.  Филдинг  оформляет  заголовок  заглавными  буквами  I  WILL  NOT,  тем  самым  обращая  внимание  читателя  на  требовательное  отношение  героини  к  себе.  При  прочтении  перевода  А.Н.  Москвичевой  можно  увидеть  сохранение  уровня  категоричности,  представленного  в  исходном  тексте,  предложение  построено  по  принципу  приказания  самой  себе.  В  переводах  Г.  Багдасарян  и  М.  Зориной  можно  проследить  снижение  уровня  категоричности.  Более  того  можно  увидеть,  что  переводчики  трепетно  относятся  к  главной  героине  произведения.  Данные  переводы  были  выполнены  после  выхода  фильма-экронизации  (2001  г.),  поэтому  можно  предположить,  что  на  перевод  оказал  влияние  образ,  созданный  в  фильме.  Главная  героиня  кинокартины  старается  похудеть,  но  каждый  раз  идет  на  уступки  своим  желаниям.  Она  не  может  устоять  перед  едой,  выпивкой  и  сигаретами.  В  тоже  время  в  своем  дневнике  Бриджит  ругает  себя  за  своё  поведение  и  хочет  изменить  свою  жизнь. 

Второй  аспект,  требующий  рассмотрения,  —  это  стиль  изложения. 

Рассмотрим  первый  пример  в  таблице  №  2.

Таблица  2. 

Отрывок  из  Главы  1  «Январь»

Оригинал

Перевод  Г.  Багдасарян  (2004  г.)

Перевод  А.Н.  Москвичевой  (2000  г.)

Перевод  М.  Зориной  (2014  г.)

2  a.m.  Oh,  why  am  I  so  unattractive?  Why?

2  :  00  Ох,  ну  почему  я  такая  уродина?  Почему?

2:00.  Ах,  ну  почему  я  такая  непривлекательная?  Почему?

2.00.  Ну  почему  я  никому  не  нравлюсь?  Почему?

 

В  оригинале  текста  автор  Х.  Фильдинг  использует  прилагательное  unattractive,  которое  переводится  как  «непривлекательный,  невзрачный».  Автор  использует  стилистически  нейтральную  лексику.  У  Г.  Багдасарян,  напротив,  встречается  разговорное  соответствие  уродина,  которое  придает  тексту  перевода  фамильярный  тон  изложения.  Тем  самым  читатель  может  увидеть  образ  героини,  у  которой  низкая  самооценка.  Используя  разговорное  соответствие,  переводчик  постарался  передать  истиное  отношение  главной  героини  к  себе.  Стилистический  тон  изложения  А.  Москвичевой  и  М.  Зориной  в  целом  соотносится  с  оригиналом. 

Второй  пример,  в  котором  мы  рассматриваем  стиль  изложения,  представлен  в  таблице  №  3.

Таблица  3. 

Отрывок  из  Главы  1  «Январь»

Оригинал

Перевод  Г.  Багдасарян  (2004  г.)

Перевод  А.Н.  Москвичевой  (2000  г.)

Перевод  М.  Зориной  (2014  г.)

Food  consumed  today: 

Сегодня  сожрала:

Потребленная  сегодня  пища

Сегодня  съедено:

 

Бриджит  Джонс  каждый  день  составляет  отчет  о  съеденной  за  день  пище.  Для  описания  этой  ситуации  Г.  Багдарасян  использует  жаргонное  соответствие  сожрала,  из-за  которого  у  читателя  может  возникнуть  образ  грубой  девушки  с  плохими  манерами.  В  свою  очередь,  переводы  А.  Москвичевой  и  М.  Зориной  свидетельствуют  о  том,  что  их  восприятие  Б.  Джонс  соответствуют  образу  грамотной  британской  леди.

Согласно  результатам  исследования,  категория  субъективности  проявляется  в  собственном  восприятии  языковой  личностью  переводчика  образов  героев  художественного  произведения,  его  отношений  с  другими  персонажами,  а  также  описанных  автором  ситуаций,  что  находит  отражение  в  тексте  перевода.

 

Список  литературы

  1. Бушев  А.Б.  Языковая  личность  профессионального  переводчика  /  А.Б.  Бушев.  Тверь:  Изд-во  «Лаборатория  деловой  графики»,  2010.  —  209  с.
  2. Гавриленко  Н.Н.  Переводчик  как  билингвальная  языковая  личность  //  Школа  дидактики  перевода.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://gavrilenko-nn.ru/publications/594/  (дата  обращения:  17.05.2015).
  3. Гудий  К.А.  От  оригинала  к  переводу:  проблема  взаимодействия  автора  и  переводчика  /  К.А.  Гудий.  М.:  Изд-во  «Ваш  полиграфический  партнер»,  2012.  —  99—103  с.
  4. Караулов  Ю.Н.  Русский  язык  и  языковая  личность/  Ю.Н.  Караулов.  М.:  Изд-во  «ЛКИ»,  2010.  —  31—57  с.
  5. Куницына  Е.Ю.  Языковая  личность  переводчика  как  сущность  и  ипостась  [Текст]  /  Е.Ю.  Куницына  Волгоград:  Изд-во  ВГСПУ,  2008.  —  103—106  с.
  6. Сапогова  Л.И.  Читатель  и  переводчик  [Текст]  /  Л.И.  Сапогова.  Тула:  ТГПУ  им.  Л.Н.  Толстого,  2007.  —  120—173  с.
  7. Сдобников  В.В.  Тактика  воспроизведения  индивидуально-авторского  стиля  в  переводе  художественного  текста  [Электронный  ресурс]  //  НГЛУ.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.sgu.ru/  (дата  обращения:  17.05.2015).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий