Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОПРАВДАННОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ РУНГЛИША В РУССКОГОВОРЯЩЕЙ СРЕДЕ
Кондян Жениг
класс 11 «А», МБОУ города Иркутска СОШ № 26, г. Иркутск
Брюханова Светлана Александровна
научный руководитель, педагог второй категории, преподаватель английского языка,МБОУ СОШ № 26, г. Иркутск
Аннотация: Данная работа посвящена рассмотрению и объяснению природы проникновения англицизмов и их морфем в русскую коммуникативную среду, а также способам их адаптации. Ключевым вопросом поднятой проблемы является уместность использования такого языка, как рунглиш, русскоговорящей среде.
Ключевые слова: рунглиш, англицизмы, заимствования, англо-русские сращения, оправданность, неоправданность.
Термин “Runglish” появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен [18]. Рунглийским языком лингвисты начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов. Вскоре термин расширили, и теперь так называют весь процесс смешивания русского и английского языков. Этим же термином воспользовался Артур Кларк в своей новелле «2010: Одиссея 2». В этом романе русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно смешивать русские и английские слова в беседе [16]. Использование рунглиша в то время было вызвано необходимостью коммуникации между американцами и русскими.
Тем не менее, уместно ли использование такого языка в чисто русскоговорящей среде?
Актуальность исследования
Вопрос о сохранении чистоты и оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русского языка растёт в геометрической прогрессии. Возникает вопрос — использование иноязычных слов и их смешение с русскими вызвано острой необходимостью или это только дань моде и абсолютно не обосновано. Чтобы выяснить обоснованность, необходимость и уместность использования иноязычных слов и выражений (по большей части англицизмов) мы предприняли попытку анализа различных коммуникативных пластов.
Новизна работы
Поскольку проблема заявлена достаточно остро, в области культурологи и лингвистики существует большое количество работ, рассматривающих вопрос иноязычных заимствований в русском языке, а также природу рунглиша.
Проблемой заимствований в русском языке в свое время занимались такие исследователи, как Брейтер М.А., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Голуб И.Б., Авилова Н.С.,Гюббенет И.В., Крысин Л.П., С.К. Булич, Биржакова С.Э., Забавников Б.Н. В то время как такое явление как рунглиш, лингвистами изучено недостаточно.
Runglish не является полноправным языком (как русский, японский, английский и т. п.) и не классифицируется, как гибридный язык (напр., ток писин — язык Папуа-Новой Гвинеи), но при этом сложнее и многограннее, чем обычные британские диалекты вроде Йоркширского. Тем не менее вопрос об однозначном статусе рунглийского языка — дело ближайшего будущего [15]
В нашей работе за основу мы берём следующее определение РУНГЛИШа: Рунглиш (англ. Runglish) — неологизм, которым американские лингвисты обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер [20]. C лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи.
Такое обоснование данного термина определило структуру нашей работы. Исследование состоит из рассмотрения смешанных англо-русских конструкций и непосредственно изучения заимствований в русскоговорящей среде.
Наша работа призвана рассмотреть процесс проникновения англицизмов и их морфемных составляющих в такие сферы как литература, реклама, публицистика, разговорный язык. Иными словами — посредством рассмотрения использования иноязычных заимствований и смешанных русско-английских слов в различных функциональных стилях мы попытаемся рассмотреть оправданность их появления в русской коммуникативной среде.
Цель исследования
Объяснить природу проникновения англицизмов и их морфем в русскую коммуникативную среду и обозначить способы их адаптации.
Задачи:
1. Рассмотреть различные коммуникативные слои русской социосферы на предмет нахождения в них различных иноязычных конструкций.
2. Объяснить природу их проникновения в русскоязычную коммуникативную ткань.
3. Обозначить способы адаптации англицизмов в русской лексической и грамматической среде и обосновать степень их уместности и оправданности.
Объект исследования: классическая литература (Маяковский В.В. «Американские русские»), современная русская литература, в частности, Пелевин В. «Поколение П»; российская реклама, публицистика (журналы “ELLE”, “OOPS”, “Shop&Go”, ..); информационные технологии (компьютерные игры); разговорный язык (социальные сети, ученики СОШ № 26, студенты ИГЛУ)
Предмет исследования: англо-русские образования и английские заимствования.
Методы исследования:
1. Поисковой (позволил сделать анализ художественных произведений и рекламных текстов на предмет нахождения слов Рунглиша);
2. Социальный опрос (позволил выявить наиболее употребимые русско-английские сращения и англицизмы в разговорной среде);
3. Сравнительно-сопоставительный анализ (с его помощью были сопоставлены русский и английский аналоги)
Вопреки распространенному представлению, мы склонны считать, что рунглийский язык появился достаточно давно, в конце 1940-х годов. Поводом к его появлению стала «холодная война». Сменился будущий «вероятный противник», и в большинстве городских школ-десятилеток Советского Союза вместо немецкого языка начали преподавать английский.
Хотя английский язык с точки зрения грамматики значительно проще немецкого, больших успехов в его изучении на школьном уровне замечено не было. Мешало сложное произношение с его правилами, состоящими сплошь из исключений. И неудивительно, что подавляющее большинство изучавших английский язык в школе овладевали им на достаточно низком уровне. Однако, западная пропаганда свое дело делала, и противостоять ей было все труднее. Революционно-аскетический образ жизни надоел советским людям. Западный образ жизни, состоявший (по уверениям пропаганды) из сплошных удовольствий и развлечений и непрерывного потребления красивых вещей, многим казался гораздо привлекательнее. И виртуальное приобщение к этому образу жизни началось на языковом уровне, на введении в речевой оборот заграничных имен и названий, в первую очередь английских.
Первоначально, в 1950-х годах, рунглийский язык был сленгом, на котором общался между собой узкий круг тогдашней «золотой молодежи». С ростом открытости страны начало расширяться и употребление рунглийского.
Параллельно шли два процесса — внедрение в профессиональный (специфический) язык многочисленных английских заимствований (главным образом терминологических) и внедрение в разговорный язык тех же английских заимствований, но уже бытовых.
Изучив понятие «рунглиш», его характеристику и особенности теоретической части нашего исследования, мы пришли к выводу, что используя в речи англицизмы, а особенно смешивая их с родным языком, необходимо учитывать фонетические, лексические, грамматические, смысловые особенности английского языка. Проанализировав разницу между рунглишом и настоящим английским, нужно стремиться к его конкретному употреблению, не делать кальку с русского языка.
Проанализируем различные коммуникативные слои русской социосферы на предмет нахождения в них различных иноязычных конструкций.
Художественная литература
Identity (Виктор Пелевин «Generation «П»)
«Identity — это субъект второго рода на такой стадии развития, когда он способен существовать самостоятельно, без постоянной активации тремя вау-импульсами, а только под действием трех остаточных вау-факторов, самостоятельно генерируемых его умом». Автор не нашел в русском языке более точного определения этому понятию (например, «личность» или «индивидуальность») [12]
Пресса
Кидалт, или взрослые дети (сокращение от англ. kid — ребёнок и англ. adult — взрослый) — взрослый человек, сохраняющий свои детские и юношеские увлечения. В психологии для обозначения этого склада личности используется латинский термин pueraeternus.
Shop&Go, ноябрь 2009: «Он вовсе не так уж юн. Ему под тридцать, а может уже и существенно «за». Знакомься: такого мужчину психологи называют «Кидалт»» [17].
Информационные технологии
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, «Компы бывают двух видов — бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh). Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова. Возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в компьютерном сленге появилось выражение «НО КАРЬЕР», причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему [3].
Реклама и пиар
Имиджмейкинг (от англ. image, make) — направление PR, ставящее задачей создание благоприятного образа (имиджа) личности или организации.
Копира́йтинг (от англ. copywriting)— профессиональная деятельность по написанию рекламных и презентационных текстов. Таковыми можно считать все тексты, которые прямым или косвенным образом рекламируют товар, компанию, услугу, человека или идею. Специалистов, которые занимаются копирайтингом, называют копирайтерами.
Социальные сети
Развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В 90-х гг. XX столетия в России впервые появились компьютерные технологии и системы, которые соответственно были на английском языке. Всвязисэтимвозниклитакиеслова, какuser, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Сеть Интернет породила ещё больше популярных среди молодёжи англицизмов, связанных с мировой сетью: smile (смайлики), e-mail (мыло), connect (коннектиться), like, online, site, blog, blogger, chat и т.п. При переписке молодежь все увереннее пользуется сокращения типа ILU(I love you), SUL8 (see you later).
Социологический опрос
Так же мы провели социологический опрос в социальных сетях, среди учеников СОШ № 26 и студентов ИГЛУ (всего 93 человека).
На вопрос, для чего употребляются рунглийские слова и выражения были получены следующие ответы: 45 % учащихся ответили, что они делают речь понятнее друзьям; 15 % — не задумывались об этом; 14 % — считают, что это модно, современно, 11 % — нуждаются в них для связки слов; 9 % отвечали, что они помогают им преодолеть недостаток в речи.
На вопрос о том, смогли бы они обойтись без употребления, большинство — 35 % ответили положительно, 21 % — даже не задумывались об этом и 17 % — не смогли бы. Однако 31 % стараются не употреблять в своей речи, 29 % — не стараются их избегать и 19 % — не думали об этом.
На вопрос: «Нужен ли рунглиш?» — 54 % опошенных считают, что нужен иногда, в разных случаях, 17 % — уверены, что нужен, 7 % считают, что вообще не нужен и 5 % — не думали об этом.
Итак, неудивительно, что и в наши дни где-нибудь на Брайтон-Бич в Нью-Йоркском в магазине от наших эмигрантов можно услышать «айз-крим» вместо «айс-крим», «слайсить» вместо «нарезать кусочками» и тому подобное [1].
Выяснив степень проникновения рунглийских слов в русскую социосферу в нашей стране, мы констатируем тот факт, что «рунглиш» можно встретить повсюду:
1. В литературе (например, стриткарта, севен оклок, тикет в стихотворении В. Маяковского «Американские русские» [11])
2. В языке специалистов: программистов, IT-специалистов, пиарщиков и т. п. (юзер, скриншот, софт, апгрейд, имиджмейкинг)
3. В Интернете, на улице, дома — везде, где люди хотят либо покрасоваться знанием английского, либо уже привыкли общаться на этой смеси (фейсом об тейбл, уикендом, бойфренд, хоррибл, пиплы).
4. в литературе, в публицистике, в Интернете, в живой речи, на улице, дома — везде. Чаще всего, его употребление совершенно неоправданно.
Результаты данного исследования, заключающиеся в попытке обозначить границу между уместным, оправданным использованием Рунглиша, и образованиями, заимствованиями, загрязняющими русский язык, следующие:
Оправданными здесь считаются те, которые:
1. Пришли в русский язык вместе с референтами (например: Internet)
2. Более четко и емко отражают абстрактные понятия (например: Identity у Виктора Пелевина)
3. Хоть и имеют аналог в русском языке, используются больше как обозначение какого-то явления, чем конкретного объекта (например: manager)
4. Экономящие место, следовательно, деньги при отправке письменных сообщений (например LOL= laughing out loud)
5. Экономящие время при написании электронных писем и во время on-line игр (например: W4 U= wait for you)
6. Непосредственно английские названия фирм (например: распродажа Adidas)
Неоправданными (модными) мы считаем:
1. Слова, имеющие абсолютный семантический и стилистический аналог в русском языке (например: прайс-лист)
2. Экономящие время для произнесения в устной речи (например: Must do)
Таким образом, несмотря на то, что мы живем в век глобализации, смешения культурных обычаев, языков в нашей речи (в частности русского и английского), нам необходимо заботиться о сохранении чистоты и оригинальности нашего родного русского языка, одного из красивейших и богатейших языков в мире.
Список литературы:
- Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): статья/ В.М. Аристова. — Л.. — 1978. — С. 46.
- Бабайцева В.В. Русский язык. Теория/В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. — М.: Дрофа. — 2002. — С. 331.
- Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Высшая школа, 1956.
- Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 — Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006 — Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
- Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И. Дьяков. — Новосибирск: Язык и культура. — 2003. — С. 15.
- Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. — М.: Азбуковник. — 2003. — 380 с.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. — 2007. — 540 с.
- Карантиров Л.П. Этимологический словарь русского языка для школьников/С.И. Карантиров. — М.: ООО Дом Славянской Книги. — 2004. — 437 с.
- Касаткин Л.Л. Русский Язык/ Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г.
- Маяковский В.В., сочинения в двух томах. Москва, издательство «Правда», 1987 г.
- Пелевин В. “Generation P”, — М.:Эксмо, 2011
- Терехова. — М.: Просвещение. — 1989. — С. 346. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html
- Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен Языковая личность, 1996
- Электронная энциклопедия «Википедия» (русский и английский варианты)
- Clarke A. 2010: Odyssey Two. — New-York, A Del Rey Book, 1982.перевод М. Романенко и М. Шевелева — 1989.Изд.: М.: Техника-молодежи. 1989
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.shopgo.ru
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.gazeta.ru(2.11.2000)
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.oops.kz
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www. runglish1.narod.ru
дипломов
Комментарии (6)
Оставить комментарий