Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Слюсар М.В. ВЫРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(27). URL: http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (дата обращения: 22.09.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ВЫРАЖЕНИЕ  КУЛЬТУРЫ  ЧЕРЕЗ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ  ЕДИНИЦЫ  РУССКОГО  И  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКОВ

Слюсар  Мария  Валерьевна

студент  3  курса,  кафедра  романо-германских  языков,  общегуманитарный  факультет,  МГМУ  (МАМИ)  Гуманитарный  институт  им.  В.С.  Черномырдина,  РФ,  г.  Москва

E-mail:  mari_slyusar95@hotmail.com

Шульга  Екатерина  Владимировна

научный  руководитель,  старший  преподаватель  МАМИ  РФ,  г.  Москва

 

В  последнее  время  выросла  актуальность  изучения  иностранных  языков.  Однако  изучение  любого  иностранного  языка  немыслимо  без  приобщения  к  культуре  данного  языка,  поскольку  «язык  теснейшим  образом  связан  с  культурой,  он  прорастает  в  нее  и  выражает  ее»  —  считает  В.А.  Маслова.

В  современной  лингвистике  появилось  направление,  исходя  из  которого  язык  изучается  как  «путь,  по  которому  мы  проникаем  не  только  в  современную  ментальность  нации,  но  и  в  воззрения  людей  на  мир,  общество  и  самих  себя»  —  считает  Маслова.  Отзвуки  давно  минувших  лет  сохраняются  сегодня  в  пословицах,  поговорках,  фразеологизмах,  символах  культуры.

Известно,  что  человек  только  тогда  становится  человеком,  когда  он  с  детства  усваивает  язык  и  вместе  с  ним  культуру  своего  народа.  Все  тонкости  культуры  народа  отражаются  в  его  языке,  который  специфичен  и  уникален,  так  как  по-разному  фиксирует  в  себе  мир  и  человека  в  нем.  О  проблеме  специфичности  культуры  какой-либо  нации,  отраженной  в  языке,  пишет  Анна  Вежбицкая.  Именно  она  одной  из  первых  предложила  выявлять  свойства  национального  характера,  «вычитывая»  их  из  национально-специфического  в  соответствующих  языках.  А.  Вежбицкая  пишет  о  том,  что  каждый  язык  национально-специфичен.  При  этом  в  языке  отражается  не  только  особенности  природных  условий  или  культуры,  но  и  своеобразие  национального  характера  его  носителей.  «Никого  не  удивляет  —  пишет  А.  Вежбицкая  —  что  в  эскимосском  языке  есть  много  названия  для  снега,  в  арабском  —  для  верблюда,  а  в  китайском  —  для  риса:  язык  отражает  условия  существования  его  народа  и  содержит  имена  и  реалии,  специфические  для  данного  народа».

Предметом  нашего  исследования  являются  английские  и  русские  фразеологизмы  (устойчивые  выражения,  обладающие  переносным  значением),  так  как  они  являются  ценнейшим  источником  сведений  о  культуре  и  менталитете  народа,  в  них  как  бы  «законсервированы  мифы,  легенды,  обычаи  народа»  —  Маслова.  Б.А.  Серебренников,  В.А.  Маслова,  В.Н.  Телия,  Ф.И.  Буслаев  едины  в  своем  мнении  о  том,  что  благодаря  фразеологизму  в  языковых  средствах  запечатлевается  всё  то  национальное-культурное  богатство,  которое  накапливается  языковым  коллективом  в  процессе  его  исторического  развития. 

Особенности  выражения  культуры  во  фразеологии  русского  и  английского  языков

В  настоящей  работе  проводится  сопоставительный  анализ  300  английских  и  417  русских  фразеологизмов,  выражающих  следующие  абстрактные  имена:  душа,  жизнь,  лень,  труд  и  т.  д.

Фразеологизмы,  выражающие  данные  понятия,  характеризуются  высоким  уровнем  номинативной  плотность  в  нашем  исследовании,  исходя  из  чего,  мы  можем  предположить,  что  они,  являясь  «результатом  рефлексии  и  глубинной  разработки  социумом  наиболее  актуальных  для  него  понятий»  позволяют  выявлять  «характерологические  черты  менталитета»  —  пишет  В.Н.  Телия.

Собранный  материал  позволяет  предположить,  что  такие  концепты  как:  «душа»,  «лень»,  «труд»,  «жизнь»  —  являются  наиболее  разработанные  в  русском  языке  и  русской  культуре;  в  свою  очередь,  можно  также  предположить,  что  такие  концепты,  как:  «жизнь»  —  является  одним  из  наиболее  разработанных  в  английском  языке.

Русский  концепт  «душа»  занимает  доминирующее  место  по  количеству  выявленных  единиц  в  процессе  нашего  исследования  (44).  Из  27  исследуемых  нами  английских  фразеологизмов  лишь  один  фразеологизм  переведен  на  русский  язык  с  использованием  слова  soul  —  душа  (родственная  душа  —  a  twin  soul),  13  английских  фразеологизмов  переведены  с  использованием  слова  heart  —  сердце  (вкладывать  всю  душу  —  to  put  one’s  heart  into  smth,  чистой  душой  —  pure  in  heart  и  тд.)  и  4  фразеологизма  с  использованием  слова  mind  (one’s  state  of  mind  —  душевное  состояние,  be  load  of  one’s  mind  —  облегчить  душу).

О.С.  Ожегов  дает  следующие  понятия  слова  «душа»,  раскрывающих  понятийную  сторону  данного  концепта:

1.  внутренний,  психический  мир  человека  его  сознание;

2.  то  или  иное  свойство  характера;

3.  в  религиозных  представлениях  сверхъестественное,  не  материальное  бессмертное  начало  в  человеке;

4.  о  человеке. 

Статистические  отношения,  составляющие  концепт  выражены  синонимическими  парами:  душа-эмоция  (душа  болит),  душа-характер  (душевный  человек),  душа-жизнь  (класть  душу).  Такие  метафоры,  как:  душа  болит,  камнем  лежать  на  душе,  излить  душу,  до  глубины  души  отражают  различные  представления  о  душе.  С  этой  точки  зрения,  образная  составляющая  концепта  «душа»  не  является  одномерной:  душа  связана  с  представлением  о  неком  абстрактном  понятии,  о  некой  живой  субстанции,  которая  находится  внутри  человека  и  обеспечивает  ему  жизнь.  Душа  (как  и  человек)  смертна:  отдать  Богу  душу,  она  может  уставать  —  усталость  души,  болеть  —  душа  болит  и  т.  д.  С  точки  зрения  этики,  душа  является  носителем  некого  этического  идеала:  запачкать  душу;  хоть  мошна  пуста,  да  душа  чиста.  Душа  локализована,  отсюда  фразеологизм  душа  не  на  месте;  душа  —  твердый  предмет  —  царапает  душу;  поверхность  похожая  на  землю  —  камень  лег  на  душу,  след  в  душе;  душа  как  книга  —  читать  в  душе;  душа  как  хлеб,  поэтому  она  черствеет  —  чёрств  душой;  душа  как  цветок  —  цвести  душой;  душа  —  музыкальный  инструмент  —  струны  души.  Из  мифов  народов  мы  узнаем,  что  душа,  покинувшая  тело,  сохраняет  все  человеческие  свойства  —  она  нуждается  в  пище,  питье,  одежде,  она  может  сидеть,  передвигаться,  дотрагиваться  до  различных  предметов.  На  основе  мифа  о  том,  что  душа  при  расставании  с  телом  издает  крик,  образовался  фразеологизм  крик  души.  Отношения  «объект  —  внутренний  атрибут»  выражены  такими  эпитетами,  как:  робкий  (робкая  душа),  чернильный  (чернильная  душа),  чистый  (чистая  душа),  большой  (человек  большой  души).  Данные  фразеологизмы  задают  систему  эталонов  оценки  человека  в  русской  языковой  картине  мира.  В  сравнении  с  английским  языком,  нами  не  обнаружено  ни  одного  фразеологизма  с  эталонным  словом  “soul”.  Динамические  отношения  концепта  «душа»  выражены  такими  предикатами,  как:  уходить  (уходить  в  пятки),  отводить  (отвести  душу),  кривить  (кривить  душой),  вкладывать  (вкладывать  душу)  и  т.  д.  Локусом  души,  выступающей  в  качестве  внутреннего  мира  человека,  его  чувств,  эмоций  является  грудь  (душа  нараспашку).  Душа  в  свою  очередь  выступает  локусом  чувств:  в  душе  шевельнулась  жалость,  на  душе,  в  глубине  души.

Оценочные  суждения,  выраженные  в  русском  концепте,  соотносятся  с  религиозными  и  моральными  суждениями  христианина,  потому  что  в  истории  России  православие  сыграло  исключительно  большую  роль.  Отсюда  забота  о  душе,  являющейся  основной  ценностью  русского  человека,  поэтому  душа  выступает  определенным  критерием  оценки  моральных  качеств  русского  человека.

Концепт  «жизнь»  является  культурнозначимым,  с  нашей  точки  зрения,  как  для  русской,  так  и  для  английской  языковой  картины  мира.  В  процессе  проведенного  нами  исследования  нами  выявлено  25  русских  и  14  английских  фразеологизмов.  Понятийная  сторона  русского  концепта  выражена  следующими  дефинициями: 

1.  физиологическое  существование  человека

2.  время  человеческого  существования 

3.  реальная  действительность

4.  время  человеческого  существования  от  его  возникновения  до  конца.

Разноязычные  отношения  выражены  синонимическими  парами:  жизнь-смерть  (конец  жизни),  жизнь-судьба  (удар  судьбы,  бороться  с  судьбой,  спорить  с  судьбой);  символами  (головами,  живот,  хлеб,  метафорами,  отражающими  представление  о  связи  жизни  с  судьбою  (жизнь  связана  с  судьбой  таинственной  нитью,  которую  может  обрезать  богиня  судьбы  и  жизнь  прекратится).  Эти  метафоры  фиксируют  представление  о  жизни  как  о  чём-то  хрупком,  что  может  оборваться  в  любой  момент  (жизнь  оборвалась,  жизнь  тянется  и  т.  д.).  В  метафорах  отражены  негативные  стороны  жизни  в  понятии  с  отрицательным  значением  «существование».  В  отличие  от  жизни,  которая  может  быть  как  весёлой,  так  и  трудной,  существование  обычно  жалкое  (влачить  жалкое  существование),  убогое  (сарайная  жизнь),  невыносимое  (жить  как  кошка  с  собакой).  Равнозначные  отношения  также  выражены  оппозитами-антонимами:  жизнь-смерть  (не  на  жизнь,  а  на  смерть).

Понятийная  сторона  английского  концепта  «жизнь»  выражена  следующей  дефиницией:

1.  the  ability  to  function  and  to  grow  (способность  функционировать  и  расти)

2.  the  period  between  birth  and  death  (период  между  рождением  и  смертью)

Статистические  отношения  концепта  выражены  синонимическими  парами  (life-death,  life-cross),  метафорами  (the  end  of  the  chapter,  hard  lines,  bear  one’s  cross,  etc.),  оппозитами-антонимами  (sure  as  death).  В  английском  языке  образная  сторона  концепта  «жизнь»  представлена  в  образе  книги,  которая  может  закончиться  (черная  страница  —  the  end  of  the  chapter),  как  неизбежный  рок  (слепой  рок  —  sure  as  death).  Жизнь  может  быть  трудна  (a  dog’s  life,  hard  lines,  go  through  the  mill,  bear  one’s  cross)  и  беззаботна  (live  like  fighting  cook,  to  have  the  time  of  one’s  life),  жизнь  может  быть  счастливой  (to  have  the  time  of  one’s  life),  жизнь  —  это  удача  (to  have  a  good  innings,  for  keeps),  жизнь  подвластна  человеку  (to  carry  one’s  life  in  one’s  hands,  to  chance  one’s  arm).  Динамические  отношения  концепта  выражены  предикатами  движения  (to  bear  one’s  cross,  go  through  a  mill,  to  carry  one’s  life  in  one’s  hands),  а  также  глаголом  to  have  и  chance  (to  have  the  time  of  one’s  life,  to  have  a  good  innings,  to  chance  one’s  arm).

Данный  концепт  включает  систему  эталонов  и  стереотипов.  В  таких  фразеологизмах,  как:  live  like  a  kinglive  like  fighting  cook  —  эталонами  хорошей  жизни  является  жизнь  короля  и  петуха,  откармливаемого  вдоволь  перед  боем,  а  фразеологизм  live  from  hand  to  mouth  выражает  стереотипное  представление  о  плохой  жизни.  Образ  фразеологизма  to  have  a  good  inningsfor  keeps,  являющийся  стереотипом  счастливой,  удачной  жизни  сформировался  на  базе  спортивной  метафоры.  Основные  различия  в  английской  и  русской  языковой  картинах  мира  выявлены  нами  в  системе  эталонов.  Так,  эталоном  богатой  жизни  является  английский  фразеологизм  live  like  fighting  cook,  который  сформировался  из  английской  традиции  откармливать  бойцовых  петухов  перед  боем.  Из  417  русских  фразеологизмов  нами  не  выявлено  ни  одного  аналога  данного  фразеологизма.  Кроме  того,  аналогом  английского  фразеологизма  live  from  hand  to  mouth  является  русский  фразеологизм  перебиваться  с  хлеба  на  квас.  Однако,  не  смотря  на  то,  что  данные  фразеологизмы  выражают  одну  и  ту  же  мысль,  каждый  язык  выражает  эту  мысль  по-разному:  английский  язык  через  соматический  код  культуры,  русский  через  предметный,  в  котором  хлеб  и  квас  выступают  эталонами  скудного  питания.

Сопоставив  английский  и  русский  концепты,  нами  обнаружено,  что  английский  концепт  при  частичном  совпадении  признаков  с  русским  концептом,  выражает  другие  оценочные  классификации:

1.  жизнь  —  это  удача;

2.  жизнь  управляема,  что  «выражается  в  активном  отношении  к  жизни  англичан  и  в  отношении  того,  что  людям  подвластна  их  собственная  жизнь,  что  их  способность  контролировать  жизненные  события  не  ограничена»  —  считает  А.  Вежбицкая.

Причина  такого  отношения  к  жизни  заложена  в  самой  доктрине  протестантизма,  «всячески  поощряющей  и  транслирующей  в  повседневную  жизнь  и  быт  сотен  поколений  иной  цивилизационный  код,  иное,  активное  отношение  человека  к  обществу  и  государству  (К.А.  Феофанов).  Кроме  того,  активное  отношение  англичан  к  жизни  может  быть,  с  нашей  точки  зрения,  объяснено  социально-экономическими  условиями.  Дело  в  том,  что  быстрый  распад  общины  повлиял  на  развитие  социальной  активности,  так  как  человек  в  условиях  личной  свободы  и  незащищённости  вынужден  был  обустраивать  себя  на  свой  страх  и  риск.  Это  наложило  на  культуру  соответствующий  отпечаток.  В  западноевропейской  культуре  подчеркивается  ценность  личности,  её  автономность  по  отношению  к  государственной  власти  (Т.С.  Георгиева).

Концепт  «лень»  является,  с  нашей  точки  зрения,  культурно  значимым  для  русской  языковой  картины  мира.  Количество  фразеологизмов,  выражающих  данный  концепт,  составляет  23  единицы  (5  единиц  в  английском  языке).  Понятийная  сторона  концепта  выражена  следующими  дефинициями:

1.  отсутствие  желания  действовать,  трудиться,  склонность  к  безделью

2.  неохота 

Статистические  отношения  выражены  синонимической  парой:  лень  —  пустая  трата  времени  (переливать  из  пустого  в  порожнее),  символами  (Ванька  Шаталов,  Шалтай-болтай),  метафорами  (носить  воду  решетом,  бить  баклуши  и  т.д.),  оппозитами-антонимами  (деловой  бездельник).  Динамические  отношения  выражены  предикатами  движения  (лодырем  ходить,  собак  гонять,  носить  воду  решетом,  переливать  из  пустого  в  порожнее  и  т.  д.).  Импликативные  отношения  выражены  фразеологизмом  —  лежать  на  печи. 

Таким  образом,  русский  концепт  «лень»  выражает  следующие  признаки:

1.  удовольствие  (праздновать  лентяя)

2.  пассивность  как  черту  характера  (слоняться  без  дела,  заниматься  пустяками,  откладывать  дела  на  потом,  отвлекаться,  медлить)

3.  пустая  трата  времени  (носить  воду  решетом)

4.  вера  в  чудо  (по  щучьему  веленью)

Русский  концепт,  с  нашей  точки  зрения,  выражает  стереотипы,  характерные  для  русского  языкового  сознания  (лежать  на  печи,  бить  баклуши  и  т.  д.).  Данные  стереотипы  фиксируют  культурные  феномены,  отраженные  в  сознании  носителя  языка.  Так,  фразеологизм  бить  баклуши  сформировался  на  основе  кустарного  производства  баклуш  —  деревянных  заготовок  для  ложек.  В  народе  считалось,  что  изготовление  баклуш  —  дело  легкое,  не  требующее  усилий.  Это  представление  вошло  в  сознание  русского  человека  и  закрепилось  в  качестве  стереотипа.  Оценочные  суждения,  выраженные  в  концепте,  подкрепляются  фольклорными  текстами,  в  которых  сказочные  герои  чудом,  без  особых  усилий  добиваются  самого  заветного  (золотая  рыбка,  волшебная  палочка,  щука  и  т.  д.).  Таким  образом,  вера  в  чудо,  в  исполнение  желания  без  особых  усилий  и,  как  результат,  пассивность  характера  отражают  основные  черты  русского  менталитета  и  составляют,  с  нашей  точки  зрения,  следующие  оценочные  суждения:  лень  —  это  не  плохо,  не  хорошо,  поскольку  всегда  найдется  кто-то,  кто  сделает  это  за  тебя.

В  сопоставлении  с  русским  концептом  английский  концепт  «лень»  не  является,  с  нашей  точки  зрения,  культурно  значимым  (5  единиц).  Понятийная  сторона  концепта  выражена  следующей  дефиницией:  laziness  —  the  lack  of  desire  to  work.  Статистические  отношения  не  включают  синонимов,  символов,  а  выражены,  главным  образом,  через  метафоры:  let  the  grass  grow  under  ones  feetnot  do  a  hands  turnnot  lift  a  fingertwiddle  ones  thumbs.Динамические  отношения  английского  концепта,  в  отличие  от  русского,  выражены  через  полное  отрицание  предикатов  активности  и  с  использованием  слов,  относящихся  к  соматическому  коду  культуры:  not  do  a  hands  turnnot  lift  a  finger  или  предикатами,  не  выражающими  никакой  деятельности  (let  the  grass  grow  under  ones  feet).  Таким  образом,  английский  концепт  выражает  следующий  признак:  отсутствие  деятельности.

Сопоставив,  русский  и  английский  концепты,  мы  можем  предположить,  что  разница  между  концептами  обнаруживается  в  комбинаторике  ценностей  и  такие  признаки  как:

1.  удовольствие

2.  вера  в  чудо

3.  пустая  трата  временя  —  являются  специфичными  для  русского  концепта.

Концепт  «труд»  занимает  одно  из  ведущих  мест  в  нашем  исследовании.  Количество  выявленных  фразеологизмов  составило  19  единиц.  Исходя  из  этого,  мы  можем  предположить,  что  данный  концепт  является  культурно  значимым  в  русской  языковой  картине  мира.  Понятийная  сторона  концепта  «труд»  выражена  следующими  дефинициями:

1.  работа,  занятие

2.  усилие,  направленное  к  достижению  чего-либо

3.  результат  деятельности.

Статистические  отношения  концепта  выражены  синонимическими  парами  (труд-хлеб,  труд-деньги),  символами  (кровь,  пот),  метафорами  (работать  до  седьмого  пота,  работать  как  вол,  как  будто  камни  ворочить  и  т.  д.),  раскрывающими  представление  о  труде,  как  о  непосильной  ноше.

Анализируя  концепт  «труд»  в  русской  языковой  картине  мира,  мы  обнаружили,  что  с  данным  концептом  связана  система  эталонов  и  стереотипов  предметного  кода  культуры,  задающим  критерии  «хорошо-плохо»,  «свой-чужой»:  есть  свой  хлеб,  есть  чужой  хлеб,  своя  кровь,  чужая  кровь.  Данные  критерии  выражают  нравственные  суждения  русской  культуры:  человек  должен  работать,  чтобы  есть  свой  хлеб,  потому  что  есть  чужой  хлеб  —  это  плохо.  Кто  не  работает,  то  не  ест.

Сопоставив  русские  фразеологизмы  с  английскими  аналогами,  мы  обнаружили  значительные  совпадения  в  языковых  картинах  мира  обоих  языков.  Совпадение  таких  эталонов,  как:  трудиться,  как  пчела  —  busy  as  a  beeработать  как  лошадь  (вол)  —  work  as  a  horse  —  дает  нам  возможность  предположить,  что  слова  пчела,  лошадь  обладают  единым  архетиптическим  базовым  значением  в  мировидении  обоих  народов.  Русскому  фразеологизму  работать,  не  разгибая  спины  соответствуют  два  английских  фразеологизма,  в  которых  данная  мысль  также  выражается  через  соматический  код  культуры:  keep  ones  nose  to  the  grindstonewith  ones  nose  to  the  grindstone.  Нос  в  данных  фразеологизмах  выступает  как  мера  максимально  возможной  пространственной  близости,  что  характерно  и  для  русского  языка:  не  видеть  дальше  своего  носа,  под  самым  носом,  из-под  носа.

Заключение

В  процессе  нашего  исследования  нами  выявлены  следующие  ценностные  соотношения  между  английской  и  русской  культурой  применительно  к  определенным  культурным  концептам:

Английская  культура

Русская  культура

Жизнь  —  активное  отношение

Лень  —  пассивность

Труд  —  результативность  труда

Жизнь  —  абсолютизация  моральных  измерений  человеческой  жизни

Душа  —  носитель  морального  и  этического  идеала

Лень  —  пассивность,  вера  в  чудо,  пустая  трата  времени

Труд  —  этические  признаки  уважительного  отношения  к  труду  и  трудящемуся  человеку

 

Таким  образом,  наиболее  значимые  для  культуры  смыслы,  культурные  концепты  в  совокупности  своей  образуют  определенный  тип  культуры,  поддерживаемый  и  сохраняемый  в  языке.  Так,  например,  все  исследуемые  нами  концепты  в  совокупности  своей  образуют  определенный  тип  культуры.  Итак,  русский  концепт  «душа»  в  совокупности  с  концептами  «жизнь»,  «труд»,  «лень»  создают  определенный  тип  культуры,  предопределяет  отношение  к  другим  аспектам  жизни:  отношение  к  человеческой  личности,  отношение  к  реальности,  отношение  к  труду.  В  английской  культуре  такой  базовой  категорией  является  концепт  «жизнь»,  предопределяющим  главные  ценности  данной  культуры  —  самореализация,  приоритет  личности  как  главного  творца.

Приложение  1.

Абстрактные  имена

Количество  русских  единиц

Количество  английских  единиц

Душа

44

27  (эквивалентов)

Жизнь

25

14

Лень

23

5

Труд

19

9

Вера

6

5

 

Список  литературы:

  1. Буслаев  Ф.И.  Русские  пословицы  и  поговорки,  собранные  и  объясненные.
  2. Вежбицкая  А.  Язык.  Культура.  Познания.
  3. Георгиева  Т.С.  Русская  культура:  история  и  современность.
  4. Маслова  В.А.  Лингвокультурология:  Учебное  пособие  для  студентов  высших  учебных  заведений.
  5. Телия  В.Н.  Коннотативный  аспект  семантики  номинативных  единиц,  Фразеология  в  контексте  культуры.
  6. Феофанов  К.А.  Социально-политические  и  ценностно-ментальные  особенности  цивилизационного  развития  России,  Социально-гуманитарные  знания.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Dennis 13.12.2014 00:00
Какая интересная и познавательная работа! Правильно раскрыта тема и доказаны тезисы. Мария, это лучшая работа из лингвистической секции!

Оставить комментарий