Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «НАЗВАНИЯ ЦВЕТОВ» В АНГЛИЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ
Тихонович Алина
класс 11 «А», средняя школа № 6, г. Жодино
Коледа Светлана Михайловна
научный руководитель, учитель английского языка высшей категории, школа № 6, г. Жодино
Михневич Оксана Александровна
учитель английского языка 1 категории, школа № 6, г. Жодино
Введение. Динамично развиваясь вместе с обществом, язык постоянно пополняется новыми словами в разных сферах жизни. Поэтому не вызывает сомнений, что учащихся следует знакомить с «живыми» единицами языка, коими и являются названия цветов. Каждый язык уникален по-своему. Но наряду с исключительной оригинальностью и самобытностью каждого языка, есть некоторые общие черты в их развитии и структуре. Эти общие черты и различия нашли отражение в трудах по лингвистике А.И. Смирнитского, Е.С. Кубряковой, И.В. Арнольд, Д.С. Сетарова. Что же объясняет схожесть слов в иностранном и родном языках? Может ли эта схожесть помочь в изучении и лучшем понимании структуры иностранного языка? Эти вопросы и определили тему нашей исследовательской работы. Чтобы сузить круг нашего исследования, мы выбрали семантические группы названий цветов.
Цель данного исследования — установить происхождение (этимологию) названий цветов в английском и белорусском языках.
Задачи:
1. Сравнить этимологические структуры английского и белорусского языков.
2. Найти названия цветов в аутентичной английской и белорусской литературе и установить соответствия между ними.
3. Найти общие черты и различия в этимологии слов семантической группы «Названия цветов».
Предмет нашего исследования — семантическая группа «Названия цветов».
Объектом исследования являются схожесть и различия в этимологии слов семантической группы «Названия цветов».
Новизна нашего исследования состоит в том, что подобных сравнительных этимологических исследований семантической группы «Названия цветов» ранее не проводилось. Результаты работы создадут предпосылки для понимания национального менталитета обоих народов.
Гипотеза: в словах, относящихся к семантической группе «Названия цветов» в английском и белорусском языках, прослеживается много общих черт. Знание этих особенностей будет способствовать лучшему запоминанию слов.
Глава 1. Теоретическая часть
1.1 Этимологическая структура английского словаря
Английский язык относится к германской языковой группе, которая, в свою очередь, является ответвлением Индоевропейской языковой семьи. Лексический состав английского языка — один из наиболее обширных среди всех языков мира. Современные учёные оценивают процент заимствованных слов в английском языке как 65—70 %, то есть он является исключительно высоким, в то время, как многие ожидают, что процент исконно английских слов должен преобладать [3, c. 16]. В группу исконных элементов, характерных для английского языка, входит большое количество вспомогательных частей речи.
1.2 Этимологическая структура белорусского языка
Белорусский язык относится к Индоевропейской языковой семье.
Он относится к группе Восточнославянских языков и разделяет многие грамматические и лексические особенности с другими языками этой группы.
Расчёты показывают, что исконно белорусский лексический слой составляет в современном белорусском языке около 5 %. Эти слова называют самые основные предметы, события, характеристики и действия: родственные связи, части тела, предметы пищи, представителей флоры и фауны, временные понятия, основные действия психологической и физической активности.
Для того чтобы выявить этимологические или семантические совпадения между английскими и белорусскими названиями цветов, мы выбрали из аутентичных литературных произведений Вильяма Шекспира, Оскара Уайльда, Льюиса Кэрролла, Владимира Короткевича, Ивана Мележа наиболее часто употребляемые названия цветов. Каково же было наше изумление, когда мы заметили, что в белорусских классических произведениях практически отсутствуют названия цветов. Мы пришли к выводу, что это связано с тяжелыми условиями жизни белорусских крестьян.
Изучив этимологию семантической группы цветов, мы выяснили, что эти группы состоят в основном из заимствованных слов. Среди всех названий, которые мы нашли в литературе, оказалось только два исконно английских слова (daisy, thistle) и три исконно белорусских (чартапалох, ландыш, бэз).
Многие заимствованные слова ассимилировались и стали неузнаваемыми. Например, белорусский «рамонак» и английский “chamomile”, белорусский «дзьмухавец» и английский “dandelion”.
Семантическое поле «Названия цветов» характеризуется большим количеством калькированных заимствованных слов. Наиболее яркий пример таких слов — это “forget-me-not” в английском и «незабудка» в белорусском
Некоторые слова, например, lily и лiлея, primula и прымула, rose и ружа, chrysanthemum и хрызантэма, violet и фiялка вполне обоснованно считаются международными словами и поэтому их несложно запомнить.
Глава 2. Практическая часть
2.1. Анкетирование
Перед тем, как приступить к изучению происхождения слов, мы провели анкетирование среди учащихся школы в форме открытого теста. Результаты опроса показали, что 13 % респондентов написали 2 слова, около 6 % смогли вспомнить 5—6 названий цветов, 5 % — 3—4 слова и 76 % ограничились только одним словом.
Принимая во внимание собранную нами информацию, мы решили посмотреть, смогут ли участники анкетирования соотнести изображение цветка с его соответствующими названиями в английском и белорусском языках.
Рисунок 1. Тест на соотнесение изображения и названия цветка
Мы получили следующие результаты: 15 % учеников смогли справиться с задачей полностью, 12 % участников сделали тест наполовину и 73 % учащихся выполнили задание только частично.
2.2 Создание буклета
В результате из аутентичных литературных произведений белорусских и английских авторов мы выбрали 20 наиболее часто встречающихся названий цветов. Мы выяснили этимологию этих названий, нашли эквиваленты в белорусском и английском языках. Результаты этой работы были помещены в таблицу.
Таблица 1.
Сравнительная характеристика происхождения названий цветов в английском и белорусском языках
Latin Name of a Flower |
English Equivalent, its Origin |
Belarusian Equivalent, its Origin |
Bellis perennis |
Daisy Old English. dægesege, from “dæges eage” — "day's eye" |
Маргарытка — ад грэчаскага слова Маргаритес — «жамчужына». |
Cárduus
|
Thistle Old English þistel, from Proto Germanic. *thikhstula |
Чартапалох — мае агульнаславянскія карані: першая частка * čъrt — "чорт, другая * polx — дзеяслоўная аснова. |
Centauréa
|
Cornflower The Latin name of Cornflower is connected with the centaur Hironom |
Васілёк (народная назва — валошкi). Запазычана з грэчаскай мовы. |
Chrysanthemum morifolium
|
Chrysanthemum. The name is derived from the Latin word chrysanthemum, from the Greek word khrysanthemon meaning “Gold Flower”: from chrysos meaning “gold” and anthos meaning “flower”. |
Хрызантэма — запазычанне з лацiнскай мовы праз польскую.
|
Convallaria majalis |
Lily of the valley The lily of the valley is a translation from Latin lilium convallium. |
Ландыш майскі. Па-рускi: ландыш, па-польску: łаnkа, łanuszka, łanysz, па-стара-польску: лані uszkо. Запазычана з польскай мовы. |
Dianthus
|
Carnation From Middle French carnation Common Names: Pinks, Gillies, Gillyflower. |
Гваздзік — запазычанне з рускай мовы.
|
Galanthus
|
Snowdrop From Greek Galanthus. It signifies “Milk — ” flower. |
Пралеска — запазычанне з украiнскай мовы. (укр. Про́лiска). Паходзiць ад слова «ле́зу» або «пралазiць». |
Heliantus
|
Sunflower From the Greek Helios (sun) |
Сланечнiк паходзiць ад польскага “słonecznik” |
Lilium
|
Lily Old English lilie, from Latin lilium |
Лілея — запазычана праз грэчаскую мову з лацiнскай, ад слова “lilium”. |
Miosotis palustris
|
Forget-me-not Borrowed from Old French” n'oubliez moi” in the 15th century. |
Незабудка — калька з нямецкай мовы ад слова “Vergissmeinnicht” |
Anthemis nobilis
|
Camomile Old English — camemalon. |
Рамонак — запазычана з польскай мовы, i паходзiць ад лацiнскага слова “romana” |
Narcissus
|
Daffodil From Middle Latin affodillus |
Нарцыс Запазычанне праз польскую мову [narcyz] |
Digitalis
|
Foxglove Old English foxes glofa; |
Напярсцянка — запазычана з рускай мовы — наперстянка |
Primula vulgaris
|
Primrose from Old French primerose (12 c.), from Latin prima rosa |
Прымула — запазычанне з лацiнскай мовы. |
Rosa
|
Rose Old English rose, borrowed from Latin rosa |
Ружа — запазычанне старабеларускага перыяду ад лацiнскага “Rosa”. |
Syringa vilgaris
|
Marigold Originated in late 14th century from Latin marygolde |
Аксаміткі — калька ад рускага «бархатцы». Сама назва «аксамiт» пайшла з грэчаскай мовы. |
Taráxacum
|
Dandelion Borrowed in early 15 c., from Middle French. “dent de lion”, literally "lion's tooth" |
Дзьмухавец — калька з рускай мовы. |
Trifólium
|
Clover Old English “clafre”, from Proto Germanic. “klaibron” of uncertain origin. |
Канюшына — поўнасцю саўпадае по сэнсе з англiскай “Hare’s foot”. |
Syringa vilgaris
|
Lilac Borrowed from French lilac |
Бэз — ад праславянскага *бъзъ. |
Viola
|
Violet From Old French violette, "violet," from Latin viola |
Фіялка — гэтая назва запазычана з лацiнскай мовы. |
Иногда мы многого не знаем о том, что нас окружает. Кажется, простой цветок — а сколько в нем загадочного и необычного...
У нас появилась возможность узнать о чудесных цветах больше и вместе с тем прикоснуться к культуре другого народа. Проводя наше исследование, мы столкнулись с большим количеством легенд, которые рассказывают о происхождении названий цветов. Самые интересные легенды были собраны в буклет (рис. 2), который содержит в себе краткую информацию о цветах-символах Соединенного Королевства (рис. 3), 20 легенд о происхождении названий цветов (рис. 4) и тест для проверки уровня понимания всего материала (рис. 5).
Рисунок 2. Титульный лист буклета
Рисунок 3. Символы Соединенного Королевства
Рисунок 4. Одна из легенд о цветах
Рисунок 4. Проверочный тест
Вывод
Этимологический анализ показал, что названия цветов могут быть сходны по происхождению. Знание общих черт и различий в этимологии слов семантической группы «Названия цветов» позволяет улучшить запоминание лексики, что доказывает нашу гипотезу.
Проводя это исследование, мы еще раз убедились в том, как уникальна наши культуры и языки. Мы хотим, чтобы каждый человек ценил и дорожил ими.
Мы — будущее нации. То, как мы видим нашу страну, её проблемы и перспективы — жизненно важно для благосостояния нашего народа. Я думаю, наше исследование поможет подросткам развить более широкое понимание окружающего их мира.
Список литературы:
1.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1956.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для студентов. — М.: «Дрофа», 1999.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: «Высшая школа», 1986.
4.Дубенец Э.М. Курс лекций по лексикологии английского языка: учеб. пособие для студентов. — М.: Московский педагогический университет, 1990.
5.Ивлева Г.Г. Tенденции развития слова и словарного состава. — М.: «Высшая школа», 1986.
6.Караткевіч Уладзімір. Каласы пад сярпом тваім. — Минск: «Юность», 1995.
7.Мележ І.П. Подых навальніцы. — Минск: «Вышэйшая школа», 1995.
8.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск: «Вышэйшая школа», 1990.
9.Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Пад рэд. Г.А. Цыхун. — Минск: «Акадэмія навук БССР», 1978.
10.Carroll Lewis. Alice in Wonderland. — Classics Illustrated 1948.
11.Shakespeare William. Romeo and Juliette. — Saddleback Educational Publishing, 2006.
12.Wilde Oscar. Fairy Tales. — Moscow Progress Publishers, 1979.
отправлен участнику
Комментарии (17)
Оставить комментарий