Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 октября 2014 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогика высшей профессиональной школы

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Раупова С.М. ЗНАЧЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. XLV междунар. науч.-практ. конф. № 10(45). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ЗНАЧЕНИЕ  НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ  СПЕЦИФИКИ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ  В  ПРЕПОДАВАНИИ  РУССКОГО  ЯЗЫКА  КАК  ИНОСТРАННОГО

Раупова  Саодат  Мухаматшукуровна

аспирант  Государственного  института  русского  языка  им.  А.С.  Пушкина,  РФ,  г.  Москва

E-mail: 

 

THE  IMPORTANCE  OF  NATIONAL-CULTURAL  SPECIFICITY  OF  PHRASEOLOGICAL  UNITS  IN  TEACHING  OF  RUSSIAN  AS  A  FOREIGN  LANGUAGE

Raupova  Saodat

graduate  student  of  the  Pushkin  State  Russian  Language  Institute,  Russia,  Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  изучается  роль  и  важность  национально-культурных  особенностей  фразеологических  единиц  в  преподавании  русского  языка  как  иностранного;  исследуются  нюансы  прививания  иностранным  студентам  навыков  понимания  и  употребления  фразеологических  единиц;  даются  рекомендации  к  преподаванию  фразеологии  русского  языка  иностранной  аудитории.

ABSTRACT

This  article  examines  the  role  and  the  importance  of  national  and  cultural  features  of  phraseological  units  in  teaching  Russian  as  a  foreign  language;  explores  the  nuances  of  teaching  for  foreign  students  reading  and  using  of  phraseological  units;  makes  recommendations  to  the  teaching  of  the  Russian  language  phraseology  in  the  foreign  audience.

 

Ключевые  слова:  национально-культурная  специфика;  фразеологические  единицы;  русский  язык  как  иностранный.

Keywords:  national-cultural  specificity;  phraseological  units;  Russian  as  a  foreign  language.

 

Любая  коммуникация  на  определенном  языке  может  осуществляться  только  при  том  условии,  что  участники  коммуникативного  акта  знают  соответствующие  фразеологические  единицы  и  правила  их  объединения  при  построении  ситуативно-оправданных  высказываний.  Поскольку  основой  языковой  единицы  является  слово,  то  обучение  лексике  вполне  заслуженно  занимает  одно  из  главных  мест  в  преподавании  иностранных  языков.  Однако  речь,  и,  в  частности,  ее  основная  единица  —  предложение  помимо  слов  может  включать  в  себя  и  фразеологические  обороты,  которые  обладают  всей  совокупностью  функций,  присущих  лексическим  единицам.

Исходя  из  того,  что  «фразеология  наряду  с  лексикой  образует  единую  целостную  систему  языковых  единиц,  объединенных  не  только  функциональным  тождеством  и  генетическим  родством,  но  также  и  в  известной  степени  способами  образования»  [8,  с.  2],  решительный  отрыв  лексики  от  фразеологии,  имеющий  место  в  некоторых  описаниях  языковых  единиц  в  учебных  целях,  нельзя  признать  оправданным.  Подобные  описания  с  лингвистической  точки  зрения  разрушают  реально  существующие  в  языке  закономерные  связи  и  соотношения.  С  методической  —  создают  у  учащихся  искаженное  представление  о  системе,  структуре  и  средствах  изучаемого  языка;  исключают  из  них  целый  словарный  пласт  таких  как  коммуникативно  и  информативно  важные,  практически  необходимые  в  учебной  и  реальной  языковой  деятельности,  широко  употребительные  в  различного  рода  устойчивых  раздельнооформленных  образованиях  -  фразеологических  оборотах.

Фразеологизмы  —  это  украшающая  добавочная  часть  строительного  материала  языка,  делающая  его  более  выразительным.  О.С.  Ахманова  считает  «целесообразным  научить  с  самых  первых  шагов  правильному  методу  работы  по  изучению  лексики  и  фразеологии.  Для  этого  нужно  с  самого  начала  так  построить  работу,  чтобы  учащимся  было  ясно,  что,  сочетаясь  по  правилам  грамматики,  слова  непременно  вступают  в  сложные  лексико-фразеологические  взаимоотношения,  пренебрежение  которыми  приводит  к  искаженному  представлению  о  природе  словосочетания  вообще»  [2,  с.  34].

При  сопоставлении  языков  национально-культурные  противоречия  наблюдаются  на  всех  уровнях,  но  особенно  ярко  на  лексическом  и  фразеологическом.  По  мнению  Г.Д.  Томахина,  «Сопоставительное  лингвострановедение  имеет  филологическую  природу,  оно  базируется  на  кумулятивной  функции  языка,  ознакомление  с  культурой  изучаемого  языка  проводится  через  изучение  языковых  единиц  —  носителей  страноведческой  информации  [7,  с.  253].

Иностранные  учащиеся  часто  неплохо  знают  лексические  синонимические  ряды,  знают  и  фразеологизмы,  могут  включать  их  в  лексические  ряды,  но  для  иностранцев  часто  точные  эмоционально-оценочные  и  стилистические  характеристики  фразеологизмов  остаются  неизвестными,  а  потому  фразеологизмы  в  речи  иностранцев  оказываются  порой  неуместными  в  определенном  контексте.

Знание  того,  к  какому  эмоционально-экспрессивному  ряду  относится  та  или  иная  фразеологическая  единица,  помогает  употребить  нужную  фразеологическую  единицу  в  нужной  ситуации,  и  оттенки  тех  или  иных  эмоций,  с  одной  стороны,  закрепляются  в  сознании  иностранных  учащихся  в  точных  фразеологических  эквивалентах,  а  с  другой  стороны,  сама  фразеологическая  единица  в  сознании  учащихся  получает  дополнительную  эмоционально-экспрессивную  характеристику.

Прежде  чем  студенты  смогли  усвоить  навыки  и  умения  в  употреблении  фразеологизмов,  нужно  создать  у  них  определенный  запас  фразеологизмов,  необходимо  систематически  вводить  их  в  тексты  и  упражнения  уроков  всех  видов  (по  развитию  речи,  переводу,  грамматике  и  т.  д.).

Для  того  чтобы  привить  студентам  навыки  понимания  и  употребления  фразеологизмов,  необходимо  познакомить  их  с  тем,  что  такое  фразеологизм,  каковы  у  него  дифференциальные  признаки.  Важно  обратить  особое  внимание  студентов  на  переосмысление  фразеологизмов,  для  понимания  которых  недостаточны  знания  отдельных  слов  и  грамматических  правил.  При  обучении  фразеологизмам  по  семантическим  особенностям  важно  опираться  на  национально-культурные  характеристики  фразеологических  единиц  и  сравнение  их  с  фразеологизмами  родного  языка,  обнаруживая  сходства  и  расхождения  в  семантическом  плане.

При  объяснении  важно  выяснить,  как  образовалось  их  переносное  значение  (по  способу  десемантизации,  метафоризации,  метонимизации,  образного  сравнения,  гиперболы,  игры  слов  или  эвфемизации).  В  начале  лучше  дать  значение  фразеологической  единице  и  дословный  перевод  с  тем,  чтобы  раскрыть  его  внутреннюю  сторону.  Сопоставление  его  значения  помогает  студентам  понять  специфику  русских  фразеологизмов  и  их  значения,  связанные  с  культурой  носителя  русского  языка.

Е.М.  Верещагин  и  В.Г.  Костомаров  считают,  что  «в  учебные  тексты  фразеологизмы  и  афоризмы  должны  включаться  на  тех  же  основаниях,  на  которых  отбираются  и  дозируются  новые  слова,  т.  е.  необходимо  поставить  вопрос  об  учебном  минимуме  русских  фразеологизмов»  [4,  с.  49].  «Знание  минимума  русских  фразеологизмов,  —  считает  А.  Кошелев,  —  и  умение  правильно  использовать  их  в  речи  есть  не  "роскошь",  которой  можно  пренебречь,  а  одно  из  средств  достижения  акта  коммуникации»,  вследствие  чего  «иностранному  студенту  необходим  минимум  фразеологических  средств  языка...»  [5,  с.  322].

Как  считает  В.В.  Молчановский  «преподаватель  РКИ  принимает  на  себя  роль  посредника  в  диалоге  двух  культур,  представителя  языковой  и  культурной  среды»  [6,  с.  157],  поэтому  очень  важны  ресурсы  его  личности  как  одно  из  средств  формирования  национально-культурного  компонента  коммуникативной  компетенции  учащегося.  Таким  образом,  в  структуре  профессионально-педагогического  сознания  особое  место  занимает  система  знаний.

Кроме  истории,  религии  и  традиции,  социальный  и  природный  ландшафт,  национальные  стереотипы  и  др.  также  выступают  в  качестве  основы  формирования  и  развития  различий  русской  и  иноязычной  культур,  и  во  многом  обусловливают  национально-культурную  специфику  в  укладе  жизни,  нормах  морали  (этики),  национальном  характере  и  психологии.  В  законах  и  политике,  содержании  культурных  знаний,  литературе,  искусстве  и  т.  д.

Итак,  изучение  фразеологических  единиц  рекомендуется  осуществлять,  во-первых,  параллельно  и  одновременно  с  изучением  слов,  во-вторых,  в  тесной  связи  с  морфологией  и  синтаксисом,  когда  фразеологизмы  «можно  будет  расположить  в  ряды  типов  и  видов,  соотносимых  с  основными  элементами  языка  —  словами,  словосочетаниями  и  предложениями»  [1,  с.  42—48],  в-третьих,  на  основе  учета  степени  семантической  и  деривационной  прозрачности  (от  «фразеологических  сочетаний»  с  мотивированным  значением  к  «единствам  и  сращениям»,  а  затем  к  пословицам,  поговоркам  и  образным  выражениям),  т.  е.  строить  обучение  фразеологизмам  в  единстве  с  работой  над  лексикой.  В  то  же  время  давать  лингвострановедческий  комментарий.  Таким  образом,  учащимся  легче  будет  понимать  ситуацию  употребления  тех  или  иных  фразеологических  единиц.

 

Список  литературы:

  1. Аржанов  А.  Русские  фразеологические  сочетания  и  их  изучение  в  национальной  школе.  Русский  язык  в  национальной  школе.  1957,  №  4.
  2. Ахманова  О.С.  О  лингвистических  основах  преподавания  иностранных  языков.  ИЯШ,  1956,  №  1.
  3. Верещагин  Е.М.,  Костомаров  В.Г.  Язык  и  культура.  Лингвострановедение  в  преподавании  русского  языка  как  иностранного.  М.,  1990.
  4. Верещагин  Е.М.,  Костомаров  В.Г.  Лингвострановедческие  рекомендации  составителям  учебных  пособий.  Русский  язык  за  рубежом,  1977,  №  2.
  5. Кошелев  А.К.  К  вопросу  о  фразеологическом  минимуме  при  обучении  русскому  языку  как  иностранному  //  Теория  и  практика  создания  учебников  и  учебных  пособий  по  русскому  языку  как  иностранному.  Избранные  доклады  и  выступления.  София,  1973.
  6. Молчановский  В.В.  Ресурсы  личности  преподавателя  русского  языка  как  иностранного  как  одно  из  средств  формирования  национально-культурного  компонента  коммуникативной  компетенции  учащегося.  4-ый  Международный  симпозиум  по  лингвострановедению.  МАПРЯЛ.  Тезисы  докладов  и  сообщений.  М.,  1994.
  7. Фомин  Б.Н.,  Томахин  Г.Д.  Проблематика  сопоставительного  лингвостроноведения  //  У1  международной  Конгресс  МАПРЯЛ.  Доклады  советской  делегации.  М.,  1986
  8. Шанский  Н.М.  Лексикология  современного  русского  языка.  М.,  1972.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий