Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПОНЯТИЕ «ПОДВИГ» И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Удалова Евгения
класс 10 «А», гимназия № 23, г. Челябинск
Халупо Ольга Ивановна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков ЧГАА, г. Челябинск
Любая нация ощущает свое существование через индивидуальное, особенное отражение мира. Особенности этой проекции проявляются и отображаются в языке, образуя особенную картину мира, и передаются от одного поколения к другому. А человек через усвоение, познание языковых единиц, постигает то содержание, которое включает окружающий мир. Одними из таких единиц являются фразеологизмы. Они являются не только выражением национальной самобытности народа, но и отражением в своей семантике длительного процесса развития культуры народа. Они укрепляют и передают из поколения в поколение культурные установки, образы, нормы поведения, обычаи, традиции то есть целое мировидение, а кроме этого они являются показателем богатства выразительных средств языка. «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое, отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности — это всегда субъект национальной культуры» [5, с. 13].
Фразеологический состав каждого языка богат своими особенностями. Нам представляется интересным и актуальным рассмотрение понятия «подвиг» в составе фразеологических единиц английского и русского языков. Кроме того, любопытно проанализировать и выявить: остается ли данное понятие в культуре, является ли оно для наших народов ключевым или утратило в силу каких-то причин необходимость в этом слове, его содержании, его значении? Также, мы выбрали тему данного исследования потому что тема подвига и образ героя в нашей отечественной литературе, в зарубежной (преимущественно американской), средствах массовой информации стали претерпевать изменения, по нашему мнению, начали «преломляться», и нести такой смысл, что заставляют сомневаться в принятии тех или иных решений со стороны личности в отношении определенных действий, связанных с экстремальной ситуацией, необходимости помощи ближнему, то есть происходит своеобразное искажение понятий «героизм», «поступок», «подвиг». Кроме того, нам представляется интересным сравнить нашу культуру с другой (английской), которая, по нашему мнению, обладает также богатым, интересным языковым и культурным национальным наследием. Изучая английский язык и культуру, любопытно сравнить эти две культуры и два языка с точки зрения употребления фразеологизмов, так как они представляют и отражают в ярком свете культуру народа, нации.
Таким образом, целью данной работы является рассмотрение фразеологизмов английского и русского языков, отражающих понятие «подвиг» для выявления национально-культурных особенностей.
Для достижения поставленной цели мы решили проанализировать русские, русско-английские, англо-русские, английские фразеологические словари и найти фразеологизмы, отражающие понятие «подвиг», исследовать их семантику, выделить особенности значения данного понятия в составе фразеологических единиц русского и английского языков и на основе анализа сформулировать выводы.
Как в английском, так и в русском языке фразеологический состав языка является богатым наследием нации и отражает национально-культурные особенности, которые приобрела нация в течение долгого периода времени. Ведь смысл, образы, ценности, которые закрепились во фразеологическом составе языка, аккумулировались в мировоззрении того или иного общества, а значит могут показать национально-культурные особенности той или иной общности.
Как показало наше исследование, смысловые особенности понятия «подвиг» в английской и русской фразеологии во многом совпадают в сравниваемых фразеологических составах языка и представляют собой поведение человека в каких-либо ситуациях, отношение к этому поведению, реагирование на какие-то неблагоприятные обстоятельства, неприятности и даже беды: a hard nut (крепкий орешек), virtue is its own reward (добродетель сама по себе награда), one good turn deserves another (одна добрая услуга вызывает другую, ответную, долг платежом красен), a man can die but once (человек может умереть только раз, двум смертям не бывать, а одной не миновать), the race is to the swift (гонки — для быстрых, кто смел, тот и на коня сел), actions speak louder than words (поступки говорят громче, чем слова, действия важнее речей) и др.
Однако существуют характерные черты для каждой нации и для каждого общества. Что касается смысловых особенностей, то, например, для английской культуры, по нашему мнению, наибольшую важность представляют мужество, смелость, храбрость и благородство fight the Kilkenny cats (отчаянно драться); share one’s last crust with smb. (делиться последним куском с кем-либо); bear the brunt of smth. (принять на себя главный удар), kind hearts are more than coronets (доброта в людях ценится выше, чем их общественное положение); а для русской культуры — жертвенность подвига, самоотверженность русского человека: либо грудь в крестах, либо голова в кустах; где наше не пропадало; героем упадёшь — поднимут, трусом упадёшь — раздавят; живота своего не жалеть.
Образные особенности понятия «подвиг» в английской и русской фразеологии часто содержат описания сравнений подвигов, противников, героев: brave as a lion (смел как лев); firm (steady) as a rock (крепкий как скала); a tough nut (крепкий орешек). Однако существуют характерные отличия образного содержания самого подвига в сравниваемых культурах. Например, в русском языке героические поступки часто совершаются ради родины: родина — мать, умей за неё постоять; первое дело в жизни — служить Отчизне; для родной Отчизны не жаль и жизни; патриоту любой подвиг в охоту. Причем в русской культуре особое место занимают фразеологизмы, относящиеся к подвигу, оправдывающие и приветствующие риск героя: где наше не пропадало; двух смертей не видать, а одной не миновать; от смерти на волосок; очертя голову; риск — благородное дело. А в английской культуре больше встречаются выражения, передающие преодоление трудностей: to go through fire and water (пройти сквозь огонь и воду), to drink the cup to the end (выпить чашу до дна), batten down the hatches (готовиться к худшему; закрывать все люки на лодке перед штормом), beat one's brains out (ломать голову над чем-либо; сильно трудиться, чтобы добиться чего-либо).
Ценностные особенности понятия «подвиг» в английской и русской фразеологии совпадают в плане побуждения к подвигу и его результата, итога. Но для английской культуры, как мы заметили, более важными являются моральные и нравственные качества личности, которая совершает подвиг strike a blow for smb. (выступить в защиту кого-либо); get smb. on his feet поддержать, (спасти кого-либо); shoot one’s bolt (не щадить сил, приложить все усилия). Для русской культуры непосредственным спутником героя являются его физические качества сильный как медведь; смерть бежит от сабли и штыка храброго; не из трусливого десятка.
Таким образом, рассматривая понятие «подвиг» в составе английских и русских фразеологизмов, можно сделать вывод, что особенности употребления данного понятия во фразеологизмах данных языков свидетельствуют о схожести многих культурных основ. Однако существуют и различия в национально-культурном аспекте, что говорит не только о ценностных установках прошлой истории той или иной страны, но и том, какой след это прошлое оставило культуре и подтверждается, принимается или опровергается и отвергается следующими поколениями. Изучая значение тех или иных единиц, можно проанализировать и понять специфику поведения людей, речемыслительных действий, увидеть своеобразие их мировоззрения.
Каждая культура отличается от другой своей особенной спецификой, имеет свое индивидуальное своеобразие и неповторимый стиль. Она отображает все то, что накоплено в обществе, влияет, изменяет, преобразует его. Но, вместе с тем, и общество формирует национальную языковую культуру, запечатлевает ее особенности, является важным фактором ее развития. Мы полагаем, что национальные особенности языка и культуры проявляются, прежде всего, во фразеологизмах — устойчивых выражениях, пословицах, поговорках, поэтому мы уделяем им особое внимание в нашем исследовании. Проблема заключается еще и в том, что молодое поколение плохо представляет себе значение многих единиц, которые являются важными составляющими языка и культуры и без которых человеку труднее адаптироваться и социализироваться в любом обществе.
Список литературы:
1.Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Издательство БГУ, 1980 г. — 400 с.
2.Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Ответственный редактор В.Н. Телия. — М.: АСТ-Пресс книга, 2006. — 784 с.
3.Краткий русско-английский фразеологический словарь. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Издательство: Русский язык.1988. — 544 с.
4.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1984. — 944 с.
5.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
6.Oxford Phrasal Verbs. Dictionary for learners of English. Oxford University Press. 2010. — 398 p.
дипломов
Комментарии (12)
Оставить комментарий