Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ступкина М.В., Наджафова Р.В. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXV междунар. науч.-практ. конф. № 4(35). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АНАЛИЗ  ФОРМУЛ  РЕЧЕВОГО  ЭТИКЕТА  В  КИТАЙСКОМ  И  РУССКОМ  ЯЗЫКАХ

Ступкина  Марина  Владиславовна

ассистент  кафедры  восточных  языков  и  МПИЯ  Алтайской  государственной  академии  имени  В.М.  Шукшина,  РФ,  г.  Бийск

E-mail:  Malitaitai@mail.ru

Наджафова  Рамила  Вагифовна

ассистент  кафедры  восточных  языков  и  МПИЯ  Алтайской  государственной  академии  имени  В.М.  Шукшина,  г.  Бийск

E-mail:  

 

COMPARATIVE  ANALYSIS  OF  SHEECH  ETIQUETTE  FORMULAS  IN  CHINESE  AND  RUSSIAN  LANGUAGES

Stupkina  Marina  

assistant  of  the  Oriental  Languages  and  methods  of  foreign  language  teaching  department  of  Altai  State  Academy  of  Education  named  after  V.M.  Shukshina,  Russia  Byisk

Najafova  Ramila  

assistant  of  the  Oriental  Languages  and  methods  of  foreign  language  teaching  department  of  Altai  State  Academy  of  Education  named  after  V.M.  Shukshina,  Russia  Byisk

 

АННОТАЦИЯ

Данная  работа  посвящена  изучению  национальных  особенностей  этикетных  формул  китайского  и  русского  языков.  За  основу  были  взяты  формулы  приветствия,  обращения,  благодарности,  извинения,  согласия,  прощания,  а  также  невербальные  средства  выражения  приветствия,  согласия,  несогласия,  благодарности,  прощания  в  России  и  Китае.

ABSTRACT

This  work  is  devoted  to  the  study  of  national  peculiarities  of  etiquette  formulas  in  Chinese  and  Russian  languages.  Was  based  on  the  formula  of  greeting,  handling,  gratitude,  apology,  agreement,  goodbyes,  and  nonverbal  expressions  of  greeting,  agreement,  disagreement,  gratitude,  goodbyes  in  Russia  and  China.

 

Ключевые  слова:  этикетные  формулы;  речевой  этикет;  сопоставительный  анализ.

Keywords:  etiquette  formulas;  speech  etiquette;  comparative  analysis.

 

Невозможно  назвать  языковую  культуру,  в  которой  не  были  бы  представлены  этикетные  требования  к  речевой  деятельности.  По  мнению  многих  ученых  изучение  речевого  этикета  занимает  особое  положение  на  стыке  лингвистики,  теории  и  истории  культуры,  психологии  и  других  гуманитарных  дисциплин.

Интерес  к  данному  вопросу  обусловлен  тем,  что,  несмотря  на  очевидную  необходимость  соблюдения  национальных  особенностей  речевых  формул,  сходства  и  различия  в  их  употреблении  до  сих  пор  не  были  полностью  изучены.  Особенно  это  касается  китайского  и  русского  языков.

«Речевой  этикет  в  узком  смысле  слова  может  быть  охарактеризован  как  система  языковых  средств,  в  которых  проявляются  этикетные  отношения»  [1,  с.  217].  Основу  речевого  этикета  составляют  речевые  формулы,  характер  которых  зависит  от  особенностей  общения.  Речевой  этикет  характеризует  как  повседневное  языковое  общение,  так  и  языковую  норму.  Он  является  составной  частью  культуры  поведения  и  общения  человека.  Он  обладает  национальной  спецификой,  знание  тонкостей  которой  позволит  избежать  многих  трудностей  в  процессе  общения.  Особой  чертой  китайского  речевого  этикета  является  его  вежливость,  которая  превосходит  русскую  во  много  раз. 

Наше  исследование  имело  своей  целью  путем  анкетирования  носителей  русского  и  китайского  языков  выбрать  наиболее  часто  употребляемые  этикетные  формулы  данных  языков  и  провести  их  сравнительный  анализ.

Исследование  проходило  в  два  этапа.  На  первом  этапе  было  проведено  анкетирование  носителей  китайского  и  русского  языков.  В  эксперименте  участвовало  25  носителей  китайского  языка  и  25  носителей  русского  языка.  Цель  эксперимента  состояла  в  том,  чтобы  сопоставить  основные  этикетные  формулы  в  русском  и  китайском  языках.  Респондентам  была  предложена  следующая  инструкция:  опираясь  на  следующую  классификацию,  укажите  все  известные  вам  формулы  приветствия,  обращения,  благодарности,  извинения,  согласия,  несогласия,  прощания  и  невербальные  средства  их  выражения.  После  обработки  данных  мы  выделили  наиболее  часто  употребляемые  формулы  и  невербальные  средства  их  выражения  в  предложенной  нами  классификации. 

На  втором  этапе  был  проведен  сравнительный  анализ  этикетных  формул  предложенной  классификации  китайского  и  русского  языков. 

Заканчивая  сопоставительный  анализ,  были  сделаны  следующие  выводы:

1.  Наиболее  часто  употребляемые  формулы  приветствия  русского  и  китайского  языков  —  Здравствуй!  И  你好!  что  в  переводе  означает  здравствуй  имеют  схожую  этимологию.

Специфическим  китайским  приветствием  является  —  «吃饭了吗?»,  что  в  переводе  означает  «Ты  ел  рис?».  Общеизвестно,  что  слову  «рис»  придается  особое  значение  в  традиционном  китайском  обществе.  Борьба  за  существование  в  Китае  подчас  напрямую  зависела  от  его  наличия.  По  этой  причине  такая  форма  является  во  многом  символичной:  если  ты  «ел  рис»,  значит,  в  твоем  доме  достаток,  и  у  тебя  все  в  порядке. 

2.  Формулы  обращения  особенно  ярко  отражают  национальную  специфику  речевого  этикета.  Это  связано  с  различиями  в  составе  имени.  В  русском  языке  —  фамилия+имя+отчество,  в  китайском  —  фамилия+имя.  В  русском  языке  в  официальной  обстановке  собеседник  называется  по  имени  и  отчеству,  в  китайском  языке  используют  только  фамилию  и  официальную  должность,  до  тех  пор,  пока  собеседник  специально  не  попросит  называть  его  по  имени,  например,  王大夫  доктор  Ван,  причем  фамилия  ставится  на  первое  место.  Если  должность  не  известна,  то  чаще  всего  используются  обращения  «先生»  —  господин,  «太太»  —  госпожа.  В  русском  языке  по  отношению  к  незнакомым  людям  часто  используются  гендерные  формы  обращения.

3.  Речевые  формулы  благодарности  в  китайском  и  русском  языках  не  имеют  ярко  выраженных  отличий.  Так,  и  в  китайском  и  в  русском  языке,  выражение  благодарности  в  официальной  обстановке  содержит  слова  «разрешите,  позвольте». 

  В  обоих  языках  встречаются  формулы,  в  которых  говорящий  показывает  свою  растерянность,  тем  самым  увеличивая  значимость  происходящего.  Например,  «不知多么感谢您!  Не  знаю,  как  вас  благодарить»,  или  «Я  так  благодарен  вам,  что  нет  слов!». 

4.  Формулы  извинения  в  китайском  языке  представлены  шире  и  более  эмоционально,  чем  в  русском,  что  связано  с  важным  в  китайской  философии  «Учении  о  лице»,  главным  принципом  которого  является  «не  потерять  лицо»  [3].  Даже  если  китаец  случайно  коснется  рукой  стоящего  рядом  человека,  он  обязательно  скажет  несколько  извинений,  так  как  принес  беспокойство. 

5.  Формулы  согласия  в  русском  и  китайском  языках  представлены  по  большей  части  в  виде  коротких,  четких  высказываний  например,  «好吧!  —  Хорошо!»,  «  行!  —  Ладно!»  в  китайском  и  «Ладно!»,  «  Ок!»,  «  Не  вопрос!»  в  русском  языке.  Это  говорит  о  том,  что  с  помощью  короткого  ответа  говорящий  подчеркивает  отсутствие  всяких  сомнений  для  согласия. 

  Формулы  несогласия  являются  самыми  трудными  в  использовании.  В  китайской  традиции  при  отказе  обычно  стремятся  щадить  самолюбие  партнера.  С  этой  целью  используются  конструкции  «恐怕-  боюсь»,  «对不起  —  извини».  Вместо  уверенного  «  Я  не  согласен»,  употребляется  «不能同意  —  не  могу  согласиться»,  этим  как  бы  смягчают  возможную  негативную  реакцию.  В  русском  языке  намного  больше  эмоциональных  отказов  и  формул  несогласия,  например  «Ну  уж  нет!»,  «Ни  за  что!»,  «Ты  не  прав!»,  «Ты  ошибаешься!».

6.  Формулы  прощания  в  китайском  языке  имеют  ряд  ограничений,  например,  фразу  «路顺风!  —  Попутного  ветра!»  запрещено  говорить  путешествующим  на  самолете.  Необходимо  отметить,  что  большинство  китайских  прощаний  в  своем  составе  имеют  иероглиф  «见»  (再见,明天见,回头见),  который  означает  «встречать,  видеть»,  т.е.  прощаясь,  китайцы  так  или  иначе  упоминают  предстоящую  встречу.  В  русском  языке  также  наблюдается  подобная  тенденция.

7.  Невербальные  средства  выражения  приветствия,  согласия,  несогласия,  благодарности,  прощания  в  России  и  Китае  имеют  ряд  особенностей,  которые  могут  стать  препятствием  правильного  восприятия  речевой  формулы.  Например,  невербальные  средства  приветствия  у  русских  более  раскрепощенные.  Привычные  для  русских  поцелуи  и  объятия  при  встрече  для  китайцев  просто  недопустимы. 

Также  можно  увидеть,  как  китайцы  благодарят  друг  друга  за  внимательность  и  любезность,  постукивая  двумя  пальцами  правой  руки  по  краю  стола.  Данный  жест  вежливости  восходит  к  временам  династии  Цин,  когда  один  император  «уходил  в  народ»  инкогнито.  Сопровождавшие  его  лица  не  могли  высказать  свое  уважение  правителю  словами  и  поэтому  постукивали  двумя  пальцами  по  столу.  Сейчас  многие  находят  эту  привычку  довольно  практичной  —  так  можно  сказать  «спасибо»,  не  прерывая  основной  беседы  [2].  Для  русских,  не  знающих  национальной  специфики,  этот  жест  покажется  странным  и  может  сбить  с  толку  во  время  разговора.

В  результате  исследования  было  подтверждено,  что  этикетные  формулы  обладают  национальной  спецификой.  Более  того  было  установлено,  что  даже  невербальные  средства  используемые  совместно  с  этикетными  формулами,  отражают  особенности  культуры  и  истории  соответствующей  страны.  Подводя  итоги  можно  сказать,  что,  несмотря  на  национальную  специфику,  ряд  этикетных  формул  китайского  и  русского  языков  не  только  имеют  схожую  структуру,  но  и  схожую  этимологию. 

 

Список  литературы:

  1. Александров  Д.Н.  Риторика:  учеб.  пособие  для  вузов.  М.:  ЮНИТИ  Дана,  1999.  —  534  с.
  2. Сидихменов  В.Я.  Китай:  общество  и  традиции:  2000.  —  63  с.
  3. Сторожук  А.Г.  Три  учения  и  культура  Китая:  конфуцианство,  буддизм  и  даосизм  в  художественном  творчестве  эпохи  Тан:  2010.  —  552  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Safiya 12.12.2018 23:28
Спасибо за статью

Оставить комментарий