Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 27 декабря 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ И УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Чабан Елена

11 Класс, «Краевая государственная общеобразовательная школа-интернат среднего (полного) общего образования по работе с одарёнными детьми «Школа космонавтики» г. Железногорск, Красноярский край, РФ

Прохорова Ольга Аркадьевна

научный руководитель, канд. филол. наук, доцент Сибирского федерального университета г. Красноярска

 

Актуальность определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Изучение эвфемизмов в польском языке позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины Польши и речевого поведения носителей польского языка, а так же обусловлена возросшим интересом к явлению эвфемизации речи в молодежном социуме.

Термин «эвфемизм» применялся еще античными авторами. Его генезис общеизвестен: сам термин происходит от греческих слов «хорошо» «молва» («речь»). Первоначально он толковался как произнесение «слов, имеющих хорошее предзнаменование, воздержание от слов, имеющих дурное предзнаменование (особенно при жертвоприношениях), благоговейное молчание» [1]. Подобное понимание эвфемизма сближает его с табу, но не уравнивает.

Табу (от полинезийского tapu — всецело выделенный, особо отмеченный) — запрет совершать определенные действия (употреблять те или иные предметы, пищу, питье) или запрет произносить те или иные слова, выражения (особенно часто — собственные имена) [7].

Эвфемизм — это замена табуированного слова (в современных культурах — также и резкого или нарушающего приличия выражения) приемлемым.

Проблема эвфемизмов широко разрабатывалась в Европе и Америке на протяжении всего XX столетия. В русистике и шире, — в славистике — данная проблема была поднята лишь в последнее десятилетие XX века.

Эвфеми́зм (греч. euphemfa — воздержание от неподобающих слов). Книжное слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произносить (по причине его табуированности, традиционного неприменения или грубости, невежливости [10].

А.А. Реформатский определял эвфемизмы как «замененные, разрешенные слова, которые употребляются вместо табуированных» [12]. Но чаще всего по эвфемизму можно установить, какое слово он заменяет. Кроме того, эвфемизмы используются нами для возвышения статуса, значения какого-либо явления. Более специфической является такая цель употребления эвфемизмов, как камуфляж информации. Смысл использования эвфемизмов в данном случае состоит в том, чтобы скрыть подлинную сущность обозначаемого.

Со временем слово, которое было эвфемизмом, может перестать им быть и стать самим названием явления, либо слово-эвфемизм может признаться недостаточно корректным и его надо будет заменить на другое.

В лингвистической литературе присутствуют различные формулировки понятия «эвфемизм». В большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, «завуалировать» неприятные либо нежелательные слова или выражения.

Исследователь Д.Н. Шмелев характеризует эвфемизм как «воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» [15].

В словаре иностранных слов находим такое определение — эвфемизм более мягкое слово или выражение вместо грубого или непристойного: «не сочиняйте» вместо «не врите» [13].

Одно из последних обозначений эвфемизма находим у исследователя Л.П. Крысина определяющего эвфемизм как «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...» [8].

Таким образом, эвфемизм — это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

По поводу классификации эвфемизмов существуют различные взгляды. Впрочем, все они открывают общую причину эвфемизации речи — стремление избегать конфликтности общения.

По мнению Б.А. Ларина, в ее основу следует положить «социальную природу эвфемизмов». Он выделяет три типа эвфемизации [9]:

1.  общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

2.  классовые и профессиональные эвфемизмы;

3.  семейно-бытовые эвфемизмы.

А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемизмов, классифицируя их по порождающим мотивам: 1) возникшие на основе суеверий (болеть — нездоров, хворает); 2) возникшие из чувства страха и неудовольствия (убить — прибить, ухлопать, укокошить); 3) возникшие на основе сочувствия и жалости (больной — не все дома); 4) порождаемые стыдливостью (незаконнорожденный — байстрюк, сколотыш); 5) порождаемые вежливостью (старый — в летах, преклонный возраст).

Л.П. Крысин, в свою очередь, считает, что существуют две сферы эвфемизации — личная жизнь и социальная жизнь [8].

В языке существуют слова, обратные эвфемизмам, дисфемизмы.

Дисфемизм (греч. δυσφήμη — «неблагоречие») — грубое или непристойное обозначение изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативной смысловой нагрузки [16].

Дисфемизмы есть зеркальное отражение эвфемизмов. Как и эвфемизмы, дисфемизмы служат целям тайноречия [16], кодированию информации. Наравне с эвфемизмами, дисфемизмы скрывают действительное значение слова при помощи изменения его эмоциональной окраски, только в отличие от эвфемизмов, дисфемизмы переориентируют слово на грубую оценку происходящего.

В связи с социальными переменами в обществе какое-либо понятие может перейти из разряда нейтральных или эвфемистических выражений в разряд дисфемизмов и наоборот

Использование в речи большого количества дисфемизмов приводит к высокому уровню агрессивности в поведении людей, жесткости в оценке собеседника, крайне негативной экспрессивности при обсуждении того, с чем не согласен говорящий.

Употребление в речи эвфемизмов и дисфемизмов называют соответственно эвфемизацией и дисфемизацией речи.

В современной речи отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи (дисфемизации) и в то же время к ее эвфемизации.

Употребление эвфемистических слов и выражений зависит от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление в ней эвфемизмов. Л.П. Крысин считает, что основная цель эвфемизации — стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта [8].

Чаще всего определение эвфемизмов в речи — дело нелегкое. Но, проанализировав ряд источников как зарубежных, так и русских исследователей, мы выяснили, что существует несколько стандартных типов приемов словообразования, которые чаще всего образуют эвфемистичные выражения:

1.  Слова-определители с «диффузной» семантикой.

Не советуясь с нами, он (президент) поддерживает правительство, которое своими действиями привело страну к известным результатам (плохим, негативным).

2.  Абстрактные понятия или слова с достаточно общим смыслом, косвенные обозначения, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий.

В польском языке существует выражение «płakać jak bóbr» (плакать как бобер) — то есть «горько плакать, рыдать в три ручья» [4].

3.  Иноязычные слова и термины, иноязычная лексика, вообще, почти всегда фигурирует в качестве эвфемизма, поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными.

Иностранные слова используются для того, чтобы камуфлировать страшные понятия: likwidacja (ликвидация), eliminacja (уничтожение) и.т. п. Вообще иноязычная лексика чаще, чем «своя», фигурирует в качестве эвфемизма, «поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными» [5].

4.  Аббревиатуры.

Примером интерлингвальной аббревиатуры является заимствованная в английском языке в качестве эвфемистического обозначения туалета многими европейскими языками, в том числе русским и польским, WC (water closet > WC). Причем в польском языке данный эвфемизм употребляется в двух вариантах:

·     WC;

·     dabliu si, передающий на письме звучание анг­лийских букв WC.

5.  Литоты —преуменьшение свойств, качеств предмета.

Nietrudnosię domyśleć (нетрудно догадаться) вместо łatwo się domyślić (легко догадаться), Nieźle (ничего) вместо dobrze, doskonale (хорошо, отлично) [11].

6. Замена новыми или синонимичными словами.

Puszysta (полная) вместо gruba (толстая), towar (товар) — narkotyki (наркотики) — появились в речи как эвфемизмы — эмоционально-нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных слов или выражений, которые представляются говорящему неприличными, грубыми или нетактичным

Мы выявили несколько тематических групп эвфемизмов:

Сверхъестественные силы: эвфемизмы, связанные с суевериями. Основаны на том, что слова могут приносить неудачу, а также на том, что если говорить о каком-то явление, оно может случиться.

Религиозные эвфемизмы: чтобы не употреблять имя Бога и черта напрасно, их заменяли различными другими выражениями.

Чтобы не выговаривать имени Бога:

Jak babcię kocham (как бабушку люблю). Jak Bozię kocham — “Bozia” — это уменьшительное от “Bóg” (Бог). Jak bum cyk-cyk, чтобы не говорить — Jak Boga kocham (Бога люблю) [3].

Чтобы не выговаривать имени Божей Матери:

O matko-о! (мать). Вместо «O Matko Boska!» (Богоматерь).

Чтобы не выговаривать имени дьявола:

Do diaska!; Do licha! (licho — то, что плохое, злой дух) — (дьявол).

Есть в русском, белорусском, украинском, польском, чешском выражения, где прямо имя чёрта не упоминается, например, оборот «сам не свой».

Первоначально само «несвойное» состояние характеризовало человека либо больного, либо пьяного: Czuć się nieswojo (больной — и сам не свой), (мне не по себе). Состояния болезни или опьянения связывались с нечистой силой. Не случайно в старину в Польше считали pół człowiek (половинным человеком), nie ma połowy mnie (пол меня нету) больного человека. В тех же диалектах есть эвфемизм для обозначения нечистой силы (diabeł) — druga połowa (друга половина), druga (вторая), nieswój(не свой), nie nasz (не наш), nie w swoim duchu (не свой дух), ichni (ихов) — все это эвфемизмы diabeł (чёрта).

Выражение nie swój(не свой) означало, что человек уже наполовину принадлежит какому-нибудь нечистику и, в зависимости от дальнейших отношений с ним, останется здоровым или умрёт. Например, польская пословица “Już sam nie swój, polowica dijablowa” т. е. «Он уже сам не свой, половина — дьяволова» [5].

Профессиональные эвфемизмы, используются представителями какой-либо профессии, либо для обозначения каких-либо профессиональных перемещений: уход на пенсию, увольнение и т. д.;

Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет поставленной задачей повысить престиж этих профессий или скрыть негативное ощущение от обозначаемого «прямым» наименованием рода занятий: оператор на бойне, оператор очистных работ (прежнее ассенизатор, переставшее осуществлять свою эвфемистическую функцию), контролер вместо надзиратель, Существенную роль в этой группе эвфемизмов играют иноязычные обозначения.

Gospodarz domu (хозяин дома) или dozorca (надзиратель) определение професии дворника, dziewczyna (девушка) — молодая неквалифицированная работница, pomoc domowa (домашняя помощь) — чтобы не говорить służąca «служанка».

Слово “restrukturyzacja” (реструктуризация, изменения в фирме) — увольнение работника

Социальные эвфемизмы: используются для обозначения неблагоприятных социальных явлений.

Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. По-видимому, главная из них — сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия [6], иногда с элементами словесной шутки, игры, каламбура. Например barachło (барахалка), czaj/czajura(чефир). Bransoletki (браслеты) — kajdanki (наручники); siedzieć (сидеть) — być w areszcie (находиться под арестом).

Dmuchnąć (подуть), gwizdnąć (свиснуть), zwinąć (свернуть); rąbnąć (рубнуть), podprowadzić (подпровести), sprzątnąć (убрать, от уборка) — obrabować (обокрасть).

Diler (гонец) —handlarz narkotykami (торговец наркотиками). Szprycować się (колики) — podawać narkotyki za pomocą strzykawki (наркотики, вводимые при помощи шприца); trawa (трава) — narkotyki (наркотики для курения).

Долгое время водка в торговых ведомостях и государственных актах Польши фиксировалась под эвфемизмом «вино». Водка — по-польски «маленькая вода», «водичка».

Эвфемизмы взяток: korupcja, gratyfikacja, honorarium (инностранные слова), dać w łapę (дать в лапу), posmarować (смазать), mieć kogoś w kieszeni (иметь кого-то в кармане), zatkać komuś gębę (заткнуть кому-то морду), brać (брать), wziątek, wziątka (взятка).

Общественно-политические эвфемизмы, используются для обозначения органов власти и их деятельности, для обозначения военных действий и их участников.

Россия и Польша при Александре II: из административного деления Российской империи исчезло название «Царство Польское», да и вообще «Польша», употреблялся эвфемизм «Привисленский край» [17].

«Endecki ciemnogród» — буквально: «Мрачный народно-демократический город»— эвфемизм всего «тоталитарного», «антидемократического», «темного», что есть в польском народе.

Во время второй мировой войны был эвфемизм: całościowo osądzeni (суммарно осуждены) — нацистский эвфемизм, означающий zniszczenie (уничтожение).

Zwrot (возврат) — это был чистой воды эвфемизм, заменяющий слово расстрел (rozstrzelanie), когда начался террор со стороны вступающего на польские земли НКВД

По данным польской исследовательницы Я. Монкоша-Бошдан, в Польше в период предвыборной кампании в сентябре 1993 г. «были составлены списки слов, которые вообще не следует употреблять или же следует заменять словами-субститутами (это были конфиденциальные рекомендации-инструкции для членов одной партии). Например: gospodarka na realnych podstawach (экономика на реальных основах), это и есть kapitalizm (капитализм);не следует говорить о богатстве, а если уж возникает необходимость, то следует заменить выражением нажитое состояние; слово капитал людей шокирует, отталкивает, лучше заменить — деньги, фонды, необходимые для большего накопления денег [16].

«Окружение» является эвфемизмом для обозначения Ярослава Качиньского, близнеца президента Леха Качиньского, после его гибели под Смоленском.

Ekstremista (экстремист), promocja вместо propaganda (пропоганда), которое плохо ассоциируется, pewne, określone koła (определенные круги) — какие-то группы врагов. Eвфемизованы специально неясной фразой: ze względu na stan zdrowia (из за состояния здоровия) — когда кто-то уходить в отставку и настоящие причины остаются неясные, białe plamy (белые пятна) — о неясных или неудобных моментах в истории, akcja obronna (защитная акция), akcja pokojowa (мирная акция) — эвфемизмы войны, internowani- заключенные, как политические пленные.

Отношения между различными национальными и социальными группами: слова «жид» заменено и употребляется всеми народами польское слово «еврей». Деятельность армии, разведки, полиции, и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть «на виду». Слово милиционер — «мент», в русском языке «мент» — околоточный надзиратель, полицейский урядник, стражник или городовой». Ряд исследователей считает, что слово проникло в русский язык из польского криминального сленга, где обозначало тюремного надзирателя «mente». Кonflikt (конфликт) вместо wojna (война). Niebiescy (синие, от цвета мундира) glina(глина) — полицейский. В социалистическое время слово «strajk» заменяли «przerwy w pracy» (перерыв в работе). Sprawny inaczej (справный иначе) — invalid (инвалид). Определение старости: jesień życia (осень жизни), być w latach (быть в годах) — когда человеку много лет. Определение смерти: kopnąć w kalendarz (пнуть в календарь), wyciągnąć kopyta(протянуть копыта), pójść do piachu (пойти в песок), kwiatuszki od spodu (нюхать цветочки снизу) [3].

Физиологические эвфемизмы, используются для обозначения физиологических процессов и состояний или названия некоторых частей тела, прямое обозначение которых воспринимается как не вполне приличное.

Рассмотрим эвфемизмы (дели­катной) сферы, так называемой «туалетной темы» [3], которая подвергается строгому табуированию. При этом традиционно не вербализуемыми считаются как слова, называю­щие те или иные физиологические отправления организма, продукты жизнедеятельности челове­ка, так и наименования мест, сосудов, связанных с осуществлением этих отправлений.

Эвфемизмы туалетной темы противопоставляются, прежде всего, как эвфе­мизмы разговорные, просторечные (среди кото­рых в незначительном количестве — жаргониз­мы и сленгизмы), с одной стороны, и, с другой стороны, книжные, функционирующие в устной официальной речи, профессиональной, разных функциональных разновидностях письменной речи.

Эвфемистические обозначения естественной надобности: русские зов природы; отдавать долг природе; польский oddać hołd naturze (воздать почести при­роде) wygódka (нужная комнатка), iść za potrzebą (идти за нуждой), мотив необходимости выпол­нения требований природы лежит в основе эвфемистического наименования туалета: в русском языке нужник, нужный чулан.

Общая черта современных метафор двух языков — деперсонификация (человек, его свойства сравниваются с работой машины, механизма). Например, русский гайка заслабла, польский parcie na wentyl (давление на вентиль) вместо слова о диарее.

Употребление наименований родства вместо прямого обозначения туалета: ciotka (тетка) — в польском. В рус­ском языке переносные наименования родства употребляются в составе словосочетаний, например zadzwonić do babci (позвонить бабушке), załatwić się (уладиться, обслужиться), iść tam gdzie król chodzi piechotą (идти туда, куда король ходит пешком) вместо iść do toalety (пойти в туалет)

Общим приемом образования эвфемизмов микрогруппы наименования туалета, уборной для русского и польского языков является использование эргонимов, напр.: Белый дом, дворец съездов — в русском; sejm [сейм — название парламента в Польше] — в польском.

Интересно отметить, что в современном польском языке нет официальных языковых эвфемизмов для обозначения женского и мужского туалета. Для этой цели обычно используются «визуальные эвфемизмы»: графические картинки и геометрические фигуры, напр., треугольник (вместо мужского туалета) и круг (вместо женского туалета).

«Павлин» (paw) в польском языке — не только экзотическая птица, но и эвфемизм для не менее живописного, чем павлиний хвост, извергаемого на свет божий содержимого желудка: puścić pawia(пустить павлина) — рыгать.

Сексуальные эвфемизмы, используются для обозначения отношений между полами: bufory, uszy (буфера, литавры), вместо piersi (женские груди). Заквасить огурца (zakisić ogóra),перелететь (przelecieć), вместо stosunek płciowy (совершить половой акт). dom z rybą w środku (дом с рыбой внутри), być przy nadziei(быть при надежде), być w błogosławionym stanie (быть в благословенном состоянии) вместо zaciążyć (забеременить в молодёжном сленге) — забеременеть.

Оказывается, при разговоре по-русски при поляках надо остерегаться использования слов-паразитов, потому что «типа» — это грубое название полового органа, при поляках не рекомендуется еще и слово Z piczki (спички). Причины аналогичные. W stroju Adama(в костюме Адама) — голый. По польски porty это и порты (штаны) и эвфемизм в значении «задница» [16]. Станик: происходит из польского языка (stanik — лиф), является эвфемизмом слов «бюстгальтер», «лифчик».

В Польше вместо «блин» говорят “choinka“ (это значит «ёлка»). Это такой эвфемизм как русское «блин», польское “choinka“ — это от “cholera“ [3].

Фраза w razie Niemca (в случае немца), означает примерно, если случится что-то непредвиденное (zdarzy się coś nieprzewidzianego).

Gadać do lampy (говорить впустую) (эвфемизм) — явно перекликающийся с нашим (мне до лампочки).

Małe Piwo (маленькое пиво), что-то легкое для выполнения.

Bułka z masłem (хлеб с маслом), что-то легкое для выполнения.

Biedny jak mysz kościelna (беден, как церковная мышь) вы говорите это, когда кто-то беден [6].

Подводя итоги рассмотрению эвфемизмов в нашей статье, отметим, что в отечественной и зарубежной науке о языке доминирует широкое понимание эвфемизации.

В результате проведенного исследования мы выявили несколько тематических групп: религиозная сфера эвфемизации, профессионально-социальная сфера эвфемизации, общественно-политическая сфера эвфемизации, бытовая сфера эвфемизации.

Прослеживается также зависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидного и неприятного.

Мы определили основные способы образования эвфемизмов в польском языке, выяснили, что существует несколько стандартных типов приемов словообразования, которые чаще всего образуют эвфемистичные выражения: абстрактные понятия, иноязычная лексика, аббревиатуры, литоты,замена новыми или синонимичными словами.

Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узком смысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации. Например, эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношений между ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующие расовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственные недостатки, престиж профессий, социальное положение человека.

 

Список литературы:

  1. Арапова Н.С.. Эвфемизмы. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990— 590 с.
  2. Видлак К.С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. Этимология, 1965. М., 1967. — 320 с.
  3. Dąbrowska A., Słownik eufemizmów polskich czyli w rzeczy mocno, w sposobie łagodnie, PWN, Warszawa 2009. — 318 с.
  4. Каменский Г. Русско-польский словарь с краткими грамматическими указаниями, составленными Г. Каменским, Москва, 2010
  5. Киклевич А.К., Кожинова А.А. Польский язык. Практический курс.2009
  6. Красный Ю., Польско-русский словарь, Москва, 2009
  7. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
  8. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. М.,1996. — 389 с.
  9. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. Проблемы языкознания. Л., 1961. — 188 с.
  10. Новейший большой толковый словарь русского языка/ гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПБ.: «Нориит», М.: «РИПОЛ классик», 2008. — 1536 с.
  11. Потоцкий Ф. А., Словарь польского и русского языка, ч. 1, Лейпциг, 2009.
  12. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М.: Аспект Пресс, 1996. — 127 с.
  13. Словарь иностранных слов . — СПБ.: ООО»Виктория плюс»,2008. — 816 с.
  14. Толковый словарь русского языка с включением сведений о присхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. Ред. Н.Ю. Шведова. — М., 2007: Издательский центр» Азбуковник». — 1175 с.
  15. Шмелев Д.Н. Эвфемизм. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
  16. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin
  17. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.BestReferat.ru/referat-42615.html
  18. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Dysphemis
Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (1)

# Марина 09.01.2013 04:19
Работа очень академическая, основанная на словарях и справочниках. А хотелось бы увидеть личность ученика,почувствовать живой интерес к теме. <br />Работа скорее студенческая, чем школьная.

Оставить комментарий