Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Томилина М.В. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ГРАФИЧЕСКОГО ДИЗАЙНА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 25.08.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ГРАФИЧЕСКОГО ДИЗАЙНА

Томилина Мария Васильевна

студент, кафедра теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Научный руководитель Андреева Елена Дамировна

канд. филол. наук, кафедра теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Межъязыковые соответствия – это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах. К межъязыковым соответствиям относятся и термины. За последние 20 лет появилось в 20 раз больше терминов, а, следовательно, и переведено в 20 раз больше существующих прежде. Таким образом, большую актуальность представляет собой проблема перевода терминов.

На данный момент существует множество определений понятия «термин», в связи с этим оно остаётся спорным и достаточно условным. Термин – это слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия в какой-либо области знания. Слово «термин» происходит от латинского terminus, что значит «конец», «предел», «окончание».

Термины существуют не просто в языке, а в составе терминологии и терминосистемы.

Терминология – это совокупность терминов, употребляемых в определенных областях, а терминология – это наука, изучающая термины, их свойства, а также принципы их упорядочения и описания.

Терминосистема является результатом сознательного упорядочения или конструирования из естественных, но специально отобранных единиц, являющихся полноценными терминами.

Таким образом, терминология – это стихийно сложившаяся совокупность лексических единиц, в то время как терминосистема – иерархическая система терминов, упорядоченная терминоведами.

Следует упомянуть, что существует несколько приемов перевода терминов: дословный перевод (калькирование), транскрипция и транслитерация, подбор эквивалента, синонимичные замены, экспликация, сочетание нескольких приемов перевода, полное копирование термина.

Возвращаясь к соответствиям нужно сказать, что существуют разные классификации переводческих соответствий, в нашей работе мы решили опираться на классификацию Якова Иосифовича:

- Эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами. Эквиваленты делятся на:

  1. Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений.
  2. Частичные – охватывают одно значение.
  3. Абсолютные – слова на языке оригинала, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это стилистически нейтральные слова.
  4. Относительные – когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске.

- Вариантные соответствия – устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре.

- Контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

В каждой сфере деятельности существуют свои термины, а значит и терминосистема, в том числе и дизайне. В нашей работе мы расмотрели межъязыковые соответствия в терминосистеме графического дизайна. В данной части исследвания мы рассмотрели некоторые межъязыковых соответствия.

Graphic design – Графический дизайн

Термин графический дизайн является калькой и полным эквивалентом анлгийского термина graphic design, оба термина обозначают художественно-проектную деятельность, направленную на создание визуальной графической программы или системы. Слово graphic предположительно произошло от греческого слова -graphikos, graphē «пишу, рисую» частично от основ -graphy или -graph + суффикса -ic.

Kerning – Кернинг

Термин кернинг обозначает избирательное изменение интервала между буквами в зависимости от их формы. Термин кернинг является полным эквивалентомм английского Kerning, который был переведён с помощью транслитирации. Источником слова kern является французский слово carne, что означает «угол проецирования, наконечник пера».

CMYK – CMYK

Термин CMYK в английском языке расщифровывается как Cyan(сайн), Magenta(маджента), Yellow, Key color. Термин является интернациональной аббривиатурой и обозначает субтрактивную схему формирования цвета, используемая прежде всего в полиграфии для стандартной триадной печати. Данная аббревиатура является интернациональной и она не переводится. Интернациональные аббревиатуры часто оставляют без перевода, к таким примерам можно отнести HTML, CDROM, DVD. На русском языке аббревиатуру CMYK иногда произносят как «смук», «смайк», «цмык», «цмик», «смык», «смик» и т. п., правильно произносить — «Си-Эм-Уай-Кэй». В некоторых источниках встречается рекомендация произношения «си-мак».

Оcclusion – Оклюжен

Термин оклюжен – это частичный эквивалент английского термина occlusion, переведённый с помощью транскрипции, как на русском, так и на английском термины обозначают тень от рассеянного света. Однако в английском языке термин имеет, и другие занчения и используется в сфере медицыны и метеорологии. Слово occlusion возникло в середине17-го века: от латинского occlus - «закрывать» (от глагола occludere) + суффикса процесса, действия, явления -ion.

CG – Компьютерная графика

Аббривиатура CG расшифровывается как computer graphic. Несмотря на то, что CG является интернациональной аббревиатурой, CG переводится на русский с помошью калькирования и является частичным эквивалентом и переводится как компьютерная графика, цифровое рисование или же вовсе остаётся без перевода. В русскоязычной среде употребляют оба варианта.

RGB – RGB

RGB также как и CMYK является интернациональной аббревиатурой, не переводится и обозначает – аддитивную цветовую модель, как правило, описывающая способ кодирования цвета для цветовоспроизведения. Расшифровывается как Red, Green, Blue – красный, зелёный, голубой, иногда в интернете её обозначают как КЗС, однако RGB остаётся официальным вариантом, а также более привычным, что не создаёт путаницу.

Hue – Цветовой тон

Термин hue – цветовой тон переводят на русский язык с помощью лексического добавления, это полный эквивалент. Слово hue произошло от староанглийских слов hīw, hēow «форма, внешний вид», германского происхождения, они связанные со шведскими словами «кожа, цвет лица». Данные слова датируются серединой 19 века.

Serif – Засечка

Засечки – это короткий, обычно перпендикулярный штрих на конце буквы, с которого начинается и которым заканчивается основной штрих знака. Термин перевели с помошью подбора аналога, это терминологический эквивалент. Слово serif возникло примерно в середине 19-го века, возможно, от голландского слова schreef, германского происхождения, которое обозначает тире или линию.

Resolution – Разрешение

Термин разрешение – это терминологический эквивалент английского термина resolution, переведённого с помощью аналогичного термина. В данном случае термин обозначает величину, определяющую количество точек на единицу площади, однако, как слово resolution в английском так и слово разрешение в русском имеют другие значения, вне сферы дизайна. Слово resolution произошло от латинского resolutio (n-), от resolvere «ослабить, отпустить».

Vector graphic – Векторная графика

Векторная графика – это графическое представление объекта в виде множества векторов (линий, фигур). Данный термин переведён с помошью калькирования и является полным эквивалентом английского vector graphic. Слово появилось в середине XIX века от латинского vehere «перенос».

Raster graphics\Bitmap – Растровая графика

Термин растровая графика обозначает графическое представление объекта в виде множества точек – пикселей. Данный термин является частичным эквивалентом и калькой с английского raster graphic. Слово raster появилось в 1930-е годы от немецкого raster «экран», которое произошло от латинского rastrum «скребок», ras- «скрести», от глагола radere. Слово bitmap состоит из двух слов bit – бит и map – карта. Bitmap перевели на русский используя экспликацию в этом случае это также частичный эквивалент.

Pixel – Пиксель

Пиксель обозначает наименьший логический элемент двумерного цифрового изображения в растровой графике, или [физический] элемент матрицы дисплеев, формирующих изображение. Это транскрипция и полный эквивалент английского термина pixel. Некоторые источники утверждают, что слово pixel является комбинацией слов pix – «изображение» и element – «элемент».

JPEG – JPEG

Аббривиатура JPEG является интернациональной расшифровывается как Joint Photographic Experts Group, по названию организации-разработчика и обозначает один из популярных растровых графических форматов, применяемый для хранения фотоизображений и подобных им изображений. Является полным эквивалентом.

Saturation – Насыщенность

Насыщенность одна из трёх координат в цветовых пространствах, интенсивность цветаДанный термин перевели подбором аналога и это терминологический эквивалент. Слово saturation проиходит от латинского saturationem - насыщение.

Lightness – Светлота

Термин светлота происходит от английского lightness, является терминологическим эквивалентом и обозначает одну из основных характеристик цвета, переведено с помошью подбора аналога. Слово lightness происходит от староанглийского lēocht, līht (существительное), löohte (наречие), германского происхождения; связанные с немецким leicht, от индоевропейского корня lung. Lightness имеет основу light и суффикс существительного, обозначающего явление -ness.

Value\ Brightness – Яркость

Термин яркость является терминологическим эквивалетном и перевод был осуществлён подбором аналога. Слово value происходит от древнефранцузского valoir «заслуживать», от латинского valere. Слово brightness проиходит от староанглийские beorhtnes «яркость, ясность, блеск, красота» состоит из основы bright и суффикс существительного, обозначающего явление -ness.

Tracking – Трекинг

Равномерное изменение расстояния между буквами (межбуквенных пробелов) называется трекингом, данный термин происходит от английского слова tracking и является его контекстуальным эквивалентом, переведённым с помошью транскрипции.

 

Рисунок 1. Процентное соотношения приёмов перевода данной выборки

 

И так, можно подвести итог. В нашей работе мы рассмотрели такие понятия как «термин», «терминология» и «терминосистема», «межъязыковые соответствия». Выделили, что терминология – это стихийно сложившаяся совокупность лексических единиц, а терминосистема – иерархическая система терминов, упорядоченная терминоведами. Рассмотрели межъязыковые соответствия в терминосистеме графического дизайна особенности их перевода и происхождения английских и русских терминов. На примере данной выборки мы выяснили, что при переводе терминов чаще всего используют приём подбора аналогов. Хотя, нужно заметить, что в процентном соотношении разрыв с другими приёмами не такой большой.

 

Список литературы:

  1. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. К.: Минвуз УССР, 1989. 104 с.
  2. Мисуно Е.А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие. М.: ФЛИНТА, 2013. 256 с.
  3. Борисова М.К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.pglu.ru/upload/iblock/d0d/ch_05_sim_1_sektsii_11_14-m.k.-borisova-28.pdf (дата обращения: 6.04.2018)
  4. Теория перевода (лекции) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://any-book.org/download/65061.html (дата обращения: 25.02.18)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий