Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Современная психология и педагогика: проблемы и решения» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2024 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогическое мастерство и профессиональное саморазвитие педагога: проблемы и перспективы развития

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Мавлиева Д.А., Боднар С.С. ПАРЕМИИ КАК МЕТОДИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ // Современная психология и педагогика: проблемы и решения: сб. ст. по матер. LXXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 1(75). – Новосибирск: СибАК, 2024. – С. 84-90.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПАРЕМИИ КАК МЕТОДИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Мавлиева Дарья Алексеевна

магистрант, Казанский Федеральный университет, Институт международных отношений, Высшая школа иностранных языков и перевода,

РФ, г. Казань

Боднар Светлана Сергеевна

канд. пед. наук, доцент, Кафедра европейских языков и культур, Высшая школа иностранных языков и перевода, Казанский Федеральный университет, Институт международных отношений,

РФ, г. Казань

PAREMIAS AS A METHODOLOGICAL TOOL FOR TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

 

Daria Mavlieva

Master's student, Department of European Languages and Cultures, Graduate School of Foreign Languages and Translation, Institute of International Relations, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

Svetlana Bodnar

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Department of European Languages and Cultures, Graduate School of Foreign Languages and Translation, Institute of International Relations, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются особенности паремий как методического средства в обучении иностранному языку на этапе основного общего образования, в контексте междисциплинарной проблемы взаимоотношения языка и культуры. Целью является выявление потенциала использования паремий в обучении АЯ на этапе основного общего образования. Для успешного достижения поставленной цели были использованы следующие методы: изучение, анализ и синтез научно-методической литературы, изучение методической документации. Определена роль паремии как методического средства для развития произносительных и лексико-грамматических навыков АЯ. На основании проведенного исследования мы пришли к выводу, что изучение паремий на этапе основного общего образования способствует развитию межкультурной компетенции в качестве основы для познавательного изучения иностранного языка и его культуры, а также создает возможность реализации межпредметных связей и формирует интерес к научно-исследовательской работе в рамках научных проектов.

ABSTRACT

The article investigates the peculiarities of paremias as a methodological tool in teaching a foreign language at the stage of basic general education, in the context of the interdisciplinary problem of the relationship between language and culture. The aim is to identify the potential of using paremias in teaching AY at the stage of basic general education. To successfully achieve the goal, the following methods were used: study, analysis and synthesis of scientific and methodological literature, study of methodological documentation. The role of paremia as a methodological tool for the development of pronunciation and lexico-grammatical skills of AYA was determined. On the basis of the conducted research we came to the conclusion that the study of paremias at the stage of basic general education contributes to the development of intercultural competence as a basis for cognitive study of a foreign language and its culture, as well as creates an opportunity for the realization of interdisciplinary links and generates interest in research work within the framework of scientific projects.

 

Ключевые слова: язык, педагогика, методология, пословица, поговорка, паремия, лингвистика, культура.

Keywords: language, teaching, methodology, proverb, saying, paremia, linguistics, culture.

 

Одной из основных проблем, рассматриваемых в методике преподавания иностранных языков, является взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры. С.Г. Тер-Минасова, Е.М. Верещагин, A.A. Потебня, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия и другие исследователи уделяли большое внимание этой проблеме. Из зарубежных авторов следует выделить В. Мидера (W. Mieder), М. Хансена (M. Hanzén), Д. Данса (D. Dance), Ф. Нуесселя (F. Nuessel) и т.д.

Язык и культура связаны между собой и имеют структурные сходства. Они взаимно включают друг друга: язык включен в культуру, а культура включена в язык. Это означает, что язык, культура и действительность тесно связаны между собой.

Популярный тезис, согласно которому обучение иностранному языку понимается как обучение общению, применительно к лингвокультурологическому подходу указывает на то, что успешное овладение языком зависит от того, насколько эффективно усваиваются культурно-маркированные языковые единицы [1]. Для культурно-маркированных единиц языка характерна полнота значения, устойчивость синтаксической структуры и лексического состава. В.Н. Телия выделила особое значение паремий для трансляции идентификации народа и культурно-национального самосознания: паремиологические единицы выражают мировидение этноса. Данный процесс является взаимным. Она продемонстрировала на примере паремиологических единиц русского языка, что укрепляются те образные высказывания, которые связаны с установившимися стереотипами, эталонами, мифологемами и отражают менталитет той или иной лингвокультурной группы [3].

В настоящее время в отечественной лингвистике преобладает мнение, согласно которому паремиологические единицы следует рассматривать как составные единицы фразеологии. Паремия является устойчивым фразеологизмом, выражающим целостное предложение с дидактическим содержанием. К паремиям относятся поговорки, представляющие собой фрагменты предложений, и пословицы, представляющие собой завершенные, целостные предложения [2].

Многие зарубежные исследователи отмечают, что паремии являются особыми языковыми средствами, и это обуславливается несколькими факторами: 1) они отражают мышление, систему ценностей, мировоззрение и оценки, присущие определенной культуре; 2) они широко используются носителями языка, так как «отражают различные аспекты человеческой природы и поведения»; 3) паремии требуют особого подхода к их интерпретации и переводу, так как смысл и форма паремии тесно связаны между собой, а их форма является устойчивой [8].

В обучении следует придавать значительное значение овладению паремиями, так как они составляют важную составляющую языковых средств и помогают выразить и передать сложные и глубокие сообщения, связанные с мировоззрением и ценностями определенной культуры. В то же время, необходимо учитывать различия в понимании и использовании паремий в разных языках и культурах, чтобы избежать недоразумений и конфликтов при межкультурном общении.

В книге «Язык и межкультурная коммуникация» С.Г. Тер-Минасова подчеркивает, что каждый урок иностранного языка является практикой межкультурного общения и перекрестком культур. Автор отмечает, что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, так как за каждым словом стоит обусловленное национальное сознание и представление о мире [4].

Использование паремий находит свое отражение и в зарубежной методике обучения иностранных языков. Согласно мнению зарубежного исследователя М. Хансена (M. Hanzén), пословицы являются «важным элементом языкового знания» [5]. Эффективность изучения паремий обуславливается следующими качествами: паремии улучшают естественность и беглость речи на иностранном языке; способствуют более глубокому пониманию аутентичного материала; производят положительное впечатление на собеседника при использовании в речи; расширяют возможности выражения мысли благодаря творческому применению языковых средств. Ф. Нуессел (F. Nuessel), акцентируя важность знания паремий для изучающего иностранный язык, выделяет так называемую пословичную компетенцию (proverbial competence), включающую в себя, помимо непосредственно владения иностранным языком, знание паремий, а также норм и правил, которые необходимы для грамотного применения паремиологических единиц в речи [8, 18].

Несмотря на безусловный методологический потенциал, паремиологические единицы не всегда в достаточной степени включены в учебные материалы, что может обуславливаться следующими причинами:

а) часто паремии не рассматриваются как полноценное средство обучения ИЯ и используются в качестве так называемых «time-fillers» [6];

б) паремии рассматриваются как менее приоритетные, по сравнению с другими лингвистическими средствами [8, 17];

в) дефицит качественных методических материалов для включения пословиц в учебный процесс;

г) восприятие паремий как неактуальных и устаревших;

д) дефицит времени для организации работы с паремиями.

Большую роль для развития коммуникативной и социокультурной компетенции играют паремии, которые помогают воссоздать ситуацию речевого общения на занятии, внести игровой элемент в учебный процесс.

Англоязычные паремиологические единицы можно использовать на различных этапах обучения: при отработке произносительных, лексических и грамматических навыков АЯ (английского языка). Так, паремии могут использоваться для отработки произносительных навыков с помощью пословиц и поговорок, содержащих звуки, которые могут вызывать сложности у обучающихся. Например, отработка звука [θ]: Think before you speak (Думай, прежде чем говорить); отработка звука [æ]: A cat in gloves catches no mice (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда); отработка звука [m]: Many men, many minds (Сколько голов, столько умов); дифтонга [au]: Out of sight, out of mind (с глаз долой – из сердца вон). Использование в речи паремий позволяет сочетать совершенствование как слухо-произносительных, так и ритмико-интонационных навыков. При использовании пословиц и поговорок не только автоматизируются навыки произношения, но отрабатывается умение разделять предложения на синтагмы, расставлять логические ударения и т.д.

Паремиологические единицы также могут эффективно применяться при изучении грамматики иностранного языка. Являясь средством выражения мысли и реализации изучаемых форм или конструкций в речи, они способствуют автоматизации и активизации грамматических форм и конструкций ИЯ. Например, паремиологические единицы могут использоваться при изучении неправильных глаголов английского языка: The early bird catches the worm (Ранняя птичка ловит червяка); Don't put all your eggs in one basket (Не клади все яйца в одну корзину). Также пословицы и поговорки могут быть использованы для изучения модальных глаголов: A bird may be known by its song (Видна птица по полёту); A leopard cannot change its spots (Горбатого могила исправит); All good things must come to an end (Все хорошее когда-нибудь заканчивается). Для запоминания степеней сравнения прилагательных в английском языке: The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет); The darkest hour is before the dawn (Самый темный час перед рассветом); Better late than never (Лучше поздно, чем никогда); From bad to worse (Беда не приходит одна). Для отработки артиклей, например, поговорка An apple a day keeps a doctor away (Лук от семи недуг) поможет отработать использование неопределенного артикля "an" и "a".

Лексико-грамматическое богатство пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при изучении многих грамматических явлений, но и в целях обогащения словарного запаса: Actions speak louder than words (Дела говорят громче слов); "A picture is worth a thousand words" (Картина стоит тысячи слов); When in Rome, do as the Romans do (в чужой монастырь со своим уставом не ходят). Так, в известной пословице A bird in the hand is worth two in the bush (Лучше синица в руках, чем журавль в небе), ключевыми словами являются "bird", "hand" и "bush", и остальные слова, не являющиеся частью активного словаря, также запоминаются благодаря ритмическим характеристикам паремий.

Изучение пословиц и поговорок способствует обогащению словарного запаса, развитию памяти, приобщению к народной мудрости Внесение дополнительного числа паремий в основную лексику обучающихся не только значительно расширит их лексический запас, но и усилит их интерес к художественным возможностям английского языка, а также способствует их умению анализировать, сравнивать и делать выводы.

В обучении иностранному языку следует придавать значительное значение овладению паремиями, так как они составляют важную составляющую языковых средств и помогают выразить и передать сложные и глубокие сообщения, связанные с мировоззрением и ценностями определенной культуры. В то же время, необходимо учитывать различия в понимании и использовании паремий в разных языках и культурах, чтобы избежать недоразумений и конфликтов при межкультурном общении.

Таким образом, использование паремий как методического средства в обучении иностранному языку находит свое отражение в улучшении языковых навыков и расширении знаний о культуре языке. Изучение паремий в рамках АЯ помимо решения учебных и развивающих задач также позволяет разнообразить учебный процесс и сделать его более интересным для обучающихся на этапе основного общего образования. В связи с тем, что англоязычные паремии не всегда поддаются простому переводу, они требуют особого подхода и представляет определенные сложности для обучающихся; необходимость нахождения семантического эквивалента выражений на родном языке способствует развитию навыков перевода. Также работа с паремиологическими единицами стимулирует интерес и развивает умение обучающихся работать со словарем, расширяет их кругозор и способствует развитию творческого мышления, языковых навыков, памяти, логики и внимания. Изучение паремий на этапе основного общего образования способствует развитию межкультурной компетенции в качестве основы для познавательного изучения иностранного языка и его культуры, а также создает возможность реализации межпредметных связей и формирует интерес к научно-исследовательской работе в рамках научных проектов.

 

Список литературы:

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1990. – 153 с.
  2. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише. М., 1970. –  57 с.
  3. Телия В.Н. Фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М, 1996. – 85 с.
  4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 420 с.
  5. Hanzén M. When in Rome, Do as the Romans Do. Proverbs as a Part of EFL Teaching. Independent thesis. Jönköping: Jönköping University, School of Education and Communication. 2008. – 480 p.
  6. Litovkina A.T. A Proverb a Day Keeps Boredom Away. Pécs-Szekszárd: IPFKönyvek, 2000. – 386 p.
  7. Mieder W. Paremiological minimum and cultural literacy. Wise Words. Essays on the Proverb. Mieder W. ed. New York, Garland Publishing Inc., 1994. – 178 p.
  8. Nuessel F. Proverbs and metaphoric language in second-language acquisition // Mieder W. (Ed.) Cognition, Comprehension and Communication. A Decade of North American Proverb Studies (1990–2000). Hohengehren: Schneider-Verlag., 2003. – P. 395–412.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.