Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 22 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Иностранный язык

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Сергей Мария

класс 11 «В», ГУО «Средняя школа № 6 г. Жодино»


Чирок Елена

класс 11 «В», ГУО «Средняя школа № 6 г. Жодино»

Гучок Ирина Григорьевна

научный руководитель, педагог высшей категории, учитель английского языка, ГУО «Средняя школа № 6 г. Жодино»

 


Введение


Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения.


Языковеды, типологи и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.


Именно эти факты и обосновывают выбор темы нашей работы, ее актуальность и значение. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования при практическом изучении лексики английского языка.


Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы (ФЕ), содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.


Предметом исследования являются особенности перевода данных ФЕ на русский язык


Целью работы является исследование ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.


Для достижения цели, был обозначен ряд конкретных задач:


1.  сбор и обобщение материала по данной теме


2.  выявление особенности ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения


3.  определение наиболее адекватных способов перевода ФЕ


Гипотеза: мы предположили, что учащиеся старших классов испытывают определенные трудности при восприятии и данных ФЕ. В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:


1.  метод сравнительно-сопоставительного анализа;


2.  поисковый метод;


3.  метод сплошной выборки;


Структура работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1

1.1  Основные понятия лингвистической науки фразеологии


«Фразеология ― это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой [20, с. 99]. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания», «устойчивые сочетания», или «неизменные выражения» (set expressions) [4] то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.

Если разобраться в этимологии термина, то фразеология ― это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. Термин фразеология (от фр. phrasiologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли [5] в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания».

Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А.А. Виноградов [12]. Наиболее общими признаками фразеологических единиц (ФЕ) называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [4, с. 160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности.

1.2  Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно вычленить три группы ФЕ:

1.  исконно английские ФЕ;

2.  межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3.  внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка [19].

В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например, blue stocking ― синий чулок («собранием синих чулков» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.

Важнейшим литературным источником фразеологических единиц является Библия. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Например, the golden rule ― «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите, чтоб с вами поступали, так поступайте и вы с ними».

«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100» [19, с. 217]. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»: the green ― eyed monster (книжн.) ― «чудовище с зелеными глазами», ревность.

Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков. Например, к античной мифологии восходит фразеологизм The golden age — золотой век. Греческий поэт Гесиод в поэме «Труды и дни» описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда. Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм: Kill the goose that laid/ lays the golden eggs — убить курицу, несущую золотые яйца.

Достаточно велико число фразеологизмов, заимствованных из французского языка. Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла: Speech is silver, silence is golden ― «слово ― серебро, молчание ― золото». Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры: Blue blood ― голубая кровь, аристократическое происхождение. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи.

1.3  Трудности перевода фразеологизмов


Как уже было указано фразеологизмы ― особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Можно сформулировать следующие основные правила перевода фразеологических единиц.

2.  При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе.

3.  Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ.

4.  При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычн  ыми словарями, изданными в России и Беларуси [34―37].


Итак, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.

1.4  Семантика фразеологизмов с компонентом «цвет»


На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией.


В первую группу включены теплые, «стимулирующие» цвета, связанные с процессами ассимиляции, активности и напряжения (красный, оранжевый, желтый). Д. Тресиддер дает следующую характеристику этим цветам.


Красный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости [Oxford 1995].


В русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета «красный, которые связаны с молодостью, красотой. Например:


·     красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;


·     красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);


Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой ― с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках. Например:


·     Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи (в овин ходючи)!


·     to get/have a red face ― покраснеть от смущения;


·     to give someone a red face ― вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо;


·     to blush/go red (букв. вспыхнуть докрасна) ― покраснеть от смущения


·     to become red in face ― побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.


Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях и как символ опасности:


·     to see the red light (букв. видеть красный свет) ― предчувствовать приближение опасности, беды и т. п.;


·     a red-light district (букв. район красного фонаря) ― опасный район;


отрицательных эмоций:


·     red lamp/ light (slang) (букв. красный фонарь/свет) ― публичный дом;


·     like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) ― нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет);


формализма:


·     red-tape (букв. красная лента) ― бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм.


Стоит отметить, что праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражения «красный день» [Oxford 1995].


Пурпурный цвет с древних времен ― цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух ценных видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение born in/to the purple ― рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода). Кардиналов до сих пор именуют «возведенными в пурпур», хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (букв. подняться к пурпурному цвету) ― сделаться кардиналом. Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова «красный»:


·     to turn purple with rage ― побагроветь, покраснеть от ярости, смущения;


·     purple in the face (букв. пурпурный в лице) ― красный (от ярости, злости);


·     красивый, прекрасный: purple patch/ passage/ prose (букв. пурпурный фрагмент, отрывок) ― цветистый, пышный пассаж (в литературном произведении).


Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами: голубой, синий, фиолетовый и, в широком понимании, черный.


Синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь ― ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба ― наиболее спокойный и в наименьшей степени «материальный» из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее.


Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона) [Oxford 2005]. Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью [Oxford 2005].


Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно берущая начало в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке ("blues"). В английском языке есть много фразеологизмов со значением плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент цвета "blue", например:


·     the blues (меланхолия, хандра);


·     to give somebody blue (букв. вводить кого-либо в голубое) ― наводить тоску на кого-л.;


·     dark/navy blue (букв. темно-голубой) ― испуганный, унылый, подавленный);


·     get/have the blues (букв. иметь/получить голубое) (хандрить, стать грустным, подавленным);


·     to be in the blues (букв. быть в голубом) ― хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии;


·     blue study (букв. голубое изучение) ― мрачное раздумье;


·     blue devils (букв. голубые дьяволы) ― уныние.


Голубой цвет также имеет конвенциональное значение как символ моря:


·     blue water (букв. голубая вода) ― море синее (открытое море в шторм);


·     голубые дороги (о водных путях, реках, морях).


Серый цвет ― цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии ― сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность. В нижеследующих примерах наиболее ярко отражаются эти значения:


·     некто в сером ― 1) загадочная, неопределенная личность, 2) символ рока, судьбы;


·     grey area (букв. серая область) ― область неопределенности в знаниях;


·   серый кардинал ― grey eminence ― человек, который находится «в тени», но в руках, которого сосредоточена фактическая власть;


·     серая кость (о человеке низкого аристократического происхождения).


Белый и Чёрный цвет. Предположительно, под влиянием природной смены дня и ночи у человека на бессознательном уровне свет ассоциируется с «белым», а ночь с «черным» [7, с. 32]. И, наконец, нужно отметить, «черный» и «белый» не симметричны в языках мира, и «черный» встречается гораздо чаще [10, с. 250]. Например, С. Харгрейв пишет, что в австралийском языке отсутствует основной термин для обозначения белого цвета [10, с. 211] .


Таким образом, рассматриваемые примеры показывают, что смысл даже основных цветов, которые воспринимаются в первую очередь после рождения человека, не может быть универсальным, поскольку в ряде случаев обозначение цвета отсутствует в языке. А исторические прототипы цветов, связанных с той или иной частью спектра, придали свои оттенки значению цветообозначения.

Глава 2

2.1 Анкетирование учащихся старших классов


В результате проделанной работы по сбору и обработке информации по данной теме выяснилось, что при переводе ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, приходится сталкиваться с определёнными трудностями. Поэтому мы предположили, что учащиеся старших классов испытывают определенные трудности при восприятии и данных ФЕ, так как в школьной программе они встречаются довольно редко. В первую очередь мы провели опрос учащихся старших классов, в котором было предложено соотнести ФЕ с правильным вариантом перевода (приложение 1). Нам удалось опросить 95 респондентов. В тест были включены ФЕ, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, которые мы сочли наиболее интересными и в то же время сложными для понимания.


В результате выяснилось, что только 12 % учащихся выполнили данное задание, допустив лишь 1―2 ошибки, 30 % учащихся выполнили половину теста, 40 % допустили большое количество ошибок, а 18 % не справились с тестом вовсе. Результаты наглядно представлены в следующей диаграмме:


 



 


На основании полученных результатов мы подтвердили своё предположение и пришли к выводу, что учащимся действительно трудно понять ФЕ, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения.


Таким образом, мы решили облегчить понимание данных ФЕ на примере англоязычных песен, которые являются неотъемлемой стороной жизни каждого подростка. С помощью песен станет возможным повысить интерес учащихся и мотивацию к дополнительному изучению лексики английского языка.


2.2 Создание пособия для изучающих английский язык ― “Colour Idioms in Songs”


Итак, мы отобрали песни на английском языке, которые содержали ФЕ, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения (пр.: «Abba» ― «Happy New Year»), и подобрали им адекватный перевод (felling lost and felling blue чувствуя себя потерянным и подавленным) (приложение 2).


Данное пособие можно широко использовать на уроках и в ходе самостоятельной работы, совершенствовать лексические навыки учащихся и способствовать повышению интереса к разностороннему изучению английского языка.

Заключение


Из всех физических качеств, цвет является одной из важнейших, наиболее очевидных и ярких характеристик объектов окружающего мира. Фактически невозможно найти ни одного натурфакта или артефакта, который бы не обладал цветовой характеристикой. Человеку свойственно видеть окружающий мир и природу в цвете и, создавая новые объекты, он придает им не только форму, но и наделяет их цветовыми качествами. В связи с тем, что интерес к цвету и цветообозначениям не иссякает, количество исследований в различных областях науки, так или иначе связанных с данной тематикой, огромно.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов.


При выполнении данной работы мы осуществили поставленные задачи и подтвердили гипотезу о том, что учащимся по ряду причин довольно сложно воспринимать ФЕ, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения. Результатом данной работы стало составление практического пособия для изучающих английский язык, способы применения которого весьма обширны.


 Приложение 1.


Тест “Match the Idioms and Their Definitions”


1.  lie a) совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба


2.  night b) памятный день


3.  look blue c) неизменно преданный и верный, никогда не предаст, не подведет


4.  blue study d) паршивая овца


5.  out of the blue e) ложь во спасение


6.  black and blue f) в синяках


7.  black dog g)тоска зеленая; дурное настроение, уныние


8.  black in the face h)побагровевший (от гнева, злости, усилий)


9.  black sheep i) мрачные раздумья, тяжелые мысли


10.   be in the red j) быть убыточным, приносить дефицит, быть должником


11.  see red k) всеобщий любимчик


12.  red-letter day l) что-то вроде проклятого, плохого, неудачного места


13.  catch red-handed m) иметь унылый вид


14.  black spot n) ночь без сна


15.  blue-eyed boy o) разозлиться, рассердиться, прийти в ярость, потерять самообладание


16.  true blue p) застать кого-л. на месте преступления, поймать с поличным


Ключ: 1 ― e; 2 ― n; 3 ― m; 4 ― i; 5 ― a; 6 ― f; 7 ― g; 8 ― h; 9 ― d; 10 ― j; 11 ― j; 12 ― b; 13 ― p; 14 ― l; 15 ― k; 16 ― c.


Приложение 2.

Образец песни из сборника «Colour Idioms in Songs

Название: Blue Christmas
Исполнитель: Celine Dion
Альбом: These Are Special Times
Год: 1998
 

Описание: bz11pi7i70om2bzfsiegrqad4e5otwli_5.jpgI’ll have a Blue Christmas

without you

I’ll be so blue

thinking about you

Decorations of red

on a green Christmas-tree

Won’t be the same,

if you’re not here with me

And when those blue snowflakes

start fallin’

And when those blue melodies

start callin’

You’ll be doin’ all right,

with your Christmas

of ,

But I’ll have a blue Christmas

without you.

Decorations of red

on a green Christmas-tree

Won’t be the same,

if you’re not here with me

I’ll have a Blue Christmas

that’s certain

And when that blue heartache

starts hurtin’

You’ll be doin’ all right,

with your Christmas

of ,

But I’ll have a blue,

blue Christmas.


 


Blue Christmas грустное рождество

blue melodies печальные мелодии

 

Список литературы:

1.Арбекова Т.И., Лексикология англ. яз.(практический курс) учебное пособие для 2―3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.

2.Амосова Н.Н., Основы английской фразеологии. ―Л., 1996

3.Арнольд И.В., Стилистика современного английского языка. ―Л.,1973.

4.Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз. ―3-е изд., перераб. и доп. ― м.:Высш. шк., 1986.

5.Балли М. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. ― М.,2001.

6.Беляевская Е.Г., Семантика слова. ― М., 1987.

7.Берлизон С.Б., Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] ― Рязань, 1980.

8.Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г., Системный подход в самой науке // Редкол.: И.В. Блауберг и др. ― М., 1970.

9.Блумфилд Л., Язык. ― М. 1998.

10.Бушуй А.М., Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. ― Самарканд, 1987. ― Вып. 6.

11.Виноградов В.В., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). ― М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

12.Виноградов В.В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864―1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П. Обнорского. ― М. ― Л., 1974 (а).

13.Виноградов В.В., Основные типы лексических значений слова // ВЯ. ― 1953. ― № 5.

14.Гальперин И.Р., Информативность единиц языка. ― М., 1974.

15.Гаврин С.Г., Фразеология современного русского языка. ― Пермь, 1974.

16.Жуков В.П., Семантика фразеологических оборотов. ― М., 1978.

17.Казакова Т.А., Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», ― 2000.

18.Каплуненко А.М., Историко-функциональный аспект английской идиоматики. ― Ташкент, 1991.

19.Кунин А.В., Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. ― 1966. ― № 3.

20.Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. ― 2-е изд., перераб. ― М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

21.Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. ― Ярославль, 1979.

22.Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. ― М., 1988.

23.Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. ― М., 1973.

24.Никитин М.В., Лексическое значение слова. М., 2001.

25.Никитин М.В., Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (4)

# Настя 30.11.2012 00:09
Круто)))...
# Маша 30.11.2012 03:35
Работа очень интересная и полезная.
# Лена 30.11.2012 04:25
Работа познавательная и интересная работа!Я в восторге*)))
# Слава 01.12.2012 21:07
очень интересно)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.