Статья опубликована в рамках: LVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 сентября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ВОЗМОЖНЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ ИНСТРУКЦИИ
Оценка качества перевода является одной из наиболее значимых проблем в современном переводоведении. С позиций общих критериев оценки как правило выделяются такие категории, как эквивалентность (соответствие используемой лексики и синтаксической организации оригинального и переведённого текстов) и адекватность (сходство стилистических особенностей, семантическое и прагматическое соответствие текста перевода оригиналу) перевода. Критерии адекватности и эквивалентности выступают обобщающими и основополагающими в оценке качества перевода [3].
При этом большинство лингвистов согласны с тем, что для текстов разных стилей, функций, коммуникативной направленности необходимо выделять свои критерии оценки, которые, впрочем, иерархически подчинены требованиям адекватности и эквивалентности. Например, для текстов научно-технического стиля речи показателем адекватно выполненного перевода будет информативность, логичность и понятность оригинала [2]. Схожие требования предъявляются и к переводам текстов официально-деловой направленности, в частности речевого жанра инструкции.
Главной коммуникативной задачей инструкции является сообщение значимых объективных сведений и предписание связанных с ними необходимых действий человека [1]. Прямым следствием этого являются речевые особенности данного жанра: наличие терминов, специальной лексики из различных областей знаний; применение императивных конструкций; отсутствие эмоционально окрашенной лексики и экспрессивного выделения тех или иных элементов фразы средствами синтаксиса. В инструкциях также часто применяются средства юридического специального текста, главным образом принятые в юридической практике термины, устойчивые обороты речи, особые синтаксические структуры. От переводчика при этом требуется адекватное владение соответствующей терминологией и её правильное употребление в тексте перевода, что подразумевает определённую степень компетентности в тематике текста. Помимо специальных тематических понятий и терминов в инструкции используется и общеязыковая лексика, употребляемая в соответствии с письменной литературной нормой, причем как правило в консервативном варианте. Это особенность является важным аспектом языка инструкции, который должен быть передан в переводе, поскольку настраивает читателя на необходимость воспринимать содержание инструкции как руководство к действию.
Способность выполнить требования к переводу высокого качества, создать эквивалентный текст на другом языке отличает профессионального переводчика. Нарушение этих требований и правил грамотного перевода приводит к коммуникативной несостоятельности текста, искажению восприятия реципиентом содержащейся в нем информации.
Рассмотрим на конкретных примерах, как ошибки в переводе текста официально-делового стиля затрудняют понимание заключённой в нем информации. В качестве материала для анализа был использован фрагмент руководства пользователя iPhone на английском языке [4] и переводы этого текста, выполненные студентами 1 курса факультета иностранных языков.
Неверный перевод терминов, искажающий смысл текста. В большинстве случаев причиной ошибок этого типа является низкий уровень компетентности переводчика в технических областях, к которым относятся термины. Это наиболее серьёзный вид ошибок, поскольку он приводит к дезинформации читателя и вероятности возникновения проблемы в использовании объекта инструкции.
В предложении Connecting iPhone to a power outlet can start an iCloud backup словосочетание start an iCloud backup было переведено по-разному в каждой работе, в частности, были предложены варианты вызвать резервную копию iCloud, запустить дублирование iCloud, привести к созданию резервной копии iCloud. Можно заметить, что построение фразы в большинстве переводов указывает на то, что студентам неизвестно слово iCloud, что привело к неверному осмыслению предложения и, как следствие, неверной передаче его мысли на русский язык. iCloud представляет собой облачный сервис хранения данных, поэтому словосочетания дублирование iCloud и резервная копия iCloud не имеют смысла. Только в одном переводе студент верно выразил значение первоначального предложения: вызвать резервное копирование файлов в iCloud.
Вследствие этой ошибки инструкция может предоставить читателю некорректную информацию о функционале устройства, но, вероятнее всего, не приведёт к значительным затруднениям в эксплуатации, в отличие от неточного перевода в следующем примере, вводящего потенциального пользователя в заблуждение и усложняющего работу с iPhone. Слово keyboard в предложении Unless your keyboard has a high-power USB 2.0 or 3.0 port, you must connect iPhone <…> почти в каждом случае было переведено на русский язык как коммутатор. Наиболее распространённый перевод этого слова – клавиатура – был проигнорирован почти всеми студентами. Несмотря на то, что семантическое поле слова keyboard действительно содержит значение коммутатор, такой перевод в этом случае ошибочен. В оригинальном тексте идёт речь о компьютерных клавиатурах компании Apple, имеющих боковой USB-порт, к которому предлагается подключать iPhone. В данном примере нетрудно установить причину неправильного перевода: большинство студентов не обладали достаточным уровнем фоновых знаний, необходимым для верного понимания всей содержащейся в тексте информации.
Неверный перевод терминов, незначительно влияющий на содержание инструкции. Как правило, он является следствием неумения точно оперировать терминами в тексте. Переводчик при этом может быть знаком с общим смыслом используемых им понятий.
Словосочетание rechargeable battery в предложении iPhone has an internal, lithium-ion rechargeable battery переведено в большинстве работ как перезаряжаемая батарея. Устоявшийся вариант перевода понятия rechargeable battery на русский язык – аккумулятор, но данная неточность не повлияет на использование телефона и не помешает пользователю правильно зарядить устройство.
Аналогично в предложении If iPhone is very low on power, it may display an image of a nearly depleted battery, где в одной из работ it may display было переведено как об этом может высветиться…на рабочем столе. Термин рабочий стол почти не используется в отношении мобильных операционных систем, но пользователь, обладающий минимальным уровнем компьютерной грамотности, сможет понять, что в инструкции говорится об экране устройства, несмотря на то, что перевод неточен.
Стилистические ошибки. Как упоминалось нами выше, переводчик должен следовать письменной литературной норме языка при работе с инструкцией, поскольку в данном случае стиль текста является важным аспектом восприятия читателем содержащейся в нём информации.
Фраза tips for maximizing battery life в одной работе была переведена как способы использования батареи по максимуму. Помимо двусмысленности данной фразы в целом, что недопустимо для текстов официально-делового стиля речи, в переводе используется разговорное выражение по максимуму, которое не должно употребляться в инструкции.
Элемент того же стиля речи присутствует и в одном из вариантов перевода словосочетания battery level в предложении The battery icon in the upper-right corner shows the battery level: процент зарядки. Нейтральное значение слова зарядка – действие по значению глагола заряжать, значение «запас энергии в аккумуляторе» является разговорным.
Грамматические ошибки. Нарушения в построении словосочетаний и предложений, как правило, не оказывающие серьёзного воздействия на понимание содержания, которых, тем не менее, переводчик должен избегать в тексте книжного стиля.
В одном из переводов предложения The iPhone battery should be replaced by Apple or an authorized service provider неправильно построено управление: в словосочетании: заменить Apple или уполномоченным поставщиком услуг. Творительный падеж существительного в словосочетании с глаголом заменить (заменить кем?) несет то же значение, что и винительный (заменить на кого?), при этом предложение становится бессмысленным. Правильным выбором в данном случае было бы использование существительного поставщик в роли подлежащего: Аккумулятор iPhone должен заменить специалист Apple или уполномоченный поставщик услуг.
Таким образом, при переводе текстов в жанре инструкции переводчик должен:
- Понимать значение используемых в тексте терминов и правильно употреблять их, а также обладать фоновыми знаниями по тематике инструкции;
- Следовать письменной литературной норме языка перевода, создавать нейтральный по стилистической окраске текст;
- Не допускать в переводном тексте грамматических ошибок.
Список литературы:
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
- Мошкович В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского педагогического университета. – 2013. – №10. – С. 291–297.
- Charge and monitor the battery: iPhone User Guide [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://help.apple.com/iphone/10/?lang=en#/iph63eecc618 (дата обращения: 10.09.17)
отправлен участнику
Комментарии (2)
Оставить комментарий