Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(148)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА А.БЯЛКО РОМАНА ЧО НАМДЖУ «КИМ ДЖИЁН 1982 ГОДА РОЖДЕНИЯ)»
THE TRANSLATION PROBLEM OF ONOMASTIC VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF TRANSLATION BY A. BYALKO, CHO NAM-JOO KIM JIYOUNG, BORN 1982.)"
Ivanna Neustroeva
student, Department of oriental languages, North-eastern federal university,
Russia, Yakutsk
Victoria Lebedeva
scientific adviser, Senior Lecturer, Department of oriental languages, North-eastern federal university,
Russia, Yakutsk
АННОТАЦИЯ
В данной статье мы осветили проблемы при переводе имен собственных в переводе А. Бялко романа Чо Намджу «Ким Джиён 1982 года рождения» на русский язык, рассмотрели переводы романа Чо Намджу на русский и английский языки, провели сравнительный анализ приемов и принципов перевода имен собственных на выборке примеров из произведения «Ким Джиён, 1982 года рождения», в частности 13 антропонимов и 20 топонимов.
ABSTRACT
In this article, we highlighted the problems in the translation of proper names in A. Byalko's translation of Cho Namju's novel "Kim Jiyong Born in 1982" into Russian, reviewed the translations of Cho Namju's novel into Russian and English, a joint analysis of techniques and principles of translating our own on a sample of examples from the works of "Kim Jiyong, born in 1982", in particular 13 anthroponyms and 20 toponyms.
Ключевые слова: корейский язык, перевод, ономастическая лексика, лексикология.
Keywords: Korean language, translation, onomastic vocabulary, lexicology.
Широкая популярность корейской культуры вызывает интерес к произведениям южнокорейских писателей и их качественному переводу на другие языки. В настоящее время основным краеугольным камнем перевода корейских текстов является незнание установленных норм транскрипции корейских имен собственных на русский язык из-за незнания языка первоисточника и перевода текста с английскими многими переводчиками. Это приводит к многочисленным ошибкам, несоответствиям и неточностям при переводе текстов и использовании иностранных имен и названий.
Роман корейской писательницы Чо Намджу «Ким Джиён 1892 года рождения» был написан в 2016 году и произвел огромное впечатление у южнокорейских читателей. Южная Корея, одна из самых развитых стран мира, до сих пор является крайне патриархальной страной. В романе, в частности, затрагиваются проблемы отношений между людьми разных полов и возрастов. Автор уделяет большое значение описанию и осуждению конфуцианских ценностей, благодаря которым существует социальные проблемы внутри корейских семей.
Книга стала краеугольным камнем в корейском обществе и стала предметом обсуждений, а иногда и осуждений в СМИ. Так, например, участница группы «Red velvet» Айрин была подвергнута критике и обвинена в мужененавистничестве за то, что ее заметили с книгой «Ким Джиён 1982 года рождения». Получив таким образом международную известность, роман был переведен на множество языков, в том числе и на русский в 2020 году переводчиком А. Бялко.
Перевод, данный А. Бялко холодно встретили в российском востоковедческом пространстве, так как переводчиком была отвергнуты традиционные нормы передачи корейских имен собственных, а за основу перевода, по нашему мнению, был взят не оригинальный текст на корейском языке, а его перевод на английский язык, данный Джейми Чанг. Что сказалось на качестве перевода и передачи исконно корейских реалий.
В переводе романа Чо Намджу «Ким Джиён 1982 года рождения» на русских язык мы выделили 33 единицы имен собственных, в том числе 13 антропонимов и 20 топонимов. (Таблица 1)
Ономастика – раздел языкознания, изучающий любые имена собственные (далее ИС) [5, с. 40], историю их происхождения и трансформации в результате длительного использования в языке оригинала или в связи с заимствованием из других языков. В более узком смысле ономастика – это имена собственные разных типов.
«Имя собственное – это существительное, обозначающее слово или словосочетание, которое называет конкретный, определённый предмет или явление, выделяющее его из ряда однотипных. В отличие от других слов, ИС не связано с понятием, а его основное значение заключается в его связи с обозначаемым» [4, с. 105].
«Антропоним - имя собственное (или совокупность имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное физическому лицу в качестве его опознавательного знака» и не приписывающее никаких свойств [1, с. 155]. В эту категорию входит ИС, которое идентифицируют конкретного человека.
Что касается топонимов, то это названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов. Несмотря на большое количество групп топонимов, среди них можно выделить несколько подразделов:
1) ойконимы – названия любого населённого пункта, от города до отдельно стоящего дома;
2) гидронимы – названия водных объектов;
3) оронимы – названия гор;
4) урбанонимы – названия внутригородских объектов;
5) годонимы – названия улиц;
6) агоронимы – названия площадей;
7) дромонимы – названия путей сообщения;
8) микротопонимы – названия небольших незаселённых объектов;
9) хоронимы – название государства.
Существует несколько классификаций принципов и способов перевода ИС, но в рамках данного исследования нас интересуют следующие:
• Транслитерация
• Транскрипция
Рассмотрим подробнее.
Транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [2, с. 63]. От практической транскрипции она отличается простотой и возможностью введения дополнительных символов.
Транскрипция – передача буквами языка перевода, как непереводимое слово произносится на иностранном языке; например, передача буквами русского алфавита, произносимого на корейском языке, непереводимого слова из него (не имеющего аналога в русском языке). Он передает звуки иностранных слов. Этот принцип является основным современным принципом передачи ИС на русский язык.
Рассмотрим некоторые имена собственные, данные А. Бялко, более детально.
«아줌마» - это обращение к женщине средних лет на корейском языке. Англоязычный переводчик решает оставить это обращение, как реалию, необходимую для полной передачи культурного и территориального контекста романа и передает ИС приемом транслитерации, который является основным подходом перевода с корейского языка на английский. То есть, в англоязычной среде стремятся воссоздать побуквенный состав слова и правильность звучания отходит на второй план. Переводчик на РЯ А. Бялко передает это ИС как «аюмма», что разительно отличается от передачи по системе Концевича «аджумма». Одной из причин, по нашему мнению, является то, что переводчик А. Бялко, взял за основу перевода не оригинальный текст, а его перевод на английский язык. Так, легко увидеть закономерность в передаче слога [ju] от «ajumma» на [ю] от «аюмма», что соответствует англо-русской практической транскрипции.
Но также и встречаются ИС в которой не прослеживается эта закономерность, так, например, «광화문» «Квангэмон» «Gwanghwamun». Если между слогами [мон] и [mun] можно провести соответствие, то [э] и [hwa] вызывают больше вопросов, вероятнее всего переводчик решил опустить не произносимое сочетание [hw] и оставил только [a], что вылилось в транскрибированный на русский язык звучание [э].
Наиболее частым допущением в переводе на русский язык ИС является транскрипция буквы «ㅇ» корейского алфавита в конце слога, по РПТ Концевича данная буква передается как звук «н» на русский язык и вариант ее передачи как «нг» является недопустимым. Эта ошибка встречается в следующих ИС. (Таблица 2)
При передаче антропонимов переводчик должен понимать, что имена и фамилии являются одними из самых важных реалий, передающий информацию о ее обладателе, о его национальности и социальной среде, в которой он живет. Неправильная передача этих онимов способствует отрицательному значению при коммуникативной и информативной функции общения. Так, некачественный перевод антропонимов может исказить информацию об обладателе этого имени собственного.
Переводчик допускает такие значительные ошибки при переводе антропонимов, как незнание самих корейский фамилий и их транскрипции с корейского языка на русский язык, и опять же перевод выполнен не с языка оригинала, а с английского, что приводит к неправильной передаче ИС. Так, например, фамилия «정» передается как «Джан», что может привести к путанице, так как «Джан» распространённая фамилия среди народов ближнего востока.
Проанализировав и сопоставив переводы романа Чо Намджу «Ким Джиен 1982 года рождения», мы пришли к оценочному суждению о предельно некачественной передаче корейских имен собственных на русский язык. Главной причиной является то, что перевод осуществлен на основе английского перевода, а не на языке оригинала, что привело к отличному от корейских реалий передаче онимов.
Таблица 1.
Имена собственные, выявленные в романе Чо Намджу «Ким Джиён 1982 года рождения»
Оригинальный текст |
Английский перевод Jamie Chang |
Русский перевод А. Бялко |
РПТ Л. Р. Концевича |
아줌마 |
ajumma |
аюмма |
аджумма |
백로 |
baengno |
бенг-но |
бэнно |
비지 |
Biji |
биджи |
биджи |
부산 |
Busan |
Пусан |
Пусан |
추석 |
Chuseok |
Чхусок |
Чхусок |
강남 |
Gangnam |
Гангнам |
Каннам |
광화문 |
Gwanghwamun |
Квангэмон |
Кванхвамун |
계 |
gye |
ги |
ге |
호주 |
hoju |
ходжу |
ходжу |
잡채 |
japchae |
джап-чой |
чапчхэ |
전세 |
jeonse |
джеонс |
чонсе |
김밥 |
kimbap |
кимбап |
кимбап |
오빠 |
oppa |
оппа |
оппа |
평 |
pyeong |
пейонг |
пхён |
서방 |
seobang |
сеобан |
собан |
소주 |
soju |
соджу |
соджу |
송편 |
songpyeon |
сонпхен |
сонпхён |
떡볶이 |
tteokbokki |
тёкпокки |
ттокпокки |
된장녀 |
doenjangnyeo |
данжангнио |
твенджаннё |
녀 |
nyeo |
нио |
нё |
조남주 |
Cho Namjoo |
Тэ Нэм Джу |
Чо Намджу |
김지영 |
Kim Jiyeong |
Ким Джи Ен |
Ким Джиён |
정대현 |
Jung Daehyun |
Джан Дай Хунь |
Чон Дэхён |
정지원 |
Jung Jiwon |
Джан Джи Вон |
Чон Дживон |
차승연 |
Cha Seungyeon |
Ча Суньг Юн |
Чха Сынён |
정수현 |
Jung Suhyun |
Джан Су Хунь |
Чон Сухён |
김은영 |
Kim Eunyoung |
Ким Юн Йонг |
Ким Ынён |
고순분 |
Koh Boonsoon |
Ко Сун Бун |
Ко Сунбун |
오미숙 |
Oh Misook |
О Ми Сук |
О Мисук |
윤혜진 |
Yun Hyejin |
Юнь Хи Джин |
Юн Хеджин |
김은실 |
Kim Eunsil |
Ким Юнсил |
Ким Ынсиль |
강혜수 |
Kang Hyesu |
Канг Хи Су |
Кан Хесу |
이수연 |
Lee Suyeon |
Ли Су Юн |
Ли Суён |
Таблица 2.
Имена собственные с ошибкой в передаче буквы «ㅇ»
Оригинальный текст |
Английский перевод Jamie Chang |
Русский перевод А. Бялко |
РПТ Л. Р. Концевича |
강남 |
Gangnam |
Гангнам |
Каннам |
광화문 |
Gwanghwamun |
Квангэмон |
Кванхвамун |
평 |
pyeong |
пейонг |
пхён |
된장녀 |
doenjangnyeo |
данжангнио |
твенджаннё |
차승연 |
Cha Seungyeon |
Ча Суньг Юн |
Чха Сынён |
김은영 |
Kim Eunyoung |
Ким Юн Йонг |
Ким Ынён |
강혜수 |
Kang Hyesu |
Канг Хи Су |
Кан Хесу |
Список литературы:
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005. – 200 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002. – 63с.
- Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы (сборник). – М.: 2001. – 637 с.
- Матвеев А. К. Ономатология. – М., 2006. – 292 с.
- Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 1998. – 192 с.
- Те Нэм Джу Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году – М.: Эксмо, 2020. – 140 с.
- Cho Nam-joo Kim Jiyoung, born 1982. – Anansi Int., 2020. – 144 pages.
- 조남주 82년생 김지영. – 민음사, 2016. – 239 페이지.
Оставить комментарий