Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 09 ноября 2011 г.)

Наука: Филология

Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
НОВООБРАЗОВАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ VIP В РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. V междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

НОВООБРАЗОВАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ VIP В РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Перовская Татьяна Ивановна

ст. преподаватель кафедры русского языка,

Уральский федеральный университет
имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, г. Екатеринбург

E-mail: tat. perow@yandex. ru

 

Любой лингвистический словарь является центральным понятием лексикографии и соответствует специфическим правилам составления словарей. Вслед за И.С. Кудашевым мы определяем словарь как самостоятельное произведение, часть другого произведения или системы произведений, центральным элементом которого является расположенная на внешнем носителе и упорядоченная в интересах упрощения поиска система знаков, предназначенная для несплошного чтения и снабженная относительно лаконичным набором сведений, имеющим основной целью помочь предполагаемым пользователям в интерпретации, употреблении или замене описываемых знаков [17, c. 144].

Социальные, политические, экономические изменения в жизни общества в конце ХХ века оказали существенное воздействие на язык. Появилось много новых понятий и, следовательно, слов, их обозначающих. Произошла актуализация некоторых сфер деятельности (в частности, экономики, информатики, политики, культурологии). Лексика, находившаяся на периферии языка, вошла в обиходную речь общества. Широко стали употребляться в речи заимствованные слова, относящиеся к разным областям жизни, например, английские. Распад СССР, исчезновение тоталитарного государства, политические потрясения в новой стране, утрата реалий, свойственных советскому обществу, появление новых – все это вело к актуализации вновь появившихся номинаций.

В данной статье анализу подвергается неологизм с заимствованным компонентом VIP. При использовании VIPв языке и в речи возникает ощущение чего-то нового, необычного в современном русском литературном языке. С начала 90-х годов ХХ века на страницах российской прессы, не переставая, мелькает этот неологизм. Этот акроним давно переведен на русский язык и обозначает следующее:

VIP– сокр. англ. VeryImportantPerson– очень важная персона, высокопоставленное лицо, очень известный, влиятельный человек, обладающий особыми привилегиями. Употребляется как самостоятельное слово, а также в качестве определения в составе сложных слов, где его сочетаемость практически неограниченна, а количество сочетаний – неисчислимо [25, с. 296].

Для понимания полного значения сокращения, а точнее – природы этого значения, требуется сопоставление неологизма с соответствующим ему полным употреблением в языке-доноре.

 На Западе это сокращение появилось тоже не в древности. Первыми его стали использовать в речи военные во времена Второй Мировой войны для обозначения лиц, чья жизнь представляла особую ценность. В мирное время так продолжали называть респектабельных господ, бомонд [18].

 Однако данных характеристик для составления лексического портрета аббревиатуры VIPявно недостаточно. Необходимо проанализировать лексикографические сведения, которые содержат многие словари. Нам интересна самая разнообразная информация о слове: его произношение, написание, происхождение, его толкование, характерные грамматические и стилистические свойства, особенности употребления в устойчивых сочетаниях и идиомах.

Современным русским языком была предпринята попытка лингвистического освоения аббревиатуры VIP. Англо-русские словари, авторами которых являются Ю.Д. Апресян, В.Б. Бобров, И.Р. Гальперин, В.Ю. Грибовский, Р.С. Даглиш, С.А. Кравченко, А. Кудрявцев, Т.А. Мамедова, И. Мизинина, В.К. Мюллер, А.А. Никифорова, Г.А. Николаев, Е.И. Тузовский, Г.В. Чернов, В.С. Шах-Назарова, объясняют сокращение данного неологизма. Следует заметить, что Словарь английского произношения Даниэля Джоунса и Словарь американского сленга Ричарда А. Спиерса впервые знакомят нашего читателя с графическим, фонетическим и орфографическим портретом данного сокращения, из которого ясно следует, что написание аббревиатуры VIPс точками после каждого инициала соответствует традициям английского письма: V. I. P., -s[vi: ai: pi:] -z. [28, с. 510]; V. I. P. nа veryimportantperson [26, с. 420].

Графическую особенность точечного правописания аббревиатуры подчеркивают отечественные словари:

  • (сокр. V. I. P.) very important person– значительное лицо,значительная персона  [24, с. 61];
  • V. I. P. very important person разг.  начальство; высокопоставленное лицо [6, с. 910];
  • V. I. P. n very important person, оченьважнаяперсона [8, с. 439].

В связи с адаптацией данной аббревиатуры в современном русском литературном языке сложносокращенное слово истолковывается заново, с учетом изменившегося употребления: в словарях последних лет обращается внимание на фонетико-графический облик данного слова VIP. Исчезают точки между инициализмами, появляется транскрипция:

  • VIP[vi: ai: pi:] n(сокр. от veryimportantperson) разг. весьма важная персона, высокопоставленное лицо [21, с. 669];
  • VIP[vi: ai: pi:] (veryimportantperson) высокопоставленное лицо; VIPloungeспециальный зал ожидания (в аэропорту) [16, с. 271];
  • VIP[vi: ai: pi:] n(сокр. от veryimportantperson) разг. высокопоставленное лицо; начальство; шишка [15, с. 405];
  • VIP [vi: ai: pi:] n сокр. отVery Important Person [10, с. 970];    VIP [vi: ai: pi:] abbr (very important person) оченьважноелицо [2, с. 261];
  • VIP [vi: ai: pi:] (VIPs) принятоесокращениеотvery important person [11, с. 1366].

Словарь Оксфорд Юниверсити Пресс (OхfordUniversityPress1998) академический словарь нормативного типа. Являясь хранителем английской культурной языковой традиции, словарь показывает, как слово живет в языке, в каком словесном окружении проявляется его значение, ср.:

  • VIP (abbr. of very important person) высокопоставленноелицо [36, с. 1302].

Очень важным вопросом является вопрос о том, к какой части речи принадлежит исследуемое заимствование. Отвечая на этот вопрос, следует прежде всего обратить внимание на представленные данные словарей под редакцией Ю.Д. Апресяна, И.Р. Гальперина, В.Ю. Грибовского, Е.И. Тузовского, В.С. Шах-Назаровой. Лингвисты отмечают, что аббревиатура VIPявляется существительным. В европейских языках система существительных очень развита, имеются неограниченные возможности существительного образовывать различные дериваты.

 Аббревиатура VIPбыла популярна и широко распространена уже в 1957 году в Европе. Об этом свидетельствует Словарь английских и американских сокращений В. О. Блувштейна, где наряду с такими известными аббревиатурами, как V. O. – veryold– очень старый, старинный. V. O. M. vold-ohmmeterэл. вольтметр, мы находим: VIP,VIPI–важные персоны:

  • VIP– very important person– весьма важная персона [27, с. 740];
  • VIPI–very important person indeed– сленг. безусловно, очень важная персона [27, с. 740].

Как видим из представленного материала, аббревиатура VIPдемонстрирует широкую лексическую сочетаемость и входит в американскую лексику и представляет бесточечный орфографический вариант. Ср. также:

  • VIPvery important person [35, с. 507];
  •  VIPcolloqважное лицо; важная персона; высокопоставленное лицо [5, с. 395].

Обогащение словарного состава языка происходит благодаря подвижности языка отмечать в своей системе любые изменения в смысловой структуре слова. Это обусловлено самой природой языка, которая вызывает к жизни такие приемы словотворчества, как развитие образных и эмоционально-усилительных значений некоторых классов слов, например, аббревиатуры VIP. Данный неологизм может выступать в самых разных семантических значениях, ср.:

  • VIP[Viewers in Profile] амер. Профиль зрительской аудитории (Сводный отчет фирмы А. К. Нильсен) [9, с. 698].

Данную аббревиатуру зафиксировал Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. Она превратилась в термин рекламно-маркетинговой деятельности, выражающей психологию потребителя товаров, услуг, а также психологию деловых переговоров. Как мы видим, неологизм VIPраспространен во многих сферах жизни, в том числе и в профессиональной среде. Так, акроним VIPвключен в терминологию многих областей социологии: в философию, в социальную психологию, об этом свидетельствует Социологический энциклопедический англо-русский словарь:

  • VIP(VeryImportantPerson) – весьма важная персона [31, с. 513].

 Неологизм VIPстановится термином внешнеторговых связей и отношений:

  • VIP (very important person) оченьважнаяперсона [12, с. 636].
  • VIP(veryimportantperson) nочень важная персона-room– комната для почетных гостей (в аэропорту) [1, с. 805].

 Аббревиатуру VIPкак исторический термин, имя, представляет Англо-русский исторический словарь Г.А. Николаева:

  • V. I. P – very important person [3, с. 441].

 Однако аббревиатура VIPчаще всего появляется в общеупотребительной, разговорной лексике современных английского и русского языков. В словарях приводятся наиболее распространенные случаи, устойчивые словосочетания с данной аббревиатурой:

  • VIPveryimportantpersonочень важное лицо [4, с. 948];  VIP( abbr. ofveryimportantperson) высокопоставленное лицо, высокий гость [7, с. 676];
  • VIP1нескл. и а, м. [англ. сокр. VeryImportantPerson]. Особо важная персона (об имеющих привилегии лицах из властной структуры и управленческой номенклатуры; о богатых людях, ведущих светскую жизнь, и т.п.); Надо же было так случиться, что первая предвыборная поездка Путина была на Северо-Запад, да еще и началась в тот день, когда в столичном Президент-отеле инициативная группа в полторы сотни VIPов выступила с лозунгомПутин наш президент  [34, с. 1126].
  • VIP2 неизм. [англ. сокр. VeryImportantPerson] Относящийся к особо важным персонам; предназначенный для особо важных персон. Улетел Леха, вновь воспользовавшись услугами зала VIP [34, с. 1127].

Исходя из лексикографических данных, представленных словарями, можно составить лексикографический портрет аббревиатуры VIP. Неологизм относится к сфере наименований лиц. Данная номинация с агентивным значением, появление которой обусловлено потребностями современного социума. Обозначает физическое лицо, имеющее право на персональные льготы и привилегии или претендующее на таковые ввиду своей состоятельности в финансовом, политическом, социокультурном плане. Данный акроним появился как альтернатива терминам олигарх, аристократ. Является существительным мужского рода, так как неологизм оканчивается на согласный. Кроме того, аббревиатура VIPиспользуется для обозначения высокого качества услуг, товара (мест в ресторане, транспорте, клубе и проч.) и недоступности таковых большинству потребителей, либо указания на то, что данный предмет, товар, услуга рассчитаны на самого взыскательного приобретателя или потребителя:

  • VIP-1. Первая часть составных слов, вносящая значение служащий, предназначенный для особо важных и богатых персон, например: VIP-банкинг, VIP-ложа, VIP-мероприятие, VIP-номер, VIP-обслуживание. 2. Первая часть составных слов, вносящая значение особенно важный (для деятельности кого-, чего-л),например: VIP-гость,VIP-клиент.

3. Первая часть составных слов, вносящая значение дающий особые привилегии, например: VIP-карта, VIP-номер [34, с. 1126]. Графически неадаптированный иноязычный элемент VIPвстречается в составе сложных слов- в виде одного из корней.  Словарь включает не только толкование слова, но и раскрывает словообразовательные возможности сложносокращенного слова VIP.

В связи с тем, что аббревиатура VIPпредставляет новую русскую лексику ХХIв., Словарь Новых слов и значений Т. Н. Буцевой предлагает вниманию лингвистов новые устойчивые сочетания слов с аббревиатурой VIP, толкования, текстовые иллюстрации ее употребления в речи. Материалы прессы и литературы 90-х годов ХХ века свидетельствуют об укоренении неологизма VIPв словесной культуре:

  • VIP- Первая часть сложных слов, вносящая значение относящийся к особо важным персонам: VIP-гость VIP-зал, VIP-зона, VIP-клиент, VIP-ресторан. VIPа, м. То же, что VIP-персона (о представителях государственной политической и деловой элиты, популярных деятелях искусства). Объективно положительными могут в конечном счете оказаться лишь отдельные поступки решения исторических VIPов- независимо от их субъективныхнамерений. Никита Сергеевич Михалков составил свой список VIP-гостей. Высокопоставленный сотрудник ФБР отказался от услуг VIP-зала и пересек границу России, как все смертные, через общий залприлета [20 с. 304].

Данный словарь можно рассматривать как уникальный справочник при чтении современной публицистики, который расширяет интеллектуальный кругозор читателя, повышает его речевую культуру. Публицистика сегодня является неотъемлемым элементом современной культуры, лексика читается и изучается широкими массами населения.

Некоторыми словарями используется традиционнаясистема стилистических помет. Так, при шкале стиля речи (офиц., разг., прост. и т. п.) словарями используется помета - разг., которая показывает, чтоданный стиль свойствен повседневной устной речи, он характерен для повседневного общения:

  •  VIP(сокр. от veryimportantperson) разг. весьма важная персона,высокопоставленное лицо [21, с. 669].
  • VIP-veryimportantperson/ВИП- очень важная персона, очень важный человек (о лицах, наделенных властью, звездах кино и телевидения и пр.)(разг.) [32, с. 147].
  • VIP- (сокр. от veryimportantperson) разг. высокопоставленное лицо; начальство; шишка [15, с. 1066].

Современные толковые словари русского языка, толковые словари новых слов и выражений фиксируют кириллический вариант аббревиатуры VIP/ВИП. Это еще один штрих к лексикографическому портрету аббревиатуры VIP. Изменение буквенного графического состава лексической единицы VIPна ВИП представляет значительный этап в ее освоении. Изменение латинизированного варианта на кириллический, русифицированный, объясняется общей языковой тенденцией: передавать иностранное слово с наибольшей близостью к подлинной, национальной, языковой системе заимствующего языка. Кириллический вариант свидетельствует о достаточно широком освоении данного неологизма.

1. ВИП, ВИПа, м. р. [англ. VIP– veryimportantpersonочень важная персона] то же, что VIP; очень важный человек (о лицах, наделенных властью, звездах кино и телевидения и пр.) (разг.) [32, с. 147].

2. ВИП (прописные буквы) нескл., ж. Лицо, обладающее значительной властью, высоким положением, большими доходами и т. п. Номера гостиницы для ВИП. ВИП от англ. VIP(veryimportantperson) – особо важная персона [13, с. 581]

3. ВИП-…англ. [vipveryimportantpersonбукв. очень важное лицо] –первая составная часть сложных слов, обозначающая: 1) особо важная персона, высокопоставленное лицо, напр. : вип-гости,вип-персона; 2) предназначенный для особо важных персон, напр. : вип-ложа, вип-трибуна [22, с. 131]

4. ВИП, неизм.; ж. [прописными буквами] от англ. VIP(veryimportantperson) – особо важная персона. В практике международных отношений: сокращенное обозначение лица, занимающего один из высших государственных постов [30, с. 79].

5. ВИП (сокращение от англ. veryimportantperson, букв. очень важное лицо) – первая составная часть сложных слов, обозначающая особо важных персон или высокопоставленных лиц (напр. вип-гости, вип-персона), а также помещения и т. п., предназначенные для особо важных персон (напр. вип-ложа, вип-трибуна) [33, с. 80]

6. ВИП [VIP–veryimportantpersonочень важная особа] очень известный, влиятельный или богатый человек. требующий индивидуального обслуживания и охраны [19, с. 177].

 Таким образом, иноязычная аббревиатура VIP/ ВИП, стала цельнооформленным словом в современном русском литературном языке. Получила свое графическое оформление: употребление в виде прописных и строчных букв (по данным рассмотренных словарей). Сегодня употребление прописной или строчной буквы – одна из проблем русской орфографии. В настоящее время, как показывает практика письма, данная область орфографии наименее устойчива и упорядочена. Исходя из потребностей сегодняшнего дня, с учетом современной практики письма орфографические словари предлагают следующее правописание изучаемого нами неологизма:

1. вип, а, ВИП-гость,- я, ВИП-гостья, тьи [14, с. 59].

2. ВИП,а. ВИП-автомобиль, -я, ВИП-гость, -я, ВИП-зал, -а, ВИП-зона, -ы, ВИП-карта, -ы, ВИП-клиент, -а, ВИП-ложа, -и, ВИП-обслуживание, -я, ВИП-персона, -ы, ВИП-трибуна, -ы [23, с. 104].

Как видим, строчный и прописной вариант аббревиатуры ВИП / вип перемежаются. Какой из них – прописной или строчный – займет лидирующую позицию, покажет время. Аббревиатура VIP/ ВИП передает исходное иноязычное сокращение в виде его трансфонации и транслитерации: ВИП/вип/ВИ-Ай-Пи. Транфонированный вариант (ВИП / вип); транслитерированный инициально-буквенный вариант сокращения: (Ви-Ай-Пи) – англ.

VIP–VeryImportantPerson– очень важная персона – высокопоставленное лицо, очень известный, влиятельный или богатый человек, обладающий особыми привилегиями [5, с. 33]

ВИ-АЙ-ПИ [англ. сокр. veryimportantperson– весьма важное лицо] –аббревиатура, используемая для обозначения важной особы: человека с большим авторитетом, знаменитости, влиятельного чиновника, пользующегося привилегиями, уважением и вниманием [29, с. 75].

 Как показывает лексикография, становление в современном русском языке аббревиатуры VIP/ ВИП – процесс довольно сложный и неоднозначный. Далеко не всегда носители русского языка в состоянии расшифровать встретившуюся аббревиатуру, в том числе и нашу, поскольку существует трудность понимания смысла новых, графически не освоенных русским языком иноязычных сокращений. Таким образом, возникла необходимость создания полного лексикографического портрета заимствованных аббревиатур, и мы остановились на новообразовании VIP/ ВИП / ВИ-АЙ-ПИ, так как именно она представляет общественный интерес: часто встречается в русской письменной и устной речи (в прессе, в рекламе, в международных связях, в науке, и просто в информационном пространстве).  

На основании рассмотренных данных словарей можно представить лексикографический портрет аббревиатуры VIP/ ВИП / ВИ-АЙ-ПИ:

V. I. P. / VIP/ ВИП / вип / ВИ- АЙ- ПИ nм. р. [англ. сокр. veryimportantperson– очень важнаяперсона] – аббревиатура, инициальный тип сложносокращенного слова, акроним. В современном русском языке неологизм имеет тенденцию к склонению и изменению по числам: VIP/ВИПа, VIP/ВИПов. Данная аббревиатура появилась на Западе во времена Второй Мировой войны для обозначения лиц, чья жизнь представляла особую ценность. В России данное выражение очень важная персона-VIPвозникло как реакция на коренные изменения в социальной культуре и ориентирах, которые произошли в период крушения Советского государства с его нежизнеспособной идеологией и образованием нового общества с его влиятельными, богатыми личностями. Выражение очень важная персона появилась как альтернатива словам: аристократ, вельможа, стремительно терявшим свою значимость к концу ХХ века под давлением таких факторов, как исчезновение понятия родовой знати, привилегированного положения предков. Вновь появившееся слово VIPстало демократичным и одновременно привлекательным для носителей русского языка.

В настоящее время данное сокращение обозначает высокопоставленное лицо, очень известного, влиятельного человека, важную государственную особу, богатого человека, требующего индивидуального обслуживания и охраны. Кроме того, аббревиатура VIPиспользуется в рекламных целях для обозначения высокого качества товара или услуг, либо указания на то, что данный товар или услуга рассчитаны на самого взыскательного потребителя.  В соответствии с традициями английского письма аббревиатура первоначально оформлялась с точками после каждого инициала. В современной графике латинизированной аббревиатуры VIPточки не ставятся. Латинизированный вариант VIPметодом транслитерации переходит в кириллический вариант ВИП, ВИ АЙ ПИ. Латинизированный и кириллический варианты сложносокращенного слова широко используются в письменной речи. Значителен стилистический диапазон латинизированной аббревиатуры VIP: от употребления слова в разговорном стиле до употребления ее в научной и профессиональной сфере. Однако заимствование VIPсвойственно лишь некоторым сферам общения, некоторым коммуникативным ситуациям, и эта ограниченность не позволяет считать его полноценной единицей русского словаря, хотя  на основе латинизированной и кириллической аббревиатуры VIP/ ВИП / ВИ-АЙ-ПИ в самом конце ХХ века в русском языке появляются многочисленные производные: VIPарь,VIPовский,VIPовать,по-VIPовски,VIP-база, VIP-витрина, ВИПушка, ВИП-автобус, ВИП-касса, вип-баня, вип-зона, ВИ-АЙ-ПИ-багаж. Первая часть VIP/ ВИП / ВИ-АЙ-ПИ – аналитические прилагательные, они представляют собой определения, выражающие элитарность, исключительность, высокое, дорогое качество предмета. В письменной речи используются все графические варианты аббревиатуры: VIP/ ВИП / вип / ВИ-АЙ-ПИ. В настоящее время орфографические правила неустойчивы и какой вариант правописания аббревиатуры останется, выяснит время.

 

Список литературы:

  1. Англо-русский дипломатический словарь / Под ред. Шах-Назаровой В.С. М.: Русский язык, 2001.-856 с.
  2. Англо-русский и русско-английский словарь школьника / Под ред. Мизининой И. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.-511 с.
  3. Англо-русский исторический словарь: 30000 имен, названий, терминов/ Под ред. Николаева В.А. М.: Прогресс, Лексикон, 1995.-464 с.
  4. Англо-русский, русско-английский словарь / Под ред. Кудрявцева А. Минск: Попурри, 2007.-960 С.
  5. Англо-русский словарь / Под ред. Кеннента Катцнера М., 1996.-912 c.
  6. Англо-русский словарь / Под ред. Мюллера В.К. М.: Советская энциклопедия, 1967.-912. С.
  7. Англо-русский словарь / Под ред. Никифоровой А.А. СПб.: Полиграфуслуги, 2006.-704 С.
  8. Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Тузовского Е.И. М.: Книжный сад, 1993.-544 с.
  9. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу / Под ред. В.Б. Боброва. М.: РУССО, 2004.-752 с.
  10. Англо-русский словарь 100000 слов и выражений/ Под ред. Грибовского В.Ю. СПб.: Литера, 2004.-1024 с.
  11. Англо-русский учебный словарь / Под ред. Collins Cobuild М.:  Астрель: АСТ, 2006.-1500 с.
  12. Англо-русский экономический словарь / Под ред. Мамедовой Т.А. М.: МарТ, 2007.-640 с.
  13. Большой академический словарь русского языка / Под ред. Горбачевича К.С. РАН М. СПб.: Наука, 2005.-657 с.
  14. Большой орфографический словарь русского языка / Под ред. Бархударова С.Г. М.: ОНИКС 21 век, 2003.-528 с.
  15. Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1980.-432 с.
  16. Карманный англо-русский и русско-английский словарь / Под ред. Чернова Г.В. М.: Русский язык, 1991.-576 с.
  17. Кудашев И.С. Определение понятия словарь как объекта лексикографии // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Иваново, 2007.-С. 142–145.
  18. Лисовский Е. Очень важные ВИПы. [электронный ресурс] – URL: http://www. neuslab. rublog241770.
  19. Новейший словарь иностранных слов и выражений Под ред. /Хацкевича Ю. Г. М.: Современный литератор. 2003. 976 с.
  20. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века / Под ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дмитрий Буланин, 2009.-813 с.
  21. Новый Большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна М.: Русский язык, 1997.-814 с.
  22. Новый словарь иностранных слов 25000 слов и словосочетаний / Под ред. Захаренко Е.Н. М.: Азбуковник, 2006.-784 с.
  23. Прописная или строчная? Орфографический словарь / Под ред. Лопатина В. В. М.: Эксмо, 2009.-512 с.
  24. Русско-английский словарь / Под ред. Даглиша Р.С. М.: Русский язык, 1978.-830 с.
  25. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения / Под ред. Л.А. Барановой. М: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.-320 с.
  26. Словарь американского сленга / Под ред. Ричарда А. Спиерса М. : Русский язык, 1991.-528 с.
  27. Словарь английских и американских сокращений / Под ред. В.О. Блувштейна. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957.-740 с.
  28. Словарь английского произношения / Под ред. Даниэля Джоунса. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963.-538 с.
  29. Словарь иностранных слов / Под ред. Комлева Н.Г. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.-672 с.
  30. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. Кузнецова С.А. СПб.: Норинт, 2003.-960 с.
  31. Социологический энциклопедический англо-русский словарь / Под ред. Кравченко С.А. М.: РУССО, 2002.-528 с.
  32. Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка / Под ред. Л.А. Аслановой. М.: Дом Славянской книги, 2010.-960 с.
  33. Толковый словарь русского языка: Ок. 100000 слов, терминов и фразеологических выражений / Под ред. Ожегова С.И. М.: Мир и образование, 2010.-736 с.
  34. Толковый словарь русского языка начала ХХIвека. Актуальная лексика / Под ред. Скляревской Г.Н. М.: Эксмо, 2006.-1136 с.
  35. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР / Под ред. Хорнби А.С., 1980.-528 с.
  36. The Oхford  Russian Dictionary. Oхford University Press, 1984.-1340 р.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Mariana Angelova 06.10.2012 04:17
eto ya statiata

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.