Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 февраля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Литература народов стран зарубежья

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Лаштабова Н.В. СИМВОЛИКА ИМЕН ПЕРСОНАЖЕЙ В ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗКАХ БРЕМА СТОКЕРА «НА ЗАКАТЕ» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VIII междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СИМВОЛИКА ИМЕН ПЕРСОНАЖЕЙ В ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗКАХ БРЕМА СТОКЕРА «НА ЗАКАТЕ»

Лаштабова Наталия Владимировна

ассистент кафедры АФМПАЯ ОГУ, г.  Оренбург

E-mail: lashnata@yandex.ru

 

Творчество Б. Стокера (1847—1912) связано с художественной литературой для взрослых, но писатель также создал сборник литературных сказок для детей «Under the Sunset» (1881) [4], посвятив его своему единственному сыну Ноэлу. Они появились в самом начале творческого пути писателя и  стали отражением тенденций развития английской литературнной сказки конца XIX — начала XX века, наряду со сказками Дж. Макдоналда и Э. Несбит, которые были написаны в это же время. Сказки Б. Стокера до настоящего времени не переведены на русский язык.

Сказкам Б. Стокера свойственен символизм, поскольку их автор придавал большое значение театральным эффектам и символам как в профессиональной деятельности в качестве менеджера театра «Лицеум» Г. Ирвинга, так и в произведениях. Имена персонажей сказок, цветы, числа обладают большой символической нагрузкой.

Действие сказок разворачивается в прекрасной стране, которой управляет мудрый справедливый король. Почти все сказки связаны единым пространством, о чем сообщается в начале повествования. Лишь «Зодчий теней» и «Замок короля» стоят особняком — это аллегорические повествования, действие в них происходит вне времени и вне пространства.

Сборник включает восемь сказок, в каждой из которых автор обращается к одному или нескольким мотивам, отражающим его мировоззрение и актуальные вопросы: мотиву замкнутого пространства, сна как состояния измененного сознания, мотиву игры и абсолютной ценности ее правил, библейским мотивам, а также мотиву родительской любви.

Сказкам характерен дидактизм, и можно с уверенностью утверждать, что имена персонажей подобраны Б. Стокером сознательно, поскольку автор наделил каждого героя устойчивым набором качеств, которые легко увидеть, обратившись к толкованию имени. Материал для толкований имен персонажей дает книга «The name book» [2], в которой собраны имена, имеющие библейское происхождение, камни, соответствующие месяцу рождения, традиция употребления имен, популярные женские и мужские имена.

Главного героя сказки «Принц-Роза» зовут Зафир (Zaphir). Это имя, имеющее арабское происхождение, означает «побеждающий». В самом деле, читатель, наблюдая за Принцем на протяжении всей сказки, отмечает такие его качества, как благородство, смелость, бесстрашие. Именно Принц Зафир наносит Великану смертельный удар, от которого тот погибает. Герой с таким именем сохраняет спокойствие даже в самый критический момент. Он ценит стабильность, обычаи и традиции — все это присуще Зафиру — герою сказки. Он дорожит добрым именем, старается вести себя, как король, заботясь о подданных в тот момент, когда стране угрожает опасность. Его также называют Принц Роза за его прекрасную душу, готовность к самопожертвованию. Когда он возвращается во дворец после победы над Великаном, жители города устилают его путь розами.

Сказки предваряет посвящение Б. Стокера своему сыну Ноэлу Ирвингу Стокеру «To my SON whose Angel doth behold the face of the KING» (Моему сыну, Ангел которого взглянул бы в глаза Короля), которое привлекло внимание английского литературоведа Д. Дж. Скал [3].

Она считает, что только автор с мрачным, даже болезненным взглядом на мир, мог посвятить сборник сказок своему сыну, трехлетнему Ноэлу, сделав такую надпись. Ученый думает, что писатель имел в виду Короля Смерть, в чей замок стремится попасть несчастный влюбленный Поэт, главный герой сказки «Замок Короля». Маловероятно, что Б. Стокер хотел бы, чтобы ангел-хранитель маленького Ноэла осмелился бы заглянуть в глаза Короля Смерти, перед которым предстают души умерших. Писатель даже не дает описание внешности и характера Короля, это скорее аллегорический персонаж, соединяющий в себе все самое отвратительное, известно только то, что он ужасен. Более вероятно, что Б.Стокер имел в виду Короля Маго, благородного правителя Страны на Закате. В образе этого короля воплощено все самое лучшее, что встречается в мудром человеке, который заботится о благе своих подданных. Король живет в прекрасном замке, куда может придти любой житель королевства и обратиться с просьбой. Маго сочувствует несчастью, приключившемуся со страной изгнанного короля — отца Принцессы Блюбел (его страну разорили великаны). Он обращается с принцессой Блюбел, как с родной дочерью после смерти ее отца. Сын короля Маго — благородный молодой Принц Зафир, бесстрашный юноша, победивший великана. Он воспитан на примере своего отца, который с детства внушал ему мысли о высоком предназначении и о роли правителя страны в жизни подданных. Помимо этого, сказка «Принц-Роза», в которой читатель встречает  Короля Маго, расположена в самом начале сборника, а сказка «Замок Короля» — последняя. Таким образом, более вероятно, что Король, которому должен поклониться ангел-хранитель сына писателя, — Король Маго.

Имя короля Маго (Mago) имеет латинское происхождение. Оно означает «Великий» — «Magnus». Примечательно, что это имя часто встречалось в Ирландии в конце XIX века, где имело именно это толкование. Обладатели этого имени стремятся создать вокруг себя спокойную атмосферу, основанную на взаимопонимании и доверии, они стремятся понять, как устроен мир вокруг них. Вариация этого имени есть также в скандинавских и немецком языках. Читатель встречает мудрого короля в самой первой сказке, наблюдает за жизнью его подданных и порядком в стране, за поведением короля в тот момент, когда его стране угрожает опасность в виду нашествия Великана, восхищается его мужеством, когда тот отправляет единственного сына на бой с Великаном — это поистине выдающийся человек.

Имя принцессы Блюбелл (Bluebell) означает «смирение и благодарность». В сказке читатель находит подтверждение этому: принцесса любит короля Маго, как родного отца, приютившего ее после того, как страна ее отца-короля была разрушена великанами. Эта хрупкая девушка смиренно просит у Бога защитить ее возлюбленного принца Зафира, отправившегося на бой с Великаном, утешает короля Маго, когда он переживает за сына.

Кроме персонажей-людей в сказках Б. Стокера важную роль играют «персонажи не из мира людей» [1]. По классификации М. Е. Протасовой, эти персонажи выступают в качестве помощников или вредителей. В сказках Б. Стокера — это ангелы. Одни, «помощники», стоят на страже врат, через которые можно проникнуть в Страну на Закате и не могут покинуть свой пост. Их зовут Fid-Def. В английском языке это имя является акронимом» Fidei Defensor», что в переводе с латинского означает «защитник веры». На самом деле эти Ангелы защищают жителей Страны от Детей Смерти, разносящих по свету невзгоды и боль. К тому же они могут ответить на любой вопрос, который задает светлый Ангел Чиаро.

К числу «вредителей» относится  темный Ангел — Скуро (Skuro). На итальянском языке это имя созвучно слову «темный». Именно он старается заставить лгать милую девочку Кларибел. Имя светлого ангела — Чиаро (Chiaro), по-итальянски значит «чистый, светлый». Во время урока, на котором девочке становится скучно, Скуро принимает обличье цветка лилии, которые так любит рисовать героиня. Воспользовавшись тем, что Учитель не смотрит в ее сторону, Кларибел совершает проступок, отвлекается от урока и рисует цветок лилии, символизирующий чистоту и безгрешность. Затем она лжет Учителю, что не смогла решить задание по математике. Душу Кларибел терзают страшные картины наказания за проступок, и чтобы хоть как-то успокоиться, она пытается убедить себя, что ничего страшного не произошло, и никто не пострадал от ее лжи. Скуро наблюдает за всем этим, радуется, что девочка сначала не помышляет признаться Учителю. Но в глубине души Кларибел хочет быть чистой, безгрешной. После того, как ей снится сон о том, что ангел не пустил ее в прекрасный город-рай, в котором цветут лилии, она решает рассказать Учителю о проступке. Именно в этот момент Чиаро освобождает ее душу от греха, девочка утром в школе признается Учителю и искупает свою вину. Таким образом, становится понятно, что два ангела олицетворяют темные и светлые стороны души человека: темный ангел видит в людях грехи, страстно желает, чтобы люди стали злыми, жестокими, черствыми. Напротив, светлый ангел стремится, чтобы люди были чистыми, он помогает их душам освободиться от греха, видит их раскаяние.

Кларибел (Claribel), имя маленькой девочки из сказки «Ложь и лилии», означает «чистая, умная, красивая». Толкование имени полностью соответствует ее образу. Даже из-за незначительного проступка (лжи Учителю) ее мучают угрызения совести, она даже не смеет молиться перед сном, Но, поскольку, в глубине души остается чистой девочкой, она кается в грехе и получает прощение. Темный ангел Скуро пытается заставить ее лгать, ему даже это удается, Кларибел сначала не признается в совершенном деянии, но, будучи  безгрешной, она открывает свое сердце прекрасной правде, искупает грех, признавшись Учителю во лжи.

Мать Кларибел зовут Фридолина (Fridolina), это имя имеет французское происхождение, оно означает «маленькая Фридрих». В Испании дочь короля, которую звали Фридолина, а также ее сестру Верезу почитали святыми. Читатель немного узнает о Фридолине из сказки «Ложь и лилии» — лишь то, что она была очень порядочной женщиной, любила правду и считала ее самым прекрасным, что есть на земле. Она помогала больным, причем Кларибел часто сопровождала мать, наблюдая за ее действиями.

Имя мальчика из сказки «Как число семь сошло с ума» — Тайнбой (Tineboy). Это имя является сокращением имени Christine «Последователь Христа, благословленный». Оно чаще используется в качестве сокращения женского имени Кристина. Как самостоятельное имя оно впервые стало использоваться в конце XIX — начале XX века. Примечательно, что Б. Стокер называет этим именем маленького мальчика: в английском языке слово «маленький, крошечный» переводится как «tiny», таким образом, герой сказки оказывается не только «благословленным», но и просто маленьким мальчиком.

Героиню сказки «Невидимый великан» зовут Зая (Zaya). Происходит оно из тибетского языка, и означает «женщина-победитель», что читатель наблюдает в сказке: маленькая девочка-сирота спасает город от невидимого Великана-чумы. 

Старика, вместе с которым Зая спешит в город, чобы спасти его жителей от приближающегося великана, зовут Ноул (Knoal). Поскольку известно, что Б. Стокер был любителем каламбуров, разнообразной игры с пространством, становится понятен выбор имени персонажа. В английском языке слово «Knoll» со значением «могильный холм, бугорок» полностью созвучно c именем старика. В сказке он живет как раз в землянке-могиле и признается Зае, что не боится смерти, потому что это естественный итог жизни человека.

Таким образом, обращаясь к толкованию имен персонажей сказок Б. Стокера, анализируя и сопоставляя имена с действиями героев сказок, можно сделать вывод о том, что в сборнике «Under the Sunset» Б. Стокер щироко использует имена персонажей в качестве  выразительного средства создания образа.

 

Список литературы:

1.        Протасова М. Е. Литературная сказка Дж.Макдоналда: автореферат канд. диссертации: Воронеж, 2010. 20 с.

2.        Astoria D., Soderstrom C. The name book: over 10000 names — their meanings, origins, and spiritual significance. Bethany House Publishers. 2008. 315 pp.

3.        Skal D. J. Hollywood Gothic: The Tangled Web of Dracula from Novel to Stage to Screen, Farrar Straus Giroux, New York, 2004, 384 pp.

4.        Stoker B. Under the Sunset. Borgo Press. 2002. 140 pp.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий