Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ермолина О.А. ПРИНЦИПЫ НОМИНАЦИИ ФИТОНИМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(27). URL: http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРИНЦИПЫ  НОМИНАЦИИ  ФИТОНИМОВ  В  НЕМЕЦКОМ  ЯЗЫКЕ

Ермолина  Олеся  Александровна

студент  5  курса,  кафедра  германской  филологии  СФ  БашГУ,  РФ,  г.  Стерлитамак

E-mail olesya.ermolina.91@mail.ru

Каримова  Римма  Хатиповна

научный  руководитель,  канд.  фил.  наук,  доцент  СФ  БашГУ,  РФ,  г.  Стерлитамак

 

Для  изучающих  иностранный  язык  большой  интерес  представляют  слова  из  различных  научных  областей,  например,  таких,  как  юриспруденция,  медицина,  социология,  экономика  и  т.  д.  В  данной  статье  мы  обратимся  к  словам,  часто  использующимся  в  медицине,  а  именно,  названиям  лекарственных  трав  или  фитонимов.

Актуальность  данной  темы  обусловлена  тем,  что  в  современных  условиях  люди  имеют  возможность  получать  редкие  лекарственные  препараты  из-за  границы,  таким  образом,  перевод  инструкций  к  лекарственным  препаратом  может  явиться  довольно  сложной  задачей.  Основываясь  на  этом,  можно  утверждать,  что  данная  тема  может  быть  актуальна  как  для  профессионалов  медицинской  области,  филологов,  так  и  для  всех  людей,  которые  используют  зарубежные  (в  данном  случае  немецкие)  лекарственные  препараты.  С  учетом  всего  вышесказанного,  целью  нашей  статьи  является  словообразовательный  и  семантический  анализ  фитонимов.

Главной  сложностью  при  переводе  названий  лекарственных  трав  является  то,  что  большинство  из  них  являются  словами  сложными  или  сложнопроизводными.  Перевод  каждой  смысловой  части  слова  может  дать  некорректную  информацию,  так  как  по  смыслу  эти  части  могут  резко  отличаться  от  значения  русских  слов,  таким  образом,  словообразование  немецкого  языка  является  одним  из  важнейших  аспектов  анализа  фитонимов. 

В  современной  грамматике  различают  следующие  словообразовательные  модели  современного  немецкого  языка:

1.  Модель  корневых  слов.

2.  Модель  безаффиксного  (имплицитного)  словопроизводства.

3.  Префиксальная  модель.

4.  Суффиксальная  модель. 

5.  Модель  словосложения  [3,  с.  57].

Нами  подробно  будет  рассмотрена  модель  словосложения.

По  этой  модели  в  немецком  языке  образуются  сложные  производные  слова  (или  сложнопроизводные)  и  сложные  непроизводные  слова.

К  собственно  сложным  словам  (echte  Komposita)  относятся  слова,  которые  образованы  путем  сложения  непосредственно  двух  основ  без  соединительных  элементов  (например:  Schreibtisch).

Слова,  которые  образованы  путем  сложения  основ  нескольких  слов  с  помощью  соединительных  элементов  (например:  Tageslicht),  называют  unechte  Komposita-несобственно  сложные  слова(  пер.  наш-О.Е.)  [4,  с.  103].

Соединительными  элементами  могут  служить  как  аффиксы,  так  и  дефис  между  двумя  основами  (например,  Sand-Strohblume).

Проанализировав  список  фитонимов  немецкого  языка,  нами  было  установлено,  что  большинство  из  них  являются  сложными  непроизводными  словами,  которые,  как  и  в  русском  языке,  зачастую  используются  в  сочетании  с  определением.  Ниже  нами  будут  представлены  две  группы  фитонимов,  разделенных  по  двум  ранее  описанным  способам  словосложения.

Сложные  фитонимы

В  нашем  исследовании  представлены  двух-,  трех-  и  четырехкомпонентные  сложные  слова.

  —  в  данном  случае  мы  видим,  что  слово  состоит  из  трех  основ,  соединенных  между  собой  формообразовательными  суффиксами.  В  переводе  на  русский  язык  означает  «авран  лекарственный,  желудочная  трава,  рыбья  трава».  Если  переводить  слово  по  частям,  то  дословное  значение  будет  «трава  Божьей  милости».

-  —  в  этом  случае  соединительным  элементом  для  основ  является  дефис.  В  переводе  на  русский  слово  означает  «бессмертник  песчаный,  кошачьи  лапки  желтые».  Дословный  перевод  —  «песчано-соломенный  цветок».

  —  Горец  змеиный.  Досл.  —  драконья  (ведьмина)  приправа. 

-  —  Горицвет  кукушкин.  Досл.  —  «кукушкина  гвоздика  светлая». 

  —  Борщевик  обыкновенный.  Досл.  —  Медвежий  коготь. 

  -    —  Горец  почуечный.  Досл.  Горец  блошиный. 

  —  Горечавка  ластовневая.  Досл.  —  тараканья  трава. 

-  —  Катарантус  розовый.  Досл.  Мадагаскарский  барвинок.

  —  Коровяк  скиперовидный.  Досл.  Королевская  свеча.

-  —  Гериций,  львиная  грива.  Досл.  Колючая  борода  ежа.

-  —  Первоцвет  высокий.  Досл.  Лесной  ключный  цветок. 

-  —  Подорожник  блошиный,  блошинник.  Досл.  Подорожник  зародыша  блохи. 

-  —  Тмин  обыкновенный.  Досл.  Тмин  луговой  и  т.  д.  В  нашей  подборке  встречается  также  одно  сложно-производное  слово:  —  в  данном  случае  мы  видим,  что  основы  соединяются  друг  с  другом  без  помощи  соединительных  элементов.  Формообразовательный  суффикс    в  данном  случае  не  является  соединительным  элементом  для  основ.  В  переводе  на  русский  означает  «адонис  однолетний,  осенний  горицвет».  Досл.  Осенняя  огненная  розочка. 

Рассмотрим  собственно  сложные  слова.  компонентами  данных  слова  выступают  как  видовые  наименования  типа  —  kraut,-  blume,  так  и  собственно  фитонимы,  ср.  :  -kirsche,  -klee,  anis,  lilie,  -kümmel,  -nelke.

  —  Горец  змеиный.  Досл.  Кровавая  трава,    —  Горец  перечный.  Досл.  Водяной  перец  ,  —  Бадьян  настоящий.  Досл.  Звездчатый  анис,    —  Белладонна,  красавка  обыкновенная.  Досл.  Дикая  (хорошая)  вишня,  —  Трилистник  водяной.  Досл.  Горький  клевер,  —  Вербейник  монетчатый,  луговой  чай.  Досл.  Монетчатая  (грошовая)  трава,  —  Грыжник  голый,  собачье  мыло.  Досл.  Болотная  трава,gewöhnliche    —  Дурнишник  обыкновенный,  страхополох.  Досл.  Острый  лопух  обыкновенный__  —  Истод  обыкновенный,  горький  дроздоаник.  Досл.  Крестовый  цветок,    —  Ирис  флорентийский.  Лилия  мечевая,    —  Очиток  едкий.  Досл  Птичий  хлеб,    —  Ложечная  трава,  цинготная  трава,  морской  салат.  Досл.  Ложечная  трава,    —  крушина  слабительная,  жостер  слабительный.  Досл.  Колючка  крестовая  и  т.  д. 

В  каждой  группе  представленных  нами  слов  можно  выделить  частотные  компоненты.  К  ним  относятся  такие  компоненты,  как:  -kraut,  -blume,  -wurzelкоторые  являются  наименованиями  общевидовых  понятий:,  ср.  Kraut  —  трава,  Blume  —  цветок,  Wurzel  —  корень.  и  т.  дНиже  мы  проанализируем  значения  этих  компонентов  и  попытаемся  понять,  почему  именно  они  используются  в  номинациях  лекарственных  растений. 

D is  Kraut  —  1)  Травянистое  растение;  2)  ботва;  3)  зелень,  овощи;  4)  капуста;  5)  plлекарственные  травы.  Мы  видим,  что  данное  слово  имеет  несколько  значений,  но  первое  и  самое  главное  его  значение  —  это  травянистое  растение.  Данный  компонент  наиболее  точно  передает  значение  любого  названия  лекарственного  растения,  так  как  смысл  этого  компонента  в  связи  с  остальными  компонентами  слова  не  изменяется. 

Die   Blume  —  1)  цветок;  2)  букет  (о  вине);  3)  хвост  (зайца,  кролика);  4)  оковалок  (мясной  туши);  5)  пена  (на  пиве).  В  данном  случае  мы  сталкиваемся  с  искажением  значения  слова.  Первое  и  главное  значение  —  цветок.  Изучив  свойства  вышеупомянутых  нами  растений,  мы  определили,  что  у  многих  из  них  действительно  есть  соцветия,  но  используется  этот  компонент,  в  первую  очередь,  для  номинации  именно  лекарственных  растений.  Можно  было  бы  предположить,  что  лекарственными  свойствами  обладают  именно  цветения  растений,  поэтому  в  названиях  и  используется  этот  компонент,  однако  при  изучении  свойств  некоторых  растений,  например,  первоцвета,  мы  установили,  что  лекарственными  свойствами  обладают  только  стебли  и  листья.  Таким  образом  мы  наблюдаем  искажение  значения  компонента  -blume  по  причине  некоторой  схожести  со  значением  компонента  —  kraut.

Die   Wurzel  —  корень.  В  словаре  указано  лишь  одно  значение  данного  слова.  Проанализировав  свойства  растений  с  данным  компонентом  в  названии,  мы  выяснили,  что  лекарственные  свойства  этих  астений  содержатся  непосредственно  в  корнях.  Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  значение  данного  компонента  сохраняет  свое  основное  значение  при  номинации  лекарственных  растений. 

Нами  представлен  далеко  неполный  список  фитонимов,  но  из  анализа  вышеперечисленных  слов  можно  пронаблюдать  закономерности  словообразования  названий  лекарственных  растений  и  особенности  их  значений.

Таким  образом,  можно  сделать  следующие  выводы:

1.  В  большинстве  случаев  фитонимы  относятся  к  сложным  словам,  включающим  два,  три  или  четыре  компонента.

2.  Семантический  анализ  выявил  видимые  отличия  в  значении  немецких  и  русских  фитонимов. 

3.  Использование  собственно  фитонимов  в  качестве  компонентов  сложных  слов  указывает  на  значимость  данной  части  растения  ,  которая  представляет  ценность  для  применения  его  в  народной  медицине.

 

Список  литературы:

1.Болотина  А.Ю.  Словарь  лекарственных  растений  (латинский,  английский,  немецкий,  русский).  М.:  ABBYY  Press,  2010.  —  249  с.

2.Лейн  К.,  Мальцева  Д.Г.,  Зуев  А.Н.  Большой  немецко-русский  словарь.  М.:  Рус.  яз.  Медиа,  2007.  —  1159  [3].

3.Степанова  М.Д.,  Флeйшер  В.  Теоретические  основы  словообразования  в  немецком  языке.  М.:  Высшая  школа,  1984.  —  264  с.

4.Степанова  М.Д.,  Чернышева  И.И.  Лексикология  современного  немецкого  языка.  М.:  Академия,  2005.  —  311  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Роксана 14.12.2014 00:00
Здравствуйте! Хотелось бы поблагодарить автора и научного руководителя статьи! Тема действительно актуальна и интересна и не только филологам, ведь многие из нас покупают немецкие лекарства. Данное исследование является грамотным с научной точки зрения: авторами проведена серьезная работа. И, конечно же, стоит отметить примеры: они отлично иллюстрируют исследование. Спасибо!

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.