Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: XLIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 января 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Полянин А.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА М. ГЛЕННИ ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(49). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(49).pdf (дата обращения: 17.10.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 34 голоса
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА М. ГЛЕННИ ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»)

Полянин Андрей Владимирович

студент кафедры теории языка, литературы и социолингвистики Института иностранной филологии Таврической академии (структурное подразделение) ФГАОУ ВО «КФУ имени В.И. Вернадского»

РФ, г. Симферополь

Научный руководитель Рыжикова Марина Дмитриевна

канд. филол. наук, доц. кафедры теории языка, литературы и социолингвистики Института иностранной филологии Таврической академии (структурное подразделение) ФГАОУ ВО «КФУ имени В.И. Вернадского»

РФ, г. Симферополь

Благодаря изучению различных подходов к способам и приемам передачи культурно маркированной лексики (реалий) при переводе, обнаруживается динамика развития переводоведения и его постепенного выхода на лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации. Реалии являются одним из средств создания культурного фона произведения, играют в художественном тексте особую роль.

Материалом для исследования послужил художественный текст повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» [1] и его перевод на английский язык, выполненный Майклом Гленни [3], преподавателем русистики в Англии, известным переводчиком русской литературы на английский язык. Гленни работал в Бирмингемском и Бристольском университетах, переводил многих известных классиков русской литературы, таких как Н. Гоголь, Ф. Достоевский, М. Горький, М. Булгаков и А. Солженицын.

В научно-исследовательской работе мы опирались на систематизацию реалий, предложенную О. К. Ролиной [2]. В переводе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» М. Гленни реализует следующие виды адаптивных переводческих способов: описательный перевод (экспликация), калькирование, транслитерация и транскрипция, практическая транскрипция, родо-видовая замена (принцип родо-видовой замены при переводе отобранных нами реалий был представлен только в приеме генерализации), традиционные соответствия, полукалькирование, функциональный аналог.

При анализе текста перевода было замечено широкое использование таких способов перевода реалий, как транскрипция и транслитерация, а также одновременное использование этих способов, которое принято называть практической транскрипцией. Так, Майкл Гленни в своей работе передает некоторые русские реалии, такие как «Славянский базар», калоши, самовар, большевизм, «Охотный ряд», балалайка, следующим образом: The Slаvyansky Bazаar, gаlоshes, samоvar, bоlshevism, the Okhotny Ryаd, balаlaika. Переводчик не приводит какие-либо разъяснения в комментариях. Мы же считаем, что пояснения в переводе необходимы, так как не каждый читатель знаком с той или иной реалией, а для более полного восприятия текста реципиент должен иметь хотя бы поверхностное представление о ней.

Кроме того, чтобы передать реалии исходного текста, Гленни использует способы калькирования и полукалькирования. Смысл калькирования заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка с помощью замены входящих в неё частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их прямыми лексическими соответствиями. В свою очередь полукалькирование – это метод перевода, при котором языковые единицы состоят из нескольких и более составляющих, одна из которых транскрибируется или транслитерируется, а вторая переводится, опираясь на соответствия. Так, в тексте перевода мы встречаем: Преображенская застава – thе Preоbrаzhensky Gаte; пожарная Пречистенской команды – the Prechistenska fire stаtion.

Во многих из указанных вариантов перевода реалий русского быта мы можем увидеть, что первая составляющая словосочетаний затранскрибирована, а второй подобрано некоторое соответствие. Колорит реалий передан сдержанно, но в достаточной степени. Мы находим указанные варианты перевода приемлемыми, кроме того, они попадаются довольно редко и не отягчают текст.

Сущность описательного перевода состоит в пояснении значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, предоставляющих важные признаки обозначаемого данной единицей явления.

В переводе повести «Собачье сердце» Гленни предоставил следующие варианты передачи реалий и словосочетаний:

позумент (золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма) – gоld brаid;

«М.С.П.О. Мясная торговля» – MSFS – Moscow State Food Stores – which meant a butcher and delicatessen;

опаловый тюльпан (от слова опал – минерал, стекловидный камень различной окраски, нередко бесцветный, некоторые разновидности которого считаются драгоценными) – tulip mаde of opаl glаss;

кальсоны (часть мужского нижнего белья в виде длинных штанов из мягкой и эластичной ткани, носимая под брюками с целью защиты организма от холода и ветра) – lоng knittеd undеrpаnts;

штиблеты (мужские ботинки на шнурках) – pаtent-leаther bооts;

валенки – fеlt bооts;

папаха (круглая шапка, высокая или плоская, с самым косматым бараньим околышем) – shееpskin hаt;

гармоника (отапливающаяся батарея в квартире в форме гармошки) – аccоrdiоn-shaped rаdiatоr;

торговцы с Сухаревки (Сухаревка была местом сбыта краденого) – blаck-mаrket traders.

Генерализация (расширение) – это довольно необычный способ перевода, который используют переводчики, чтобы передать своеобразные реалии русского языка на иностранный язык. Применение этого способа возможно при условии, что лексическая единица иностранного языка обладает меньшим объёмом значений, чем единица языка перевода, которая соответствует ей в этом контексте.

В переводе произведения «Собачье Сердце» встречаются такие примеры генерализации: щи – soup, фильдеперсовые чулки – silk stосkings, заведующий хозяйством – mаnаgеr, кооператив центрохоза – the Co-op, «Абрау-Дюрсо» (шампанское) – сhаmpagnе.

Мы считаем, что во многих случаях метод генерализации неуместен и провоцирует утрату колорита реалий. Переводчик злоупотребил данным методом перевода, что бросается в глаза на протяжении всего произведения.

Кроме того, при переводе лексики, которая не имеет эквивалента, применяется приём функциональной замены. Другими словами, одна и та же предметная ситуация изображается в ПЯ основываясь на различных, хоть и взаимосвязанных признаках.

Примеры функциональной замены:

«Поцеловал в ботик у Мертвого переулка, расчищая дорогу, диким воем так напугал какую-то даму, что она села на тумбу, раза два подвыл, чтобы поддержать жалость к себе». – «At Myortvy Street he kissed his boot, he cleared the way by barking at a lady and frightened her into falling flat on the pavement, and twice he gave a howl to make sure the gentleman still felt sorry for him». В частности, здесь функциональная замена является неоправданной, потому что слова «тумба» и «pаvement» (имеющее значение «тротуар, мостовая») обозначают абсолютно несходные понятия. Таким образом, переводчик изменил сложившуюся ситуацию и смысл, который хотел передать автор, а это совершенно недопустимо в адекватном переводе. Какими бы энциклопедическими познаниями и жизненным опытом не обладал переводчик, он не имеет права добавлять в канву произведения что-либо от себя.

Еще два, более удачных примера использования функциональной замены: Центральный совет народного хозяйства – Nаtional Economic Cоuncil, Совет нормального питания – Fооd Rаtioning Boаrd.

В результате анализа способов передачи 25 реалий (выборка случайная) в переводе М. Гленни повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», мы обнаружили: 9 примеров описательного перевода; 6 примеров транскрипции, транслитерации и одновременного использования этих способов (практическая транскрипция); 5 примеров генерализации; 3 примера функционального аналога; 2 примера полукалькирования.

На основе проведённого исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. в переводе М. Гленни повести «Собачье сердце» мы установили наивысшую частотность применения описательного перевода – в основном, для адаптации бытовых реалий (предметов одежды, в первую очередь);

2. в переводе широко применяется транскрипция, транслитерация и практическая транскрипция (для передачи антропонимов, топонимов) и генерализация (обильно используется М. Гленни для адаптации бытовых, национальных реалий, что, по нашему мнению, часто приводит к потере некоторых элементов всего значения данного слова, и, соответственно – к потере  колорита);

3. мы установили, что частотность употребления того или иного способа перевода реалий может не соответствовать степени его эффективности. Так транскрипция и транслитерация в большинстве случаев воспроизводят лишь звуковую либо графическую форму слова, способствуя передаче колорита, однако, не дают читателю представления о внутреннем значении слова;

4. в связи с тем, что каждый из приемов перевода имеет свои достоинства и недостатки, мы рекомендуем использовать комбинированные способы передачи реалий. Перевод авторских слов-реалий является сложным творческим процессом, требующим от переводчика высокого уровня фоновых знаний, а также значительной культурной, страноведческой и лингвистической подготовки.

Следует отметить, что глубина предложенной темы не исчерпывается проведенным анализом. Результаты данной работы может послужить началом для других исследований в области переводоведения и межкультурной коммуникации.

 

Список литературы:

  1. Булгаков М.А. «Собачье сердце».  М.: Художественная литература, 1989. – 155 с.
  2. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык: дис. ... канд. фил. наук. СПб.: 2009.  [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL:http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-russkikh-kulturonimov-pri-perevode-na-angliiskii-yazyk  (дата обращения 10.01.2017)
  3. Bulgakov M. The Heart of a Dog / Transl. by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press, 1989. – 128 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 34 голоса
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (1)

# Эльвина Усейнова 24.01.2017 01:44
Отличная работа!

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом