Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Хорлуг- оол Кудерек

класс 9 «А», ГБОУ Аграрный лицей РТ

Куулар Римма Шожаловна

научный руководитель, преподаватель английского языка ГБОУ Аграрный лицей РТ

 

Введение

Язык отражает все изменения, происходящие в мире, в жизни, в обществе. И закрепляется это на различных языковых уровнях. В языке опредмечено мировидение народа, его миропонимание. Он не только отображает жизненную деятельность, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка. Язык и культура как неотъемлемые друг от друга части. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формулирования и сохранения. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры» (Толстой, 1991 г), а семантические и структурно-семантические связи слов отражают актуальные для человека связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия.

ФЕ с названиями животных являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда и отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям».

Значит, фразеологизмы с названиями животных позволяют не просто познакомиться с каждым животным, но и перенять мудрость предков, нажитую веками взаимодействия человека и природы, наблюдения наших предков за животными.

Актуальность темы.В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Величайшим богатством любого народа является его язык! И ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как во фразеологизмах. Фразеологизм — это устойчивое выражение с самостоятельным значением. Знание фразеологии всегда было и остаётся актуальным, что и обусловило выбор темы данного исследования «Фразеологизмы с названиями домашних животных на английском, русском и тувинском языках».

Целью исследования является изучение фразеологизмов с домашними животными на русском, английском и тувинском языках.

Из поставленной цели вытекает ряд задач:

1.  Изучить научную литературу по проблеме исследования.

2.  Установить перечень наиболее употребляемых во фразеологизмах наименований животных.

3.  Сопоставить фразеологизмы разных народов. Показать, как интересен мир фразеологии, как неразрывно он связан с жизнью народа, различие форм употребления и значения фразеологизмов на 3-х языках.

Объектом исследования являются русские, английские и тувинские фразеологизмы, отобранные из словарей.

Предметом исследования являются фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями домашних животных на русском, английском и тувинском языках.

Методы исследования. В ходе работы был отобран и проанализирован языковой материал фразеологизмов о животных, изучена литература о фразеологии, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц английского, русского и тувинского языков.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов и речи.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы учащимися и учителями в качестве дополнительного материала для элективных курсов.

1.  Основные подходы к предмету и сущности фразеологии

Фразеология — это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и развитии. Предметом изучения фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. Т. е. эта наука изучает фразеологические обороты — устойчивые сочетания слов. Исследования данного раздела языкознания ведутся давно, существуют детальные разработки многих вопросов фразеологии, но все, же разные ученые по-разному смотрят на то, что такое фразеологизм и по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов.

Основоположником же фразеологической теории считается Шарль Балли. (Балли, 1955).Вслед за Ш. Балли особое внимание различным сторонам фразеологии уделил испанский лингвист X. Касарес.

В изучении устойчивых сочетаний слов в русском языке многие вопросы общего характера поставил и разрешил академик В.В. Виноградов, положивший начало фразеологии как лингвистической дисциплины (выделил фразеологию как лингвистическую дисциплину). После выхода в свет его работ фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения — структурного, семантического, грамматического, стилистического, этимологического.

Лингвисты всех государств содружества и дальнего зарубежья на основе теоретических идей В.В. Виноградова приступили к исследованию фразеологии своих языков. Более широкое осмысление взгляды Виноградова находят в трудах фразеологов Б.А. Ларина и А.И. Ефимова. Так, Ларин осуществляет анализ фразем в семантическом аспекте, обобщает фразеологические процессы с точки зрения семантики. А.И. Ефимов выделяет два пласта ФЕ: первый пласт составляют ФЕ, равные словосочетаниям; второй пласт составляют пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, устойчивые обороты и формулы научно-терминологического характера, клише, производственно-технические выражения и другие.

В тувинском языкознании первые теоретические исследования фразеологизмов относятся к 60—70 гг. XX века. Нужно отметить, до сих пор очень мало сделано в сравнительном изучении тувинской фразеологии. Между тем эта проблема весьма актуальна. Изучение фразеологии тувинского языка было вызвано интенсивным ростом исследований по русской фразеологии, которые повлияли и на характер изысканий, максимально приблизив их к проблематике русских фразеологизмов.

Вопросы тувинской фразеологии впервые стали предметом исследования в трудах видного исследователя тувинского языка Я.Ш. Хертек.

2.  Фразеологизмы с названиями животных на английском, русском и тувинском языках.

Человек никогда не обходился без животных. Образы животных широко представлены во фразеологизмах многих языков. И это не случайно. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологических единиц каждого развитого языка. Фразеологические обороты — важнейший «строительный материал» языка. Они могут служить для обозначения предмета, действия и состояния, признака действия. Фразеологизмы, содержащие в своём составе наименования животных, представляют собой большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью у разных народов. Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы или анимализмы. Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:

1.  Зооморфизмы — это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.

2.  Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».

3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человекаСлова-символы различны по своему происхождению. Есть исконные и заимствованные. В русской фразеологии есть целые группы таких слов — символов. Из них мы рассмотрим символ — название животных. Слова-символы начались с символизации окружающих человека вещей, предметов и явлений. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за животными люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим — жадность (волку), третьим — хитрость (лисе). Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств.

Наши «меньшие братья»… Особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек не всегда был справедлив к своим «меньшим братьям». Он приписывал им свои человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось носителем такого качества.

Символы — названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным.

Рассмотрим это у русских, англичан и тувинцев:

1.  У англичан наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексические единицы кот и кошка. У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека: tobellthecat— повесить коту звонок на шею, взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться.

Кот и кошка не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. Они наиболее загадочны из домашних животных и не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. Выражение кот в мешке — как нечто неизвестное, которое есть и у других народов. У наших выражений можно обнаружить эти качества: как кошка с собакой; знает кошка, чьё мясо съела; кошки на душе скребут; отольются кошке мышкины слёзки. Но в русской фразеологии кошка представляет неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка.

В тувинском языке фразеологизмов, пословиц и поговорок со словами кот и кошка мы не нашли.

У тувинского и русского народов наиболее часто употребляются фразеологизмы со словом лошадь и конь. Это объясняется тем, что лошадь играет важную роль в хозяйстве. Она символизирует трудолюбие и верность: устал как лошадь, работать как лошадь, ломовая лошадь, ажылчын аът ышкаш (тув).

У англичан лошадь не символизирует тяжелый труд, а скорее ассоциируется с аристократизмом. До сих пор в Англии конный спорт — это занятие высшего общества. Члены королевской семьи традиционно занимаются верховой ездой. Фразеологизм to be on high horse — «высокомерно держаться» отражает данную национальную особенность.

Только в русских анимализмах из домашних животных употребляются фразеологические единицы козёл и коза. Можно вспомнить историю с козлом отпущения. У древних евреев был обычай. Раз в году богу приносили жертву. Эта жертва должна была снять с людей грехи за год. Выбирали козла, на него все кающиеся «возлагали руки», что означало перенесение на козла их грехов. Затем бедного козла отпущения отпускали, вернее, торжественно прогоняли в пустыню на гибель. Так до сих пор человека, страдающего за чужие грехи, называют козлом отпущения. Не повезло козлу и у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему способствовали рога и особый запах, идущий от него. И вот козла они стали держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразеологизме служить за козла на конюшне, т. е. «бездельничать».

И в других выражениях козёл и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет ни какой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать — драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород — значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»), лупить кого-то как сидорову козу, если к кому-то невозможно найти подход, говорят на козе не подъедешь.

Собака издавна считалась другом человека. Выражения собачья верность, собачья преданность по-хорошему оценивают собаку. Но таких выражений мало. Больше других: собачья жизнь, собаке собачья смерть, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост, гонять собак. Собака в этих выражениях как гонимое и обижаемое существо. Она ещё и жадная — собака на сене, неуживчивая — как кошка с собакой. Несмотря на то, что собака для тувинца — скотовода, для чабана, пастуха была и есть верным помощником и другом в тувинской фразеологии собака характеризуется тоже с отрицательной стороны. Например:Ыдынын кежин андара кедер-упрямый человек, ыттан эрттирер — обманывать,ыт думчуу борбаннатпас — не будь жадным, ыды кирер — заупрямиться, тоткан ыт ээзин ээрер — сытая собака на хозяина лает (о неблагодарном человеке) и т. д.

В английских фразеологизмах собака охарактеризована не очень хорошо: dog-lazy-ленивый, как собака; dog-cheap-почти задаром; dog-tired— усталый, как собака.

Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном — смотрит как баран на новые ворота, то у англичан это поросёнок. А у тувинцев лексема баран используется когда говорим о покладистом, тихом характере (чыткан хой тургуспас, (лежачью овцу не потревожит) — тихий, скромный человек).

Общеизвестно, что отношение к животным, перенос качеств людей на животный мир отражает национальный характер. Именно поэтому представляется возможным исследовать данную группу фразеологизмов с целью выявления особенностей менталитетов русского и английского народов. В данном аспекте мною было проанализировано фразеологические единицы с зоонимами в английском языке, в русском языке, в тувинском, (словосочетаний и коммуникативных фразеологических единиц). Их мы классифицируем следующим образом: в фразеологизмах с зоонимами в английском языке доминирует такие качества как: а) осторожность, предупредительность б) жизненный опыт в) трудолюбие г) субъективность мнения д) жадность е) глупость ж) коллективизм з) упрямство и) нахальство к) беспечность л) толерантность м) лень н) высокомерие о) лицемерие п) консервативность р) жизнерадостность с) враждебность т) трусость у) внешность ф) смелость х) здоровье ц) независимость ч) привередливость ш) послушание и т. д.

В русских фразеологизмах ценятся такие качества как сильный, здоровый, тихий, кроткий.

Таким образом можно утверждать что набор качеств, которые относятся к числу достоинств английского и русского этносов, существенно различается. Вместе с тем выделяется ряд качеств, которые одобряются в равной степени в обеих лингвокультурах. Так, как в английском, так и в русском социуме восхищение вызывают сильные люди. Внимательные люди вызывают уважение в английском социуме, а для русского, указанное положительное качество не является приоритетным.

Исходя из этого можно сделать следующий вывод что доминирующим качеством характера для этнического менталитета является осторожность и предусмотрительность. На втором месте — жизненный опыт, на третьем — трудолюбие. Самая наименьшая составляющая — способность рисковать, любопытство.

Вывод

Фразеологизмы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Зооморфизмы — результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных. Поэтому данная область фразеологии представляет большой интерес для изучения

Изучив фразеологизмы, мы, современные молодые люди, узнаем глубже историю, культуру своего и другого народа, учимся сравнивать и находить схожие и отличительные черты, что очень важно в диалоге культур. Практическое значение видим в том, что мы, учащиеся, обогащаем свой словарный запас, делаем свою речь образной и красочной.

 

Список литературы:

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.
  2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.
  3. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков, М.: — 1969.
  4. Жуков B.П., Жуков А.В..«Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, 1989.
  5. Жуков В.П., Сидоренко М.И «Словарь фразологических синонимов русского языка».Москва, 1987.
  6. Курсовая работа, «Фразеологизмы английского языка с компонентами — зоонимами с их эквивалентом в русском языке», [электронный ресурс] — свободный доступ — URL: http://top.ref.ru/referat/125938.html
  7. Марданова А.Г., «Фразеологизмы с названиями животных в русском языке», [электронный ресурс] — свободный доступ — URL: http://rabota‑frazeologizmy_s
  8. Мищерикова Е.В., «Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках», [электронный ресурс] — свободный доступ — URL: http://en.coolreferat.com
  9. Хертек Я.Ш. Русско-тувинский фразеологический словарь. Кызыл, 1978.
  10. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл, 1978.
  11. Ханина В., «Фразеологизмы и их употребление в современном английском языке», [электронный ресурс] — свободный доступ — URL: http://nsportal.ru
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (15)

# Котяра 30.01.2013 23:55
довольно познавательно. но интереснее было бы и проследить параллель с другими языками РФ.
# Динара 31.01.2013 20:02
[quote name="Котяра"]довольно познавательно. но интереснее было бы и проследить параллель с другими языками РФ.[/quote]<br />для этого необходимо, наверно, знать эти самые "другие языки РФ". А статья написана школьником 9 класса. Не уверена, что у него вообще есть возможность изучать еще "другие языки РФ". В России 23 официальных языка субъектов Р.Ф.:<br />абазинский язык, адыгейский язык, алтайский язык, башкирский язык, бурятский язык, ингушский язык, кабардино-черкесский язык, калмыцкий язык, карачаево-балкарский язык, язык коми, ногайский язык, марийский язык, мокшанский язык, осетинский язык, татарский язык, тувинский язык, удмуртский язык, хакасский язык, черкесский язык, чеченский язык, чувашский язык, эрзянский язык, якутский язык. А не официальных и того больше и плюс наречия. Для 9 класса анализ 3 языков уже очень хорошо.
# Ника 01.02.2013 00:22
Отличная статья. И очень хорошо то,что ученик сравнивает фразеологизмы совершенно не родственных языков.
# Таня 01.02.2013 01:30
Полезная работа, интересное сравнение фразеологизмов трех не родственных языков.Мне понравилось.Молодец!!!
# лайма 01.02.2013 02:01
действительно интересная работа,видно что сделано большая работа, а насчет сравнения с другими языками РФ я согласна с мнением Динары, для ученика 9 класса сравнение 3 языков уже хорошо.
# Катя 01.02.2013 02:52
Хорошая работа! Оценка 5
# Cаая Октябрина Алек 01.02.2013 14:57
Интересная работа, думаю, что информация будет полезна для учащихся
# Сергей 01.02.2013 17:19
Довольно интересное сравнение, а насчет параллели с другими, я думаю что в них тоже есть похожие сравнения, может быть у родственных языков даже почти в слово в слово. Сравнение производится между тремя разными языковыми группами, а это не так просто.
# Аннела 01.02.2013 17:42
Кудерек молодец! Написал интересную работу!!!
# инга 01.02.2013 19:55
статья хорошая, но побольше бы примеров
# Урана 02.02.2013 23:26
отличная работа.успехов тебе.мне очень понравилась эта работа.
# Dina 03.02.2013 14:25
молодец!хорошая работа:)
# кежик 03.02.2013 17:16
хорошая работа)я тобой горжусь,желаю успехов)очень интересная работа!не важно как ты продвигаешься,главное не останавливаться)))
# Женя 04.02.2013 00:59
МОЛОДЕЦ !! Умничка так держать***
# юлия 30.05.2013 19:27
фуууууууууууууу

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.