Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОПРАВДАННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ РУНГЛИША В РУССКОГОВОРЯЩЕЙ СРЕДЕ

Кондян Жениг

класс 11 «А», МБОУ города Иркутска СОШ № 26, г. Иркутск

Брюханова Светлана Александровна

научный руководитель, педагог второй категории, преподаватель английского языка,МБОУ СОШ № 26, г. Иркутск

 

Аннотация: Данная работа посвящена рассмотрению и объяснению природы проникновения англицизмов и их морфем в русскую коммуникативную среду, а также способам их адаптации. Ключевым вопросом поднятой проблемы является уместность использования такого языка, как рунглиш, русскоговорящей среде.

Ключевые слова: рунглиш, англицизмы, заимствования, англо-русские сращения, оправданность, неоправданность.

Термин “Runglish” появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен [18]. Рунглийским языком лингвисты начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов. Вскоре термин расширили, и теперь так называют весь процесс смешивания русского и английского языков. Этим же термином воспользовался Артур Кларк в своей новелле «2010: Одиссея 2». В этом романе русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно смешивать русские и английские слова в беседе [16]. Использование рунглиша в то время было вызвано необходимостью коммуникации между американцами и русскими.

Тем не менее, уместно ли использование такого языка в чисто русскоговорящей среде?

Актуальность исследования

Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русского языка растёт в геометрической прогрессии. Возникает вопрос — использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обосновано. Чтобы выяснить обоснованность, необходимость и уместность использования иноязычных слов и выражений (по большей части англицизмов) мы предприняли попытку анализа различных коммуникативных пластов.

Новизна работы

Поскольку проблема заявлена достаточно остро, в области культурологи и лингвистики существует большое количество работ, рассматривающих вопрос иноязычных заимствований в русском языке, а также природу рунглиша.

Проблемой заимствований в русском языке в свое время занимались такие исследователи, как Брейтер М.А., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Голуб И.Б., Авилова Н.С.,Гюббенет И.В., Крысин Л.П., С.К. Булич, Биржакова С.Э., Забавников Б.Н. В то время как такое явление как рунглиш, лингвистами изучено недостаточно.

Runglish не является полноправным языком (как русский, японский, английский и т. п.) и не классифицируется, как гибридный язык (напр., ток писин — язык Папуа-Новой Гвинеи), но при этом сложнее и многограннее, чем обычные британские диалекты вроде Йоркширского. Тем не менее вопрос об однозначном статусе рунглийского языка — дело ближайшего будущего [15]

В нашей работе за основу мы берём следующее определение РУНГЛИШа: Рунглиш (англ. Runglish) — неологизм, которым американские лингвисты обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер [20]. C лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи.

Такое обоснование данного термина определило структуру нашей работы. Исследование состоит из рассмотрения смешанных англо-русских конструкций и непосредственно изучения заимствований в русскоговорящей среде.

Наша работа призвана рассмотреть процесс проникновения англицизмов и их морфемных составляющих в такие сферы как литература, реклама, публицистика, разговорный язык. Иными словами — посредством рассмотрения использования иноязычных заимствований и смешанных русско-английских слов в различных функциональных стилях мы попытаемся рассмотреть оправданность их появления в русской коммуникативной среде.

Цель исследования

Объяснить природу проникновения англицизмов и их морфем в русскую коммуникативную среду и обозначить способы их адаптации.

Задачи:

1.  Рассмотреть различные коммуникативные слои русской социосферы на предмет нахождения в них различных иноязычных конструкций.

2.  Объяснить природу их проникновения в русскоязычную коммуникативную ткань.

3.  Обозначить способы адаптации англицизмов в русской лексической и грамматической среде и обосновать степень их уместности и оправданности.

Объект исследования: классическая литература (Маяковский В.В. «Американские русские»), современная русская литература, в частности, Пелевин В. «Поколение П»; российская реклама, публицистика (журналы “ELLE”, “OOPS”, “Shop&Go”, ..); информационные технологии (компьютерные игры); разговорный язык (социальные сети, ученики СОШ № 26, студенты ИГЛУ)

Предмет исследования: англо-русские образования и английские заимствования.

Методы исследования:

1.  Поисковой (позволил сделать анализ художественных произведений и рекламных текстов на предмет нахождения слов Рунглиша);

2.  Социальный опрос (позволил выявить наиболее употребимые русско-английские сращения и англицизмы в разговорной среде);

3.  Сравнительно-сопоставительный анализ (с его помощью были сопоставлены русский и английский аналоги)

Вопреки распространенному представлению, мы склонны считать, что рунглийский язык появился достаточно давно, в конце 1940-х годов. Поводом к его появлению стала «холодная война». Сменился будущий «вероятный противник», и в большинстве городских школ-десятилеток Советского Союза вместо немецкого языка начали преподавать английский.

Хотя английский язык с точки зрения грамматики значительно проще немецкого, больших успехов в его изучении на школьном уровне замечено не было. Мешало сложное произношение с его правилами, состоящими сплошь из исключений. И неудивительно, что подавляющее большинство изучавших английский язык в школе овладевали им на достаточно низком уровне. Однако, западная пропаганда свое дело делала, и противостоять ей было все труднее. Революционно-аскетический образ жизни надоел советским людям. Западный образ жизни, состоявший (по уверениям пропаганды) из сплошных удовольствий и развлечений и непрерывного потребления красивых вещей, многим казался гораздо привлекательнее. И виртуальное приобщение к этому образу жизни началось на языковом уровне, на введении в речевой оборот заграничных имен и названий, в первую очередь английских.

Первоначально, в 1950-х годах, рунглийский язык был сленгом, на котором общался между собой узкий круг тогдашней «золотой молодежи». С ростом открытости страны начало расширяться и употребление рунглийского.

Параллельно шли два процесса — внедрение в профессиональный (специфический) язык многочисленных английских заимствований (главным образом терминологических) и внедрение в разговорный язык тех же английских заимствований, но уже бытовых.

Изучив понятие «рунглиш», его характеристику и особенности теоретической части нашего исследования, мы пришли к выводу, что используя в речи англицизмы, а особенно смешивая их с родным языком, необходимо учитывать фонетические, лексические, грамматические, смысловые особенности английского языка. Проанализировав разницу между рунглишом и настоящим английским, нужно стремиться к его конкретному употреблению, не делать кальку с русского языка.

Проанализируем различные коммуникативные слои русской социосферы на предмет нахождения в них различных иноязычных конструкций.

Художественная литература

Identity (Виктор Пелевин «Generation «П»)

«Identity — это субъект второго рода на такой стадии развития, когда он способен существовать самостоятельно, без постоянной активации тремя вау-импульсами, а только под действием трех остаточных вау-факторов, самостоятельно генерируемых его умом». Автор не нашел в русском языке более точного определения этому понятию (например, «личность» или «индивидуальность») [12]

Пресса

Кидалт, или взрослые дети (сокращение от англ. kid — ребёнок и англ. adult — взрослый) — взрослый человек, сохраняющий свои детские и юношеские увлечения. В психологии для обозначения этого склада личности используется латинский термин pueraeternus.

Shop&Go, ноябрь 2009: «Он вовсе не так уж юн. Ему под тридцать, а может уже и существенно «за». Знакомься: такого мужчину психологи называют «Кидалт»» [17].

Информационные технологии

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, «Компы бывают двух видов — бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh). Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова. Возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в компьютерном сленге появилось выражение «НО КАРЬЕР», причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему [3].

Реклама и пиар

Имиджмейкинг (от англ. image, make) — направление PR, ставящее задачей создание благоприятного образа (имиджа) личности или организации.

Копира́йтинг (от англ. copywriting)— профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. Таковыми можно считать все тексты, которые прямым или косвенным образом рекламируют товар, компанию, услугу, человека или идею. Специалистов, которые занимаются копирайтингом, называют копирайтерами.

Социальные сети

Развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В 90-х гг. XX столетия в России впервые появились компьютерные технологии и системы, которые соответственно были на английском языке. Всвязисэтимвозниклитакиеслова, какuser, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Сеть Интернет породила ещё больше популярных среди молодёжи англицизмов, связанных с мировой сетью: smile (смайлики), e-mail (мыло), connect (коннектиться), like, online, site, blog, blogger, chat и т.п. При переписке молодежь все увереннее пользуется сокращения типа ILU(I love you), SUL8 (see you later).

Социологический опрос

Так же мы провели социологический опрос в социальных сетях, среди учеников СОШ № 26 и студентов ИГЛУ (всего 93 человека).

На вопрос, для чего употребляются рунглийские слова и выражения были получены следующие ответы: 45 % учащихся ответили, что они делают речь понятнее друзьям; 15 % — не задумывались об этом; 14 % — считают, что это модно, современно, 11 % — нуждаются в них для связки слов; 9 % отвечали, что они помогают им преодолеть недостаток в речи.

На вопрос о том, смогли бы они обойтись без употребления, большинство — 35 % ответили положительно, 21 % — даже не задумывались об этом и 17 % — не смогли бы. Однако 31 % стараются не употреблять в своей речи, 29 % — не стараются их избегать и 19 % — не думали об этом.

На вопрос: «Нужен ли рунглиш?» — 54 % опошенных считают, что нужен иногда, в разных случаях, 17 % — уверены, что нужен, 7 % считают, что вообще не нужен и 5 % — не думали об этом.

Итак, неудивительно, что и в наши дни где-нибудь на Брайтон-Бич в Нью-Йоркском в магазине от наших эмигрантов можно услышать «айз-крим» вместо «айс-крим», «слайсить» вместо «нарезать кусочками» и тому подобное [1].

Выяснив степень проникновения рунглийских слов в русскую социосферу в нашей стране, мы констатируем тот факт, что «рунглиш» можно встретить повсюду:

1.  В литературе (например, стриткарта, севен оклок, тикет в стихотворении В. Маяковского «Американские русские» [11])

2.  В языке специалистов: программистов, IT-специалистов, пиарщиков и т. п. (юзер, скриншот, софт, апгрейд, имиджмейкинг)

3.  В Интернете, на улице, дома — везде, где люди хотят либо покрасоваться знанием английского, либо уже привыкли общаться на этой смеси (фейсом об тейбл, уикендом, бойфренд, хоррибл, пиплы).

4.  в литературе, в публицистике, в Интернете, в живой речи, на улице, дома — везде. Чаще всего, его употребление совершенно неоправданно.

Результаты данного исследования, заключающиеся в попытке обозначить границу между уместным, оправданным использованием Рунглиша, и образованиями, заимствованиями, загрязняющими русский язык, следующие:

Оправданными здесь считаются те, которые:

1.  Пришли в русский язык вместе с референтами (например: Internet)

2.  Более четко и емко отражают абстрактные понятия (например: Identity у Виктора Пелевина)

3.  Хоть и имеют аналог в русском языке, используются больше как обозначение какого-то явления, чем конкретного объекта (например: manager)

4.  Экономящие место, следовательно, деньги при отправке письменных сообщений (например LOL= laughing out loud)

5.  Экономящие время при написании электронных писем и во время on-line игр (например: W4 U= wait for you)

6.  Непосредственно английские названия фирм (например: распродажа Adidas)

Неоправданными (модными) мы считаем:

1.  Слова, имеющие абсолютный семантический и стилистический аналог в русском языке (например: прайс-лист)

2.  Экономящие время для произнесения в устной речи (например: Must do)

Таким образом, несмотря на то, что мы живем в век глобализации, смешения культурных обычаев, языков в нашей речи (в частности русского и английского), нам необходимо заботиться о сохранении чистоты и оригинальности нашего родного русского языка, одного из красивейших и богатейших языков в мире.

 

Список литературы:

  1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): статья/ В.М. Аристова. — Л.. — 1978. — С. 46.
  2. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория/В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. — М.: Дрофа. — 2002. — С. 331.
  3. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993
  4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Высшая школа, 1956.
  5. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 — Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006 — Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
  6. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И. Дьяков. — Новосибирск: Язык и культура. — 2003. — С. 15.
  7. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. — М.: Азбуковник. — 2003. — 380 с.
  8. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. — 2007. — 540 с.
  9. Карантиров Л.П. Этимологический словарь русского языка для школьников/С.И. Карантиров. — М.: ООО Дом Славянской Книги. — 2004. — 437 с.
  10. Касаткин Л.Л. Русский Язык/ Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г.
  11. Маяковский В.В., сочинения в двух томах. Москва, издательство «Правда», 1987 г.
  12. Пелевин В. “Generation P”, — М.:Эксмо, 2011
  13. Терехова. — М.: Просвещение. — 1989. — С. 346. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html
  14. Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Языковая личность, 1996
  15. Электронная энциклопедия «Википедия» (русский и английский варианты)
  16. Clarke A. 2010: Odyssey Two. — New-York, A Del Rey Book, 1982.перевод М. Романенко и М. Шевелева — 1989.Изд.: М.: Техника-молодежи. 1989
  17. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.shopgo.ru
  18. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.gazeta.ru(2.11.2000)
  19. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.oops.kz
  20. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www. runglish1.narod.ru
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (6)

# Светлана 27.01.2013 16:00
Хорошая, интересная, полезная работа!! Я, как и Жениг, беспокоюсь о сохранении чистоты и оригинальности нашего красивого русского языка!!!
# Александр 27.01.2013 16:04
Актуально, интересно и познавательно. Видна тщательная разработка проблемы.
# Oksana 27.01.2013 16:07
Статья научна, видна большая работа по данной проблематике и проработка большого количества информационных источников. Можно использовать при работе со студентами и учащимися. Огромное спасибо и Жене и ее руководителю.
# Александр 27.01.2013 16:12
Работа понравилась!!! Авторы рассмотрели наш родной русский язык с совершенно новой необычной для меня стороны! Я узнал много любопытных фактов о заимствовании английских слов, и почему некоторых понятий нет в русском языке. Поэтому мы вынуждены использовать иностранные слова. Например, менеджер - это же не управленец
# Анна 27.01.2013 16:36
Очень актуальная работа!!! В стремлении быть модными мы используем новый язык под названием рунглийский. Тем не менее, как видно из данной работы, во многих случаях это оправдано. Мне просто нечем заменить многие слова, вот например, "симка, сим-карта". Вот мы и глобализируемся по-немногу
# Ольга Смирнова 27.01.2013 20:37
Спасибо за статью.так все-таки, Женя, оправдано или неправдано употребление руинглиша?<br /> на мой взгляд, англицизмы придают речи более деловой характер. Если же рассматривать задачи именно русского языка то, конечно, мы за чистоту русского языка, т.к. у него другие задачи, чем у английского. Подробнее в книгах по ритмологии www.irlev.ru

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом