Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 9(29)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Гукова Д.А., Гукетлова Ф.Н. СООТНОШЕНИЕ УНИКАЛЬНЫХ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ В СВАДЕБНЫХ ОБРЯДАХ ФРАНЦУЗОВ И АДЫГОВ (КАБАРДИНЦЕВ): СВАДЕБНОЕ ЗАСТОЛЬЕ: ХОХИ И ПЕСНИ. // Студенческий: электрон. научн. журн. 2018. № 9(29). URL: https://sibac.info/journal/student/29/105249 (дата обращения: 26.08.2019).

СООТНОШЕНИЕ УНИКАЛЬНЫХ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ В СВАДЕБНЫХ ОБРЯДАХ ФРАНЦУЗОВ И АДЫГОВ (КАБАРДИНЦЕВ): СВАДЕБНОЕ ЗАСТОЛЬЕ: ХОХИ И ПЕСНИ.

Гукова Джульетта Аслановна

магистрант, кафедра немецкой и романской  филологии КБГУ,

РФ, г. Нальчик

Гукетлова Фатима Нашировна

канд. филол. наук, проф. кафедры немецкой и романской филологии КБГУ,

РФ, г. Нальчик

Как правило, кульминацией свадебного торжества является свадебное застолье. Оно сопровождается музыкой, шутками, благопожеланиями.

Что касается французского свадебного застолья, у них иногда они устраивались два раза, сначала у родителей невесты, затем у родителей жениха. Первой называлось  le diner, второе - le souper. Родители молодоженов за стол не садились - они давали указания на кухне. Свадебная еда в различных регионах разная. На столе очень много сладких блюд, кондитерских изделий, сладких вин. Кроме сладких блюд есть много вариаций соленых: свинина, утятина, индейка и др. У адыгов* (кабардинцев) тоже преобладали пироги, пышки, национальная халва (хьэлыуэ), баранина, куриное, утиное мясо и т.д. и, естественно, - махъсымэ (буза). Последовательность блюд обязательно строго соблюдается и сегодня.

 На французской свадьбе в большинстве случаев молодожены сидели рядом, но в некоторых местностях жених не садился за стол, а обслуживал гостей. Здесь прямая противоположность адыгской свадьбе, где молодожены никогда не садились за стол, и молодой супруг никогда не обслуживал гостей. Он вообще не показывался на протяжении всего празднества - был у кого-нибудь из своих друзей. Невеста же находилась у себя в комнате с подружками.

Свадебное застолье - кульминация празднества у адыгов. Каждый гость имеет свое определенное место за столом: руководит тамада – тхьэмадэ, которого беспрекословно слушаются. Вполне понятно, что ни один пир не обходился без обильного угощения, хмельных напитков и тостов, без исполнения застольных песен. Поведение пирующих подчинялось определенным, четко выраженным правилам – адыгский застольный этикет – один из самых сложных в мире. Четко установлена процедура рассаживания, порядок подачи пищи и ее распределение, характер и последовательность хохов. Во время свадебных игрищ наибольшее значение приобретали бескровные жертвоприношения: псыхьэлыуэ (каб.-чер.)- пресные вареники с сыром – у горных шапсугов, или дэлэн (каб.–чер.) - пироги с сыром. Это ритуальная пища, на которой совершается брачная молитва.

Во Франции существует аналогичный обряд к концу свадебного застолья вносят огромный пирог на большом подносе - это считается кульминационным моментом свадебного пира. У французов этот пирог называется «Gâteau de noces» [22, с. 204] - свадебный пирог. У адыгов его именуют гуащэм и дэлэн - «пирогом свекрови». «Пирог свекрови» торжественно выносят, на нём лежит большой нож. Одна из пожилых женщин подходит к столику, берет в правую руку нож, левую кладет на пирог и произносит молитву:  

Я Алыхь! Ныбжьыщ1эр насыпыф1э,

Гъащ1э к1ыхь, берычэт къэзыхь,

1эдэб, жы1эда1уэ щ1ы! [9, с. 118]

О,Аллах! Молодую счастливой,

Многолетней, изобилие несущей,

послушной, благонравной сделай!

После этого молельщица разрезает пирог на 8 частей и раздает присутствующим, которые уносят его домой и съедают в кругу семьи. То же самое можно отметить у французов - гости никогда не уходят с пустыми руками – они уносят с собой кусочки пирога или булочки.

Особое место в кабардинской традиционной благожелательности занимают хъуэхъу (каб.-черк.) - хохи – благопожелания в честь невесты и жениха. Хох в честь невесты начинается традиционный формулой освобождения из условного плена: «Гъуэгу махуэ уежьэ, нысэ хъер ухъу» (каб.-черк.) [17, с. 30] - « В дорогу счастливую да отправишься, невесткой счастливой да станешь!» А если невесту привезли в дом жениха, желают семье жениха: «Лъапэ махуэ кърихьауэ Тхьэм къыщ1игъэк1!» (каб.-черк.) [18, с. 120] - «Пусть вместе с ней счастье войдет в ваш дом!». Еще говорят: «Зэгуры1э зэда1уэжу» (каб.-черк.) – «В согласии и послушании друг с другом», «Зым 1эпыхур, зым къищтэжу» (каб.-черк.) [18, с. 97] - «Что один уронит, другой поднимет». Счастлив тот, у кого в семье взаимопонимание, уважение друг к другу. Такую семью уважают соседи, и родственники.

В старинном кабардинском хохе - благопожелании есть один момент, на который хочется обратить внимание - это мотив плодовитости невестки:

Джэдым хуэдэу быныф1эу,

Хьэф1ым хуэдэу 1умахуэу. (каб.-черк.) [17, с. 48]

Курице подобно, чтобы многодетною была,

Собаке хорошей подобно, чтобы удачливой была.

В другом (тоже кабардинском) варианте данный мотив развивается так:

Уардэ унэхъуу,

Щауэхърылъхуу,

«Къилъхур дыщэ бынщ» -

Жа1эрэ къыщыгуф1ык1ыу…(каб.-черк.) [17, с. 31]

Большим (могучим) домом чтоб стала,

Витязей могучих чтобы рожала,

«Рожает только золотых детей», -

Чтобы говорили и на нее радовались.

Мотивы плодородия земли, скота, а также плодовитости женщины для обрядового хоха стоят на одном уровне и являются одним из древнейших в устной поэзии.

За столом, во время свадебного пира, произносились множество тостов. А вот французы за столом не раздают громких тостов, бесконечно поднимая бокалы, но у них принято пошутить на различные темы. Вообще, застолье никогда не бывает скучным ни у французов, ни у адыгов. У французов существует такой ритуал, когда во время застолья невесте подносят закрытую суповую миску или корзинку с одной или несколькими птицами (желательно голубями), которые сразу же улетают, как только невеста открывает крышку. Этот фарс символизирует либо потерю свободы, либо перемену места жительства, либо расставание с прежней жизнью, с друзьями и подругами детства и юности. Именно невеста должна освободить птицу. Поднося птицу, поют:

Gardez bien de votre pigeon

Madame la mariée,

Un voleur à la maison

Pour le prendre est arrivé. [4, с. 448]

Охраняйте вашу голубку,

Мадам новобрачная,

В дом вошел похититель,

Который хочет её схватить.

 Во время застолья и уже к его концу имеет место обычай - разбивание посуды. Иногда застолье заканчивается общей молитвой или специальной песней, например:

Quand un chanteur a bien chanté

Oh – he, oh – he, oh – he, oh – he,

Toutes les femmes, toutes les hommes

Toutes les femmes, toutes les homes

Doivent s'embrasser, doivent s'embrasser. [8, с. 46]

Когда певец спел песню хорошо,

Все женщины и мужчины

Должны обниматься.

Но до конца свадебного пира нередки были случаи, когда молодожены убегали, прятались, и молодежь искала их везде, пока не находила. «Manger et coucher ensemble c'est mariage se semble». [4, с. 465]

Как мы видим, насыщенность коммуникативного поведения французов и адыгов стандартами благожелательности, очень высока. Стремление сохранить лучшие традиции культуры общения свойственно этим двум народам.

Психология и техника французской и адыгской (кабардинской) благожелательности постоянно меняется, развивается, приспосабливается к различным, в том числе и современным условиям жизни, как показывает анализ языкового материала.

* Примечания автора:

Адыги (самоназвание — ады́гэ) - группа народов, говорящих на адыгских языках абхазо-адыгской языковой группы или общее название единого народа в России и за рубежом, разделённого в советское время на адыгейцев, кабардинцев, черкесов и шапсугов [23].

 

Список литературы:

  1. Alain Montandon. Mythes et représentations de l’hospitalité, France: Clermont-Ferrand Cedex, 1999. – 343 с.
  2.  Alain Montandon. Écrire la danse, France: Clermont-Ferrand Cedex, 1999. – 286 с.
  3.  Alain Montandon. Etiquette & politesse, France: Clermont-Ferrand Cedex, 1999. – 236 с.
  4.  Arnold Van Gennep. Le folklore français: Paris, 1998. – 527 с.
  5. Grigoriante Alexandre. Etrange Caucase: Récits et coutumes. Paris, Arthème Fayard, 1978. – 250 c.
  6.  Jacques Goff, Un long Moyen Âge: Paris, Tallandier, 2004. – 258 c.
  7. Альборова Л.И. Адыгская этика и первичная социализация 
  8. традиционной системе воспитания: Нальчик, Полиграфсервис и Т, 2002. - 136с.
  9. Бгажноков Б.Х. Этнография адыгов: Нальчик, Эльбрус, 2011. - 512с.
  10. Бгажноков Б.Х. Черкесское игрище: Нальчик, 1991. - 190с.
  11. Бгажноков Б.Х. Мир культуры: Н., 1990. Вып. I. - С. 5-44
  12. Бродель Ф. Что такое Франция? Пространство и история: М., 1995. – 406с.
  13.    Гак В.Г., Кунина И.А. Французско-русский фразеологический словарь: М., 1963. - 1112 с.
  14. Гутов А.М. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX – начала XX вв.: Нальчик, 1988. - 270с.
  15. Дубровина, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немецкий): М., Росмэн, 1998. – 221с.
  16. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, Ч-1: М., 1960. 329 с.
  17. Критская О. В. Французские пословицы и поговорки: М., 1962. - 95 с.
  18. Налоев 3. М. Этюды по истории культуры адыгов: Н., 1985, с.30.
  19. Мамхегова Рая. Очерки об адыгском этикете: Н., 1993, с. 102.  
  20. Смирнов В. П. Франция: страна, люди, традиции: М., 1988. - 286 с.
  21.  Тер-Минасова С. Г. Язык и культура:  М.: РАН ИНИОН, 1999. – 196 с.
  22.  Тимескова И. Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. Ленинград, 1974. – 231 с.
  23. Филимонова Т.Д., Руденский Н. Е. Брак у народов Западной и Южной Европы: М., 1989
  24. Адыги // Википедия, Свободная энциклопедия, [Электронный ресурс], URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=91227171

Оставить комментарий