Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: X Международной научно-практической конференции «Проба пера» (Россия, г. Новосибирск, 26 ноября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА  НАЗВАНИЙ  КИНОФИЛЬМОВ  С  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА  НА  РУССКИЙ  ЯЗЫК

Паренкина  Виктория

Протащик  Никита

класс  11  «А»,  10  «А»  гимназия  №  132,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

Шеина  Вера  Николаевна

научный  руководитель,  педагог  высшей  категории,  преподаватель  английского  языка,  гимназия  №  132,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

Протащик  Светлана  Владимировна

научный  руководитель,  заместитель  директора  по  НМР,  гимназия  №  132,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

 

Актуальность  темы  исследования  можно  объяснить  следующим:  стремясь  узнать  о  культуре  другой  страны,  мы  обращаемся  к  сфере  искусства.  Искусство  находит  свое  отражения  в  спектаклях,  танцах  и  песнях,  а  так  же  в  кинофильмах.  Поэтому  мы  решили  рассмотреть  наиболее  актуальную  на  данный  момент  отрасль  искусства  —  кинематографию.

Целью  работы  является  выявление  специфики  перевода  англоязычных  названий  кинофильмов  на  русский  язык.

Постановка  такой  цели  обусловила  задачи  исследования:

1.  Изучить  теоретический  материал  лингвистического  характера  по  вопросам,  касающимся  перевода  названий  англоязычных  кинофильмов  на  русский  язык;

2.  Выявить  основные  подходы  к  переводу  названий  фильмов  с  английского  на  русский  язык,  определить  причину  выбора  данного  названия;

3.  Разработать  рекомендации  по  выбору  наиболее  точной  системы  правил  и  приемов,  которыми  должен  руководствоваться  переводчик  при  работе  с  заголовком.

Научная  новизна  исследования  заключается  в  сопоставительном  анализе  названий  фильмов,  характеристике  проведенных  трансформаций  и  анализе  наиболее  распространенных  стратегий,  использованных  при  переводе.

Сейчас  кинематограф  является  одной  из  самых  востребованных  сфер  нашей  жизни.  Популярность  фильма  часто  во  многом  зависит  от  его  заглавия,  ведь  эффектным  заголовком  гораздо  легче  привлечь  зрителя,  чем  описанием  содержания  этого  фильма.  Зритель  по  названию  определяет  свое  отношение  к  фильму,  решает,  стоит  ли  его  смотреть.

Для  наших  исследований  мы  рассмотрели  несколько  фильмов,  переведенные  по  критериям  «человек»,  «событие»,  «пространство»,  «время»  [1,  с.  336].

Первый  фильм,  который  мы  просмотрели,  фильм  Gandhi  (1982),  название  этого  фильма  переведено  по  центральной  категории  «человек»,  эта  категория  является  самой  популярной.  Также  мы  проанализировали  заглавия  других  фильмов,  которые  переведены  по  тому  же  принципу  «человек»,  при  опросе  самыми  понятными  заголовками  стали  как  раз  названия  данной  категории.  Рассмотренные  нами  фильмы  из  категории  перевода  «человек»:  Аферисты  Дик  и  Джейн  —  (оригинал  Fun  with  Dick  and  Jane,  2005);  Шерлок  Холмс  —  (оригинал.Sherlock  Holmes,  2009);  Большой  Стэн  (оригинал  Big  Stan,  2007);  Александр  —  (оригинал.  Alexander,  2004);  Прометей  —  (оригинал  Prometheus,  2012).

Заголовки  у  следующих  фильмов,  которые  мы  анализировали,  были  переведены  по  критериям  «событие»  и  «пространство».  Особенность  перевода  данных  фильмов,  в  том,  что  они  передают  конкретную  ситуацию,  происходящую  в  картине,  следовательно  зрителям  будет  проще  определить  тематику  фильмов.  Мы  хотим  представить  несколько  фильмов,  которые  мы  просмотрели,  все  они  переведены  по  критерию  «событие»  и  «пространство»:  Вторжение:  Битва  за  рай  (оригинал  Tomorrow  When  the  War  Began,  2010);  Другой  мир:  Пробуждение  —  (оригинал.  Underworld:  Awakening,  2012);  Путешествие  2:  таинственный  остров-  (оригинал.  Journey  2:  The  Mysterious  Island,  2012).  Мы  заметили,  что  в  основном  фильмы  с  названиями  пространство-событие,  это  фильмы  жанра  фэнтези,  мистики  либо  ужастиков. 

Третьи  в  нашем  списке  —  это  заголовки  фильмов,  переведенные  с  помощью  принципа  «предметы».  Всё  в  нашем  мире  состоит  из  предметов,  поэтому  названий  фильмов  с  «предметами»,  превеликое  множество.  Мы  рассмотрели  некоторые,  такие  как:  Маска  —  (оригинал  The  Mask,  1994);  Зеркала  —  (оригинал  Mirrors,  2008);  Фонтан  —  (оригинал  The  Fountain,  2006);  Такси  —  (оригинал  Taxi).  Мы  заметили,  что  для  фильмов  данной  категории  характерны  разные  жанры,  то  есть  от  комедии  до  фильмов  ужасов.

Частой  категорией  для  названий  фильмов  является  категория  «время».  Нами  рассмотрены  фильмы,  со  спецификой  перевода  именно  по  этому  критерию:  Послезавтра  —  (The  day  after  Tomorrow,  2004);  Время  —  (Time,  2011).  При  рассмотрении  данных  фильмов  мы  пришли  к  выводу,  что  если  в  название  фильма  присутствует  время,  значит,  в  фильме  оно  будет  играть  не  мало  важную  роль,  время  может  помогать,  либо  наоборот  вредить  главному  герою  фильма.

Также  мы  рассмотрели  несколько  фильмов  и  подразделили  их  на  группы.  Распределение  происходило  путем  анализа  перевода  фильмов  и  сопоставления  русскоязычных  и  англоязычных  названий.  Итак,  мы  заметили,  что  многие  переводчики  при  переводе  названий  кинокартин,  пользуются  дословным  переводом,  не  обращая  никакого  внимания  на  сюжет  и  жанр  фильма.  Эту  группу  мы  так  и  назвали  «дословный  перевод»  [3,  с.  66].  К  примеру  картина  (Ali  G  Indahouse)  (оригинал.)  —  мы  нашли  такие  примеры  перевода:  «Али  Джи  Бездомный»  либо  «Али  Джи  рулит  парламентом»,  хотя  должно  быть  «Али  Джи  рулит».  Примечании,  при  проведенном  нами  опросе  многие  участники  переводили  все  названия  дословно,  а  именно  56,3  %  опрошенных.  Следовательно  можно  сделать  вывод,  что  не  зная  сути  фильма  сделать  правильный  и  адекватный  перевод  заглавия  картины  невозможно!

Также  есть  способ  «упрощения»  и  наоборот  «усложнение»  названий.  Так  например  способ  «упрощения»:  “We  All  Get  Crazy  Sometimes”  —  и  переведен  он  вот  так  «Психо»,  конечно  суть  не  меняется,  но  как  мы  замечаем  сокращение  слов  произошло  огромное.

Следующий  в  списке  способ  «Усложнения».  Например:  “Hitch”  (оригинал.),  перевод  на  русскоязычную  аудиторию  появился  уже  в  более  усложненном  виде  и  звучит  он  так:  «Правила  съёма:  Метод  Хитча».

Следом  в  нашем  списке  идёт  «коммерческий  метод»,  то  есть  цель  состоит  в  том  чтобы  через  название  привлечь  больше  зрителей  в  этом  способе  фантазия  переводчик  не  имеет  предела  [2,  с.  2].  Например:  “Blue  Streak”  (оригинал)  —  «Бриллиантовый  полицейский»,  “Tower  Heist”  (оригинал)  —  «Как  украсть  небоскрёб»,  “Did  you  heard  about  the  Morgans”  (оригинал)  —  «Супруги  Mорган  в  бегах»  или  же  “The  Heartbreak  Kid”  (оригинал)  —  «Девушка  моих  кошмаров»,  также  “Something's  Gotta  Give”  (оригинал)  «Любовь  по  правилам  и  без».

А  теперь  нам  хотелось  бы  представить  наше  мнение  о  переводах  названий  шедевров  кинематографа  с  английского  на  русский.  На  наш  взгляд  перевод  названий  фильмов  будет  наиболее  эффективным,  если  сопоставить  сюжет  фильма.  Правильно  перевести  с  оригинального  заголовка  и  подыскать  синонимы,  либо  фразы,  которые  более  подходят  к  самому  фильму.  При  этом  надо  учитывать,  что  названием  кинокартины  в  первую  очередь  должны  завлекать  зрителей,  а  также  оповестить  аудиторию  через  заголовок,  о  жанре  фильма  и  его  сюжете.  Итак,  мы  подумали  и  предлагаем  вашему  вниманию  несколько  критериев,  по  которому  должны  переводиться  названия  кинокартин:

1.  Учёт  сюжета  фильма.

2.  Правильный  перевод  с  языка  оригинала  и  подстановка  наиболее  подходящего  перевода.

3.  Подборка  синонимов  либо  фраз,  которые  приоткрывают  занавесу  сюжета  фильма.

4.  Индивидуальность,  актуальность  названия.

Мы  подобрали  несколько  фильмов,  которые  подходят  по  критериям,  указанными  нами:

Красота  по-американски  —  (оригинал  American  Beauty,  1999):

·     полное  совпадение  сюжета  и  названия,  как  оригинального  названия,  так  и  заголовка  для  русскоязычной  аудитории.

·     перевод:  American  Beauty  —  Американская  красавица;  Красавица  американка;  Американские  прелести;  Американская  красотка;  Красота  по-американски.

·     в  данном  случае  переводчики  подыскали  синонимы  к  слову  «Американская»  и  нашли  более  выгодное  слово  для  картины  «по-американски»

·     данный  критерий  вытекает  из  предыдущего.  Уже  фраза  «по-американски»,  актуальна,  значит,  будет  интересна  для  аудитории.

Следующий  фильм:

Город  призраков  —  (оригинал  City  of  Ghosts,  2002).

·     тематика  и  сцены  совпадают  с  заглавием  фильма.

·     перевод:  Ghost(s):,  призрак,  дух,  душа,  привидение,  тень.

City:  город,  большой  город.

То  есть  мы  получаем:  Город  привидений;  Большой  город  духов;  Город  призраков.

·     в  данном  фильме  подыскав  к  слову  «привидение»  более  интересный  синоним-  «призрак»,  переводчики  получили  «город  призраков».

·     название  «город  призраков»,  будет  очень  интересно  для  любителей  ужасов.  Тем  самым  это  уже  завлечение  публики.

В  ходе  исследования  мы  пришли  к  следующим  выводам:  адекватность  перевода  заголовков  кинофильмов  с  английского  на  русский  язык  несет  значимую  цель,  которая  состоит  в  правильности  предоставления  культуры  другой  страны,  отраженной  через  кинофильм.  Выбор  наиболее  точно  составленной  стратегии  перевода  влечет  за  собой  дальнейшее  правильное  понимание  зрителей  значения  заголовка  и  всего  фильма,  что  также  играет  весомую  роль  в  понимании  культуры  в  целом.

 

Список  литературы:

  1. Бабенко  Л.Г.,  Васильев  И.Е.,  Казарин  Ю.В.  Лингвистический  анализ  художественного  текста.  Екатеринбург:  Изд-во  Урал.  ун-та,  2000.  —  534  с.
  2. Бальжинимаева,  Е.Ж.  Стратегия  перевода  названий  фильмов  /  Е.Ж.  Бальжинимаева  //  Улан-Удэ.  —  2009.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc
  3. Милевич  И.  Стратегии  перевода  названий  фильмов  //  Рус.  яз.  за  рубежом.  —  2007.  —  №  5.  —  С.  65—71.
  4. Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary  of  Current  English  /  A.S.  Hornby  Seventh  edition.  Oxford  University  Press,  2005.  —  1780  pp.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (1)

# Сеогей 12.12.2014 00:00
Мне кажется то, что тема расскрыта не до конца. Так скажем проект еще сырой

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом