Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
СЛОН В ПОСУДНОЙ ЛАВКЕ ИЛИ ЗООМОРФИЗМЫ В НАШЕЙ ЖИЗНИ
Матвеева Полина
класс 9 «А», гимназия им. ак. Басова, г. Воронеж
Живокина Майя Александровна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры иностранных языков, канд. филол. наук, ВУНЦ ВВС «Военно-воздушкая академия им. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» г. Воронеж
С давних времен было подмечено, что животные и люди имеют между собой много общего. На самых ранних этапах становления человеческого общества, когда люди и звери находились в естественном соседстве, животные были неотъемлемой частью коллектива и даже считались предком данного коллектива.
Совершенно закономерно знания о фауне стали включаться в систему образных средств характеристики человека, ведь оказалось, что человеку можно дать краткую, ёмкую и яркую характеристику с использованием названий животных. Так появились зоонимы — слова и словосочетания, в названиях которых есть наименования животных, и зооморфизмы — образные наименования, которые создаются с их помощью.
«Во всех языках мира зооморфизмы служат не только прекрасным средством общения и красноречия, то есть умения говорить красиво и образно, но и являются яркими носителями информации о культуре и особенностях мировосприятия и миропонимания того или иного народа» [3, с. 20].
Роль животных в жизни человека, как и наличие зоонимов во фразеологии любого языка, трудно переоценить: познавая животный мир, мы расширяем и углубляем знания о нас самих через сравнение, поиск сходства с образами мира природы.
Целью данного исследования является изучение зоонимов в пословицах, поговорках и идиом английского языка, обозначающих различные аспекты человеческой сущности.
Любой человек обладает положительными и отрицательными чертами, и основаниями для метафорического переноса наименований животных на человека могут быть умственные способности, характер, поведение, внешность, возраст, физические особенности и т. д.
Например, положительные черты характера человека просматриваются в следующих пословицах: take the bull by the horns (упорство, целеустремленность), horse sense (здравомыслие), you cannot pull a fish out of a pond without labour (трудолюбие) и т. д.
Отрицательных характеристик человека встречается не меньше: as stubborn as a mule (упрямство), curiosity killed the cat (любопытство), every ass likes to hear himself bray (хвастливость, болтливость) и т. д.
Отдельную группу составляют физические возможности человека: like a bat out of hell (очень быстро), at a snail’s pace (очень медленно), to be busy as a bee (много работать), и т. д.
Любопытно просматривается внешний облик человека через призму представителей фауны: as happy as a lark (быть веселым и счастливым), as proud as a peacock (как гордый павлин), pigeon-toed (косолапый), и т. д.
Яркую характеристику получает то или иное поведение человека: like a bull in a china shop (неуклюжесть), play a cat and mouse (вести себя несерьезно), act the goat (валять дурака), и т. д.
Пословицы и поговорки также несут мудрость народа, пронесенную через столетия, в них закреплены неоспоримые истины, которым человеку нужно следовать: let sleeping dogs lie (не тронь лиха, пока спит тихо), don’t look a gift horse in the mouth (дареному коню в зубы не смотрят), if you run after two hares, you will catch none (за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
В заключении можно отметить, что проанализированные пословицы, поговорки и идиомы английского языка (в количестве 200 употреблений) позволяют проникнуть в человеческую сущность через призму наименований животных, способствуют выявлению лексико-семантических групп, в основе которых лежит характер, внешность или поведение человека в различных ситуациях, призывают нас прислушаться к мудрым советам и рекомендациям, которые благодаря ярким образам усваиваются и запоминаются лучше всяких нравоучений.
Список литературы:
1.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/ Худож. В.И. Тильман. — М.: Просвещение, 1993. — 349 с.
2.Дубровин М.И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. «Арсис Лингва», 1993.
3. Козарез Ю.В. Зооморфизмы как средство обозначения человека в немецком языке. Материалы Республиканской студенческой научно-практической конференции «Лингвистические и социокультурные аспекты иностранного языка. Брест, 20 мая 2011 г. — С. 20—23.
4.Локкет Б. За строкой словаря. (Сборник необычных английских слов и выражений). — М.: «Глосса», 1998. — 144 с.
5.Митина И.Е Флора и фауна: Словарь английских идиом. — СПб: КАРО, 2001. — 160 с.
отправлен участнику
Комментарии (21)
Оставить комментарий