Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 марта 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Исхакова Камилла
класс 9 М, Лицей № 1, г. Салават
Бикбаева Алина
класс 9 Г, Лицей № 1, г. Салават
Абдрашитова Татьяна Масновивна
научный руководитель, педагог высшей категории, преподаватель английского языка, лицей № 1, г. Салават
В последнее время наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Англоязычная лексика постоянно присутствует в речи молодёжи. У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен знать несколько языков. При этом он должен уважать свой язык и не засорять его иноязычными словами без необходимости. Естественно, что заимствования обогащают словарный состав языка, в то же время необходимо сохранять чистоту родного языка.
Целью нашей работы является выявление позитивных и негативных влияний англоязычных заимствований на лексический состав русского языка.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; приём систематизации и классификации; анализ англоязычной лексики в центральной и местной печати.
Гипотеза исследования: если заимствование слов из английского языка будет продолжаться так стремительно, то произойдет засорение русского языка. Материал исследования собран из следующих источников: газеты: «Аргументы и Факты», «Выбор»; журналы: “Cool girl”, “Oops!”.
Научная и общественная жизнь не стоит на месте, поэтому появляются англицизмы в русском языке, закрепляются, становятся общеупотребительными.
Причинами заимствований могут быть: всеобщая тенденция к интернационализации слов; потребность в наименовании новых предметов (ноутбук, сканер); необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты (пиллинг, термопот); пополнение языка более выразительными средствами (имидж, шоу, прайс-лист).
Различают материальные заимствования и калькирования. При материальном заимствовании, перенимаются не только содержание, значение
иноязычной лексической единицы, но и её материальный образец. Например, слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского. Русское слово воспроизводит значение, звучание и написание.
При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы, её структура, но не её материальный образец. Происходит как бы копирование с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper. Сравним sky «небо» scrape «скрести, скоблить» и -er- суффикс; слово же небоскрёб — чисто русское. В итоге всех изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают быть чужими.
Существуют следующие виды заимствований: 1) интернационализмы (амбиция, видео); 2) калькирование (небоскрёб, универсам); 3) варваризмы (мисс, гангстер).
Обратим внимание, что заимствования происходят тремя способами:
1) Смешанный — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой и графической формы, (доллар, шоппинг); 2) Транскрипция — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы, (мэр, имидж); 3) Транслитерация — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её грамматической формы, (старт, спорт).
В последнее время английская лексика активно проникает в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в жизни нашего общества, например: Верховный Совет — парламент; (Parliament) Председатель — премьер-министр; (prime — minister) Заместитель — вице-премьер (vice — minister), мэр (mayor), вице-мэр (vice mayor, администрация (administration). С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: computer, display,file, interface.
Исследуя английскую лексику появившуюся в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие становится употребительным.
Общим условием процессов заимствования является взаимодействие между народами, культурами в разных сферах жизни. Ни одна культура не развивалась в изоляции, в отрыве от других культур. Любая национальная культура есть плод внутреннего развития и сложного взаимодействия с культурами народов. Государственная Дума обеспокоена вторжением иностранного сленга. У многих слов есть русские эквиваленты: голкипер-вратарь, киллер-убийца, парковка-стоянка. Совершенно невозможно остановить процесс заимствования. В современном мире язык должен развиваться ещё быстрее. Единственный способ остановить этот процесс это полностью изолироваться. Но это нужно?
Процесс англоязычного лексического заимствования в русском языке послеоктябрьского периода имеет в своём развитии некоторые спады и подъёмы. Схематически это развитие можно представить в виде кривой, вершинные точки которой приходятся на конец 20-х и 30-е года, на конец 50-х — начало 60-х годов и 80-е — 90-ые годы.
Пролистывая газеты, журналы или просматривая телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении, которые можно разделить на три группы: 1) Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг — синоним «наблюдение»; 2) Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема; 3) Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non-stop. Анализ ряда статей из таких наиболее читаемых газет, как «Аргументы и факты», «Экономика и жизнь», местная газета «Выбор», и наиболее читаемых молодёжных журналов: “Oops!” , “Cool girl” показал, что заимствования составляют в среднем 23 %, они являются непосредственными и опосредствованными.
Проанализировав ряд газетных материалов, мы установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в политических и экономических статьях, в статьях о науке, музыке, технике, спорте. Итак, основываясь на результатах наших исследований, мы можем сказать, что в современной периодической печати присутствует большое количество заимствованных слов, при чём в статьях молодёжных журналов их больше, чем в статях политических и экономических. Это объясняется ведущей ролью развитых стран — Англии и США — в сфере экономики и бизнеса.
Собранный и систематизированный материал даёт возможность сделать следующие выводы: 1. Процесс заимствования происходит на фоне расширяющихся и углубляющихся российско-американских отношений в различных областях экономики, науки, техники и культуры. 2. Мы выявили основные способы транспортировки заимствований (транскрипция, транслитерация, смешанный способ), выделили виды заимствований (интернационализмы, варваризмы и калькирование). 3. Основываясь на результате наших исследований, мы выявили, что в современной периодической печати присутствует большое количество заимствованных слов. Мы проследили некоторые спады и подъёмы англоязычных заимствований в русском языке, оказалось, что основная их масса именно XX столетия.
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. В целом иноязычные заимствования это сложный процесс, их роль в русском языке огромна. Но язык умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Итак, выдвинутая нами гипотеза частично подтверждена.
Список литературы:
- Берёзин М.Ф. Хрестоматия по истории русского языкознания. М.: Высшая школа, 1973 — 438 с.
- Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Астрель. АСТ, 2006 — 957 с
- Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981 — 859 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Международные отношения, 1979 — 210 с.
- Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке. М., 1982 — 17 с.
- Ожёгов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983 — 916 с.
- Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1964 — 784 с.
- Хатзерман Ю. Исследование о взаимодействии языка и общества. 1997. 173 — 182 с.
- Шмелёв Д.Н. Современный словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1997 — 283 с.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: Oxford University Press, 2000 — 1540 с.
- The Oxford Russian Dictionary. М. Прогресс академия, 1995 — 1340 с.
дипломов
Комментарии (3)
Оставить комментарий