Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 марта 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

СЛОЖНОСТИ  ПРИ  ИСПОЛЬЗОВАНИИ  АНГЛИЙСКИХ  ИДИОМ

Чурбанова  Анастасия

класс  10  «Б»,  школа  №  17,  г.  Архангельск

Шульгина  Марина  Васильевна

научный  руководитель,  учитель  высшей  категории,  преподаватель  иностранного  языка,  школа  №  17,  г.  Архангельск

 

Интерес  к  изучению  иностранного  языка  в  нашей  стране  постоянно  растет.  Язык  рассматривают  уже  не  просто  как  средство  общения,  но  и  как  средство  развития  социокультурной  компетенции  [6,  с.  3]  Несомненно,  знакомясь  с  иностранным  языком,  изучая  его,  человек  вместе  с  этим  проникает  в  новую  национальную  культуру,  получает  огромное  духовное  богатство,  хранимое  изучаемым  языком.  Идиома,  как  неотъемлемая  часть  любого  языка,  может  способствовать  этому  приобщению. 

Недаром  в  олимпиадах  разных  уровней  обязательно  встречаются  задания  на  знание  идиом.  Именно  при  их  выполнении  многие  ученики,  по  данным  нашего  опроса,  сталкиваются  с  большие  трудности.  Мы  решили  выяснить,  почему  так  происходит.  Поэтому  темой  нашего  исследования  стали  причины  возникновения  сложностей  у  учеников  при  употреблении  английских  идиом.

Соответственно  объектом  —  изучение  английской  идиомы  как  фразеологической  единицы  языка.

Предметом  —  идиомы  английского  языка  со  структурой  «глагол  +  существительное»

Цель  исследования  —  выяснить,  почему  использование  идиом  вызывает  сложности  у  учеников  на  примере  некомпаративных  мотивированных  глагольных  идиом.  В  соответствии  с  целью  можно  выделить  следующие  задачи:

1.  Осветить  современную  точку  зрения  на  классификацию  английских  идиом.

2.  Рассмотреть  особенности  идиомы  как  фразеологической  единицы.

3.  Провести  структурно-семантический  анализ  идиом  со  структурой  «глагол  +  существительное»

4.  Определить,  почему  нашим  ученикам  сложно  использовать  идиомы  вообще  и  данного  структурного  типа  в  частности.

5.  Создать  подборку  идиом  в  соответствии  с  темами  учебника  для  5  класса  «Английский  в  фокусе»  Ю.Е.  Вакулина,  Д.  Дули,  О.Е.  Подоляко,  В.  Эванс.

Поставленные  задачи  определили  выбор  методов  исследования:  анализ  научной  литературы,  сплошная  выборка,  систематизация,  интерпретация,  компонентный  анализ  и  классификация,  статистический  анализ.

Мы  выдвигаем  предположение,  что  сложность  использования  английских  идиом  вообще,  и  учениками  в  частности,  заложена  в  особенностях  самих  идиом.

Введение.

Идиома  является  фразеологической  единицей  языка.  Проблемы  фразеологии  достаточно  хорошо  изучены.  Их  рассматривали  в  своих  исследованиях  отечественные  и  зарубежные  лингвисты  Балли  Ш.,  Кунин  А.В,  Шанский  Н.М.,  Виноградов  В.В.,  Маккарти  М.,  Сытель  В.В.

Родоначальником  теории  фразеологии  признан  швейцарский  лингвист  Шарль  Балли,  так  как  его  идеи  оказали  существенное  влияние  на  развитие  современной  фразеологии.

Классификация  фразеологизмов  русского  языка  с  точки  зрения  семантической  слитности  их  компонентов  принадлежит  академику  В.В.  Виноградову  [4]

Русские  лингвисты  занимались  и  классификацией  английских  фразеологических  единиц.  Они  предложили  ряд  принципов  классификации  фразеологизмов:  контекстологический  (Н.Н.  Амосова);  структурно-семантический  (А.И.  Смирницкий);  структурно-семантический,  учитывающий  коммуникативные  функции  фразеологизмов  (А.В.  Кунин)  [5]

Среди  английских  лингвистов  широко  распространена  тематическая  классификация,  ее  разработали,  например,  М.  Маккарти  и  Ф.  О'Дэлл.  Она  удобна  в  практических  целях  изучения  английского  языка  как  иностранного  языка  [9].

Проанализировав  данные  классификации,  можно  сделать  вывод,  что  отечественные  ученые  обращают  больше  внимания  структуре  фразеологизмов.  Зарубежные  ученые  берут  за  основу  преимущественно  мотивированность  значения  фразеологических  единиц.  Анализ  данных  классификаций  показал  также,  что  в  современной  лингвистике  существует  широкий  спектр  понятий  «фразеологическая  единица»

Однако,  в  английской  лингвистике  более  употребимым  является  термин  «идиома»  (idiom),  которое  обозначает  все  устойчивые  выражения  в  целом  [3]  В  используемых  нами  неадаптированных  зарубежных  источниках  [8],  [9],  [10]  а  также  в  учебниках  и  в  заданиях  различных  олимпиад  используется  термин  «идиома».  Поэтому  в  данной  работе  мы  будем  использовать  понятия  «идиома»  для  всех  фразеологических  единиц.  И  будем  считать  термины  «идиома»  и  «фразеологическая  единица»  идентичными.

Исследование.  Что  же  представляет  собой  идиома  как  фразеологическая  единица,  и  какими  особенностями  она  обладает?  При  ответе  на  данные  вопросы  мы  исходили  из  критериев  фразеологической  единицы,  выделенных  А.В.  Куниным,  так  как  в  качестве  теоретической  основы  исследования  избираем  его  фразеологическую  концепцию  [5]. 

Взяв  за  основу  его  структурно  семантическую  и  грамматическую  классификацию,  мы  проанализировали  задания  муниципального  этапа  Всероссийской  олимпиады  школьников  по  английскому  языку  за  2011  год  и  задания  международной  игры  «Британский  бульдог»  за  2012  год  и  методом  статистического  анализа  выяснили,  что  в  них  чаще  всего  встречаются  глагольные  идиомы.  Поэтому  мы  решили  исследовать  именно  их.

Мы  ограничиваем  наше  исследование  номинативными  некомпаративными  фразеологическими  единицами.

При  отборе  языкового  материала  для  структурно-семантического  анализа  мы  используем  разработанный  А.В.  Куниным  метод  фразеологической  идентификации.

Методом  сплошной  выборки  из  Оксфордского  словаря  идиом  [10],  учебных  пособий  «Использование  английских  идиом»  М.  Маккарти,  Ф.  О'Дэлл  [9]  и  «Фразовые  глаголы  и  идиомы»  П.  Дейнти  [8]  было  выписано  более  200  фразеологических  единиц  со  структурой  «Глагол  +  существительное».  Систематизировав  их  по  синтаксическому  принципу,  мы  пришли  к  выводу,  что  данные  фразеологизмы  могут  выражать  объектные  и  объектно-обстоятельственные  отношения  и  иметь  разнообразные  структурные  варианты  [5,  c.  393—403] 

Далее,  во  время  компонентного  анализа  мы  отобрали  только  те  фразеологические  единицы,  составляющие  компоненты  которых  известны  ученикам.  С  точки  зрения  семантической  слитности  были  отобраны  мотивированные.

Итак,  методом  структурно-семантического  анализа  мы  отобрали  глагольные  некомпаративные  мотивированные  идиомы. 

Перед  практическим  этапом  исследования,  необходимо  определить,  что  значит  «использовать  идиому». 

Использование  идиомы  подразумевает  распознавание  (перевод)  их  в  устной  и  письменной  речи,  стилистически,  семантически  и  грамматически  правильное  употребление  их  в  своей  речи. 

Так  почему  идиомы  вызывают  сложности  в  использовании? 

Мы  предположили,  что  причина  кроется  в  их  особенностях 

1.  Обратимся  к  определению  идиомы.  Идиома  —  это  такое  сочетание  языковых  единиц,  значение  которого  не  совпадает  со  значением  составляющих  его  элементов,  т.  е.  значение  идиомы  невозможно  вывести  из  суммы  его  компонентов.

Для  практического  исследования  мы  отобрали  10  идиом.  Участники  опроса  (49  учеников  МБОУ  СОШ  №  17  9-х,  10-х  классов)  знали  каждое  слово,  входящее  в  идиому,  но  значение  идиомы  понять  в  большинстве  случаев  не  смогли  (не  перевели  8  из  10  идиом,  в  3-х  допустили  ошибки). 

Анализ  результатов  показал,  что  иногда  по  смыслу  компонентов  можно  догадаться  или  хотя  бы  предположить,  что  означает  идиома.  Например,  все  догадались  о  значении  идиомы  “to  have  a  sweet  tooth”  —  быть  сладкоежкой.

Часто  идиомы  имеют  прямые  (почти  дословные)  аналоги  в  родном  языке.  Они  тоже  не  вызывают  сложностей  в  переводе:  все  правильно  перевели  “to  be  on  cloud  9”—  русский  эквивалент  «быть  на  седьмом  небе»  (почти  полный  семантический  эквивалент)

Хотя  данное  исследование  подтвердило  наше  предположение,  мы  не  можем  считать  его  объективным,  т.  к.  оно  является  неполным:  идиома  не  может  существовать  вне  контекста.  Самым  ярким  фактом  необходимости  контекста  можно  считать  явление  фразеологической  омонимии.  Так,  некоторые  идиомы  были  переведены  учениками  как  свободные  словосочетания  (to  give  a  hand),  т.  е.  для  правильного  перевода  необходим  контекст.

В  нашем  случае  мы  подразумеваем  под  контекстом  предложение,  в  котором  используется  идиома.  Именно  такие  задания  предлагаются  нам  в  Олимпиадах.  В  качестве  материала  для  проведения  исследования  мы  использовали  задания  из  учебного  пособия  «ЕГЭ.  Английский  язык.  Лексика  в  тестах»  Л.И.  Романовой  [7]

После  структурно-семантического  анализа  заданий,  были  отобраны  предложения  с  заданными  структурными  идиомами.  Ученикам  был  предложен  мультитест.  Цель  его  —  определить,  смогут  ли  они  сделать  правильный  выбор,  используя  контекст.

Результаты  теста  показали,  что  хотя  все  идиомы  были  распознаны,  только  19  %  учащихся  выполнили  задание,  по  контексту,  не  зная  идиому.  Учащиеся  отметили,  что  смысл  почти  всех  предложений  они  поняли,  и  из  данных  вариантов  выбрали  более,  по  их  мнению,  подходящий.  Но  они  ошиблись,  так  как  не  знали  предложенную  идиому.  Что  еще  раз  подтверждает  нашу  мысль  о  семантической  спаянности  компонентов. 

Итак,  мы  можем  сделать  вывод,  что  сложность  употребления  заложена  в  категориальных  признаках  идиомы  —  ее  воспроизводимости  (фразеологизмы  не  создаются,  а  воспроизводятся  как  готовые  целостные  единицы)  и  устойчивости  (имеют  постоянный  компонентный  состав)

2.  Еще  одна,  и  главная  функция  идиомы  —  стилистическая.  Она  обладает  образностью.  И  образность  ее  можно  изобразить. 

Это,  по-нашему  мнению,  как  раз  помогает  ученикам  в  запоминании,  а  затем  и  распознавании  идиомы.  Мы  убедились  в  этом  на  этапе  предъявления  идиом  ученикам  5-х,6-х  классов  (68  учеников),  когда  использовали  рисунок  для  идентификации  идиомы.  Все  учащиеся  соотнесли  рисунок  с  идиомой  (100  %).

Далее  мы  решили  проверить,  смогут  ли  ученики  использовать  идиому  в  устной  речи.  Мы  провели  семантический  анализ  идиом  и  классифицировали  их  по  темам,  определенным  Федеральный  государственный  компонент  государственного  образовательного  стандарта  [6]  У  нас  получилось  шесть  подборок. 

Таблица  1.

Тематическая  подборка  идиом  (фрагмент)

Предметное  содержание  речи

Идиомы

«Английский  в  фокусе»

1.Межличностные  взаимоотношения  в  семье,  со  сверстниками;  решение  конфликт-х  ситуаций.  Внешность  и  черты  хар-ра  человека

1.  to  give  a  hand  —  помочь  кому-либо

2.  to  be  a  couch  potato  —  лежебока

3.  to  have  a  sweet  tooth  —  сладкоежка

4.  to  see  eye  to  eye  —  сходиться  в  мнении,  ладить

Module2

(a,b)

 

Module  4

2.  Досуг  и  увлечения  (чтение,  кино,  театр,  музеи,  музыка).  Виды  отдыха,  путешествия.  Молодёжная  мода.  Покупки.

1.  to  be  on  cloud  nine  —  быть  на  седьмом  небе  от  счастья

1to  .walk  on  air  —  летать  от  счастья

Module2(c)

Module6

Module10

3.Здоровый  образ  жизни:  режим  труда  и  отдыха,  спорт,  сбалансированное  питание,  отказ  от  вредных  привычек.

1.  to  be  over  the  Moon  —  радоваться

2.to  take  the  cake  —  получить  приз,  быть  лучше  всех

Module  8

 

Затем,  в  соответствии  с  Рабочими  программами  5—9  классы  [2]  мы  определили  более  узкий  круг  тем,  соответствующий  учебнику  для  5  класса  «Английский  в  фокусе»  [1]  и  провели  эксперимент.  Суть  эксперимента  —  практическое  применение  материала  на  уроках  в  5  классе.  Участники  —  ученики  5а  и  5б  классов  нашей  школы.  Эксперимент  проходил  в  два  этапа.

1.  Ученикам  было  предложено  нарисовать  идиому  (to  be  a  couch  potato  /  to  have  a  sweet  tooth)  и  составить  предложения  о  себе  (модуль  2)

·     I  like  to  sleep.  I’m  a  couch  potato.  /  I  like  to  walk.  I’m  not  a  couch  potato

 

Описание: C:\Users\Пользователь\Desktop\англ081.jpg

Рисунок  1.  to  be  a  couch  potato

 

·     I  like  to  eat  ice  cream.  I  have  a  sweet  tooth.  /  I  like  to  eat  pizza.  I  don’t  have  a  sweet  tooth. 

 

Описание: C:\Users\Пользователь\Desktop\англ088.jpg

Рисунок  2.  to  have  a  sweet  tooth

 

Ученики  с  удовольствием  говорили  о  себе.  Результаты  1-го  этапа  эксперимента:  1.Семантически  все  употребили  идиомы  правильно  —  36  учеников.  2.  Ошибки  при  употреблении  глаголов  9  (спряжение)  —  9  учеников.  3.  Ошибки  при  употреблении  существительного  (артикль)  —  12  учеников.

Таким  образом,  мы  можем  сделать  вывод,  что  ученики  справились  с  заданием,  несмотря  на  грамматические  ошибки,  и  семантически  правильно  использовали  идиомы  в  устной  речи.

2.  На  втором  этапе  ученики  должны  были  семантически  верно  использовать  идиомы  в  рассказе  (в  письменной  речи).  В  модуле  4  —  беседа  о  семье  (отношения  в  семье),  школьникам  было  предложено  еще  две  идиомы:  1.  to  give  a  hand,  2.see  eye  to  eye.  Во  время  выполнения  задания  —  напиши  о  своей  семье,  они  должны  были  дополнить  свой  рассказ  подходящими  идиомами. 

В  результате:  1.Семантически  с  заданием  успешно  справились  все  ученики  (32  ученика)  2.Большинство  из  них  вспомнили  идиомы  модуля  2  (28  учеников)  3.  Допустили  единичные  ошибки  при  использовании  глаголов  (5  учеников).

 

Описание: C:\Users\Пользователь\Desktop\англ103.jpg

Рисунок  3.  Страничка  из  дневника.  Моя  семья

 

Таким  образом,  мы  можем  сделать  вывод,  что  семантически  использование  идиом  не  вызвало  сложностей  у  учеников.  Но  грамматически  они  допустили  достаточно  большое  количество  ошибок.  Почему  так  произошло?  Мы  считаем,  что  причины  кроются  опять  же  в  особенностях  идиом,  причем  именно  данного  структурного  типа

3.  Обратимся  к  категории  устойчивости.  Она  включает  в  себя  неизменяемость  грамматической  формы.  Однако  глагольные  идиомы  обладают  рядом  морфологических  особенностей.  «Характерной  особенностью  глагольных  ФЕ  является  формоизменение  глагольного  компонента…»  [5,  с.  393],  изменения  существительных,  наличие  альтернанты.  Мы  считаем,  что  эти  особенности  с  одной  стороны  усложнили  употребление  идиом  (грамматические  ошибки),  а  с  другой  стороны,  ребята  строили  предложение  как  в  обычной  речи,  используя  глагол  в  составе  идиомы  в  качестве  сказуемого. 

Вывод.  Итак,  после  структурно  семантического  анализа  идиом  со  структурой  «глагол  +  существительное»,  определив  особенности  этих  идиом,  мы  высказали  предположение,  что  причина  сложности  использования  данных  идиом  и  идиом  вообще  кроется  в  их  особенностях.  Наше  предположение  подтвердили  практические  исследования,  участниками  которого  стали  ученики  МБОУ  СОШ  №  17  г.  Архангельска.

В  результате  исследования  стало  также  ясно,  что  эта  проблема  может  быть  разрешима,  если  идиомы  использовать  систематически  на  уроках,  начиная  с  5  класса.  В  данной  работе  мы  попытались  систематизировать  идиомы  английского  языка  и  организовать  их  для  удобного  использования  на  уроках.  В  этом  состоит  новизна  данной  работы.

Однако  мы  поняли,  что  нельзя  ограничиваться  только  одним  структурным  типом  и  планируем  продолжить  работу  в  этом  направлении.

Практическая  значимость  работы  в  том,  что  данный  материал  может  быть  использован  на  уроках  английского  языка  в  5  классе  по  любым  учебникам  для  общеобразовательных  школ.  Кроме  того,  мы  решили  продолжить  подборку  идиом  для  учебника  6  класса.

Таблица  2. 

Тематическая  подборка  идиом  к  учебнику  «Английский  в  фокусе»  (фрагмент)

 

Модуль

Содержание

Идиомы

Module  1.  School  days.

-  описывают  тематические  картинки;

-  пишут  расписание;

1.  Blue  Monday

2.as  easy  as  apple  pie

Module  2.  That’s  me!

 

-  рассказывают  о  себе,  своей  семье,  друзьях,

-  своих  интересах;

1.  be  a  couch  potato

2.  to  have  a  sweet  tooth

3.  it’s  not  my  cup  of  tea

Module  4.  Family  ties.

 

-  рассказывают  о  себе,  своей  семье,  друзьях,  своих  интересах;

-  кратко  описывают  внешность  и  характер  своих  родственников;

1.  like  dog  and  cat

2.  to  give  a  hand

3.see  eye  to  eye

4.  to  be  like  two  peas  in  a  pod

 

И  самое  главное,  эксперимент  и  опрос  учеников  показал,  что  использование  идиом  на  уроках  английского  языка  вызывает  интерес  у  учеников  и  желание  изучать  английский  язык.

 

Список  литературы:

1.Английский  в  фокусе  /  Ю.Е.  Вакулина,  Д.  Дули,  О.Е.  Подоляко,  В.  Эванс:  Учебник  для  общеобразовательных  учреждений,  5  класс  —  М.:  Просвещение,  2011.  —  124  с

2.Апальков  В.Г.  Английский  язык.  Рабочие  программы.  5—9  классы.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.prosv.ru  (дата  обращения:  8.12.  12).

3.Википедия  —  свободная  энциклопедия.  Фразеологизм.  (Set  phrase).  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://ru.wikipedia.org/wiki  (  дата  обращения  21.01.13).

4.Виноградов  В.В.  Об  основных  типах  фразеологических  единиц  в  русском  языке  //  Виноградов  В.В.  Лексикология  и  лексикография:  Избр.  Тр.  —  М.:  Наука,  1986.  —  с.  140—162.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm  (дата  обращения:  20.10.12).

5.Кунин  А.В.  Курс  фразеологии  современного  английского  языка  /  Кунин  А.В.  —  2-е  изд.,  перераб.  —  Дубна:  Феникс+,  2005.  —  488  с.

6.Примерные  программы  по  иностранным  языкам.  Английский  язык./  Российское  образование.  Федеральный  образовательный  портал:  нормативные  документы.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_05/t7-2-1.htm  (дата  обращения:  10.12.12).

7.Романова  Л.И.  ЕГЭ.  Английский  язык.  Лексика  в  тестах//Л.И.  Романова.  —  М.:Айрис-пресс.2012.  —  с.  43—56

8.Dainty  P.  English  Practice  &  Progress.  Phrasal  Verbs  and  Idioms//  Peter  Dainty  —  Mary  Glasgow  Magazins,  2003/  —  48  p.

9. McCarthy  M.  English  Vocabulary  in  Use  /  Michael  McCarthy,  Felicity  O'Dell  —  Cambridge  University  Press,  2009.  —  190  с. 

10.Oxford  Idioms.  Dictionary  for  learners  of  English.  (Оксфордский  словарь  идиом  для  изучающих  английский  язык)  —  Oxford  University  Press.  2006.  —  470  p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (5)

# Марина 23.03.2013 19:20
Очень хорошая работа! Молодцы
# галина 23.03.2013 19:35
замечательная работа!:-)
# Дмитрий 27.03.2013 22:10
Василий, если бы работа была действительно плохая, она бы и первый тур отбора не прошла. Тут всё грамотно и понятно разложено "по полочкам"; так же видна огромная проделанная ими ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ работа. А если Вы далеки от заданной темы, не стоит так грубо высказываться.
# Анастасия 30.03.2013 03:23
молодцы)))
# Надежда Вячеславовна 30.03.2013 03:46
Уважаемый автор. Работа интересная и полезная. Можно в помощь учителю создать пособие. Грамотно, четко, понятно. Желаю успехов.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.