Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 марта 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ  ЗАИМСТВОВАНИЯ  В  РУССКОМ  ЯЗЫКЕ

Исхакова  Камилла

класс  9  М,  Лицей  №  1,  г.  Салават

Бикбаева  Алина

класс  9  Г,  Лицей  №  1,  г.  Салават

Абдрашитова  Татьяна  Масновивна

научный  руководитель,  педагог  высшей  категории,  преподаватель  английского  языка,  лицей  №  1,  г.  Салават

 

В  последнее  время  наблюдается  интенсивное  проникновение  иноязычных  заимствований  в  русский  язык.  Появилось  большое  количество  новых  понятий,  терминов,  прежде  всего  в  области  экономики,  политики,  техники.  Англоязычная  лексика  постоянно  присутствует  в  речи  молодёжи.  У  общества  увеличение  употребления  иностранных  слов  в  русском  языке  вызывает  двоякое  отношение:  является  ли  этот  феномен  ступенью  эволюции  или  это  начало  процесса  разрушения  лексического  состава  языка.  В  век  глобализации  и  интеграции  современный  человек  должен  знать  несколько  языков.  При  этом  он  должен  уважать  свой  язык  и  не  засорять  его  иноязычными  словами  без  необходимости.  Естественно,  что  заимствования  обогащают  словарный  состав  языка,  в  то  же  время  необходимо  сохранять  чистоту  родного  языка.

Целью  нашей  работы  является  выявление  позитивных  и  негативных  влияний  англоязычных  заимствований  на  лексический  состав  русского  языка.

При  решении  поставленных  выше  задач  были  использованы  следующие  методы  и  приёмы:  описательный  метод  с  приёмами  наблюдения  языковых  явлений;  приём  систематизации  и  классификации;  анализ  англоязычной  лексики  в  центральной  и  местной  печати. 

Гипотеза  исследования:  если  заимствование  слов  из  английского  языка  будет  продолжаться  так  стремительно,  то  произойдет  засорение  русского  языка.  Материал  исследования  собран  из  следующих  источников:  газеты:  «Аргументы  и  Факты»,  «Выбор»;  журналы:  “Cool  girl”,  “Oops!”. 

Научная  и  общественная  жизнь  не  стоит  на  месте,  поэтому  появляются  англицизмы  в  русском  языке,  закрепляются,  становятся  общеупотребительными. 

Причинами  заимствований  могут  быть:  всеобщая  тенденция  к  интернационализации  слов;  потребность  в  наименовании  новых  предметов  (ноутбук,  сканер);  необходимость  выразить  при  помощи  английского  слова  многозначные  описательные  обороты  (пиллинг,  термопот);  пополнение  языка  более  выразительными  средствами  (имидж,  шоу,  прайс-лист). 

Различают  материальные  заимствования  и  калькирования.  При  материальном  заимствовании,  перенимаются  не  только  содержание,  значение 

иноязычной  лексической  единицы,  но  и  её  материальный  образец.  Например,  слово  лазер  представляет  собой  в  русском  языке  материальное  заимствование  из  английского.  Русское  слово  воспроизводит  значение,  звучание  и  написание. 

При  калькировании  перенимается  лишь  значение  иноязычной  единицы,  её  структура,  но  не  её  материальный  образец.  Происходит  как  бы  копирование  с  помощью  своего,  незаимствованного  материала.  Так,  русское  небоскрёб  представляет  собой  кальку,  воспроизводящую  значение  и  структуру  английского  skyscraper.  Сравним  sky  «небо»  scrape  «скрести,  скоблить»  и  -erсуффикс;  слово  же  небоскрёб  —  чисто  русское.  В  итоге  всех  изменений  заимствованные  слова  настолько  осваиваются  языком,  что  перестают  быть  чужими. 

Существуют  следующие  виды  заимствований:  1)  интернационализмы  (амбиция,  видео);  2)  калькирование  (небоскрёб,  универсам);  3)  варваризмы  (мисс,  гангстер).

Обратим  внимание,  что  заимствования  происходят  тремя  способами: 

1)  Смешанный  —  это  способ  перевода  лексической  единицы  оригинала  путём  воссоздания  её  звуковой  и  графической  формы,  (доллар,  шоппинг);  2)  Транскрипция  —  это  способ  перевода  лексической  единицы  оригинала  путём  воссоздания  её  звуковой  формы,  (мэр,  имидж);  3)  Транслитерация  —  это  способ  перевода  лексической  единицы  оригинала  путём  воссоздания  её  грамматической  формы,  (старт,  спорт).

В  последнее  время  английская  лексика  активно  проникает  в  русскую  речь.  Это  тесно  связано  с  изменениями  в  жизни  нашего  общества,  например:  Верховный  Совет  —  парламент;  (Parliament)  Председатель  —  премьер-министр;  (prime  —  minister)  Заместитель  —  вице-премьер  (vice  —  minister),  мэр  (mayor),  вице-мэр  (vice  mayor,  администрация  (administration).  С  развитием  компьютеризации  появились  термины,  относящиеся  к  компьютерной  технике:  computer,  display,file,  interface.

Исследуя  английскую  лексику  появившуюся  в  русском  языке,  мы  пришли  к  выводу:  если  понятие  затрагивает  важные  сферы  деятельности  человека,  то  слово,  обозначающее  это  понятие  становится  употребительным. 

Общим  условием  процессов  заимствования  является  взаимодействие  между  народами,  культурами  в  разных  сферах  жизни.  Ни  одна  культура  не  развивалась  в  изоляции,  в  отрыве  от  других  культур.  Любая  национальная  культура  есть  плод  внутреннего  развития  и  сложного  взаимодействия  с  культурами  народов.  Государственная  Дума  обеспокоена  вторжением  иностранного  сленга.  У  многих  слов  есть  русские  эквиваленты:  голкипер-вратарь,  киллер-убийца,  парковка-стоянка.  Совершенно  невозможно  остановить  процесс  заимствования.  В  современном  мире  язык  должен  развиваться  ещё  быстрее.  Единственный  способ  остановить  этот  процесс  это  полностью  изолироваться.  Но  это  нужно?

  Процесс  англоязычного  лексического  заимствования  в  русском  языке  послеоктябрьского  периода  имеет  в  своём  развитии  некоторые  спады  и  подъёмы.  Схематически  это  развитие  можно  представить  в  виде  кривой,  вершинные  точки  которой  приходятся  на  конец  20-х  и  30-е  года,  на  конец  50-х  —  начало  60-х  годов  и  80-е  —  90-ые  годы.

Пролистывая  газеты,  журналы  или  просматривая  телевизор,  любой  человек  неизбежно  сталкивается  с  множеством  слов  английского  происхождении,  которые  можно  разделить  на  три  группы:  1)  Слова,  которые  имеют  синонимы  в  русском  языке  и  часто  непонятны  людям,  например:  мониторинг  —  синоним  «наблюдение»;  2)  Слова,  обычно  не  имеющие  синонимов  в  русском  языке.  Они  давно  прижились,  всем  понятны,  и  многие  люди  даже  не  задумываются  над  тем,  что  эти  слова  пришли  к  нам  из  английского  языка,  например:  спортсмен,  футбол,  проблема;  3)  Слова,  напечатанные  в  газетах  на  английском  языке,  английскими  буквами.  Эти  слова  тем  более  непонятны  большинству  людей,  например:  Non-stop.  Анализ  ряда  статей  из  таких  наиболее  читаемых  газет,  как  «Аргументы  и  факты»,  «Экономика  и  жизнь»,  местная  газета  «Выбор»,  и  наиболее  читаемых  молодёжных  журналов:  “Oops!”  ,  “Cool  girl”  показал,  что  заимствования  составляют  в  среднем  23  %,  они  являются  непосредственными  и  опосредствованными.

Проанализировав  ряд  газетных  материалов,  мы  установили,  что  чаще  всего  слова  английского  происхождения  используются  в  политических  и  экономических  статьях,  в  статьях  о  науке,  музыке,  технике,  спорте.  Итак,  основываясь  на  результатах  наших  исследований,  мы  можем  сказать,  что  в  современной  периодической  печати  присутствует  большое  количество  заимствованных  слов,  при  чём  в  статьях  молодёжных  журналов  их  больше,  чем  в  статях  политических  и  экономических.  Это  объясняется  ведущей  ролью  развитых  стран  —  Англии  и  США  —  в  сфере  экономики  и  бизнеса.

Собранный  и  систематизированный  материал  даёт  возможность  сделать  следующие  выводы:  1.  Процесс  заимствования  происходит  на  фоне  расширяющихся  и  углубляющихся  российско-американских  отношений  в  различных  областях  экономики,  науки,  техники  и  культуры.  2.  Мы  выявили  основные  способы  транспортировки  заимствований  (транскрипция,  транслитерация,  смешанный  способ),  выделили  виды  заимствований  (интернационализмы,  варваризмы  и  калькирование).  3.  Основываясь  на  результате  наших  исследований,  мы  выявили,  что  в  современной  периодической  печати  присутствует  большое  количество  заимствованных  слов.  Мы  проследили  некоторые  спады  и  подъёмы  англоязычных  заимствований  в  русском  языке,  оказалось,  что  основная  их  масса  именно  XX  столетия. 

Актуальность  проведенного  исследования  состоит  в  том,  что  рассмотрение  проблем,  связанных  с  теорией  и  практикой  заимствований,  особенно  значимо  в  современных  условиях,  поскольку  сегодня  высказываются  серьезные  опасения  по  поводу  мощного  наплыва  заимствований,  которые  могут  привести  к  обесцениванию  русского  слова.  В  целом  иноязычные  заимствования  это  сложный  процесс,  их  роль  в  русском  языке  огромна.  Но  язык  умеет  самоочищаться,  избавляться  от  излишнего,  ненужного.  Итак,  выдвинутая  нами  гипотеза  частично  подтверждена.

 

Список  литературы:

  1. Берёзин  М.Ф.  Хрестоматия  по  истории  русского  языкознания.  М.:  Высшая  школа,  1973  —  438  с.
  2. Большой  иллюстрированный  словарь  иностранных  слов.  М.:  Астрель.  АСТ,  2006  —  957  с 
  3. Даль  В.Н.  Толковый  словарь  живого  великорусского  языка.  М.:  Русский  язык,  1981  —  859  с.
  4. Комиссаров  В.Н.  Теория  перевода.  М.:  Международные  отношения,  1979  —  210  с. 
  5. Наумова  И.О.  Фразеологические  кальки  английского  происхождения  в  современном  русском  языке.  М.,  1982  —  17  с.
  6. Ожёгов  С.И.  Словарь  русского  языка.  М.:  Русский  язык,  1983  —  916  с.
  7. Словарь  иностранных  слов.  М.:  Советская  энциклопедия,  1964  —  784  с.
  8. Хатзерман  Ю.  Исследование  о  взаимодействии  языка  и  общества.  1997.  173  —  182  с.
  9. Шмелёв  Д.Н.  Современный  словарь  живого  великорусского  языка.  М.:  Русский  язык,  1997  —  283  с.
  10. Hornby  A.S.  Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary  of  Current  English:  Oxford  University  Press,  2000  —  1540  с. 
  11. The  Oxford  Russian  Dictionary.  М.  Прогресс  академия,  1995  —  1340  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (3)

# Ибрагим 27.03.2013 21:20
Отличная работа!Думаю ,что данная тема наиболее актуальна, поскольку заимствование английских слов в наше время для нас привычное дело.
# Саша 28.03.2013 20:29
Очень понравилась. Сделано аккуратно и понятно.
# Наталья 16.11.2016 01:55
Прекрасно! Очень актуальная работа

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.