Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 октября 2014 г.)
Наука: Педагогика
Секция: Педагогика высшей профессиональной школы
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЗНАЧЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
Раупова Саодат Мухаматшукуровна
аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, РФ, г. Москва
THE IMPORTANCE OF NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN TEACHING OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Raupova Saodat
graduate student of the Pushkin State Russian Language Institute, Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В данной статье изучается роль и важность национально-культурных особенностей фразеологических единиц в преподавании русского языка как иностранного; исследуются нюансы прививания иностранным студентам навыков понимания и употребления фразеологических единиц; даются рекомендации к преподаванию фразеологии русского языка иностранной аудитории.
ABSTRACT
This article examines the role and the importance of national and cultural features of phraseological units in teaching Russian as a foreign language; explores the nuances of teaching for foreign students reading and using of phraseological units; makes recommendations to the teaching of the Russian language phraseology in the foreign audience.
Ключевые слова: национально-культурная специфика; фразеологические единицы; русский язык как иностранный.
Keywords: national-cultural specificity; phraseological units; Russian as a foreign language.
Любая коммуникация на определенном языке может осуществляться только при том условии, что участники коммуникативного акта знают соответствующие фразеологические единицы и правила их объединения при построении ситуативно-оправданных высказываний. Поскольку основой языковой единицы является слово, то обучение лексике вполне заслуженно занимает одно из главных мест в преподавании иностранных языков. Однако речь, и, в частности, ее основная единица — предложение помимо слов может включать в себя и фразеологические обороты, которые обладают всей совокупностью функций, присущих лексическим единицам.
Исходя из того, что «фразеология наряду с лексикой образует единую целостную систему языковых единиц, объединенных не только функциональным тождеством и генетическим родством, но также и в известной степени способами образования» [8, с. 2], решительный отрыв лексики от фразеологии, имеющий место в некоторых описаниях языковых единиц в учебных целях, нельзя признать оправданным. Подобные описания с лингвистической точки зрения разрушают реально существующие в языке закономерные связи и соотношения. С методической — создают у учащихся искаженное представление о системе, структуре и средствах изучаемого языка; исключают из них целый словарный пласт таких как коммуникативно и информативно важные, практически необходимые в учебной и реальной языковой деятельности, широко употребительные в различного рода устойчивых раздельнооформленных образованиях - фразеологических оборотах.
Фразеологизмы — это украшающая добавочная часть строительного материала языка, делающая его более выразительным. О.С. Ахманова считает «целесообразным научить с самых первых шагов правильному методу работы по изучению лексики и фразеологии. Для этого нужно с самого начала так построить работу, чтобы учащимся было ясно, что, сочетаясь по правилам грамматики, слова непременно вступают в сложные лексико-фразеологические взаимоотношения, пренебрежение которыми приводит к искаженному представлению о природе словосочетания вообще» [2, с. 34].
При сопоставлении языков национально-культурные противоречия наблюдаются на всех уровнях, но особенно ярко на лексическом и фразеологическом. По мнению Г.Д. Томахина, «Сопоставительное лингвострановедение имеет филологическую природу, оно базируется на кумулятивной функции языка, ознакомление с культурой изучаемого языка проводится через изучение языковых единиц — носителей страноведческой информации [7, с. 253].
Иностранные учащиеся часто неплохо знают лексические синонимические ряды, знают и фразеологизмы, могут включать их в лексические ряды, но для иностранцев часто точные эмоционально-оценочные и стилистические характеристики фразеологизмов остаются неизвестными, а потому фразеологизмы в речи иностранцев оказываются порой неуместными в определенном контексте.
Знание того, к какому эмоционально-экспрессивному ряду относится та или иная фразеологическая единица, помогает употребить нужную фразеологическую единицу в нужной ситуации, и оттенки тех или иных эмоций, с одной стороны, закрепляются в сознании иностранных учащихся в точных фразеологических эквивалентах, а с другой стороны, сама фразеологическая единица в сознании учащихся получает дополнительную эмоционально-экспрессивную характеристику.
Прежде чем студенты смогли усвоить навыки и умения в употреблении фразеологизмов, нужно создать у них определенный запас фразеологизмов, необходимо систематически вводить их в тексты и упражнения уроков всех видов (по развитию речи, переводу, грамматике и т. д.).
Для того чтобы привить студентам навыки понимания и употребления фразеологизмов, необходимо познакомить их с тем, что такое фразеологизм, каковы у него дифференциальные признаки. Важно обратить особое внимание студентов на переосмысление фразеологизмов, для понимания которых недостаточны знания отдельных слов и грамматических правил. При обучении фразеологизмам по семантическим особенностям важно опираться на национально-культурные характеристики фразеологических единиц и сравнение их с фразеологизмами родного языка, обнаруживая сходства и расхождения в семантическом плане.
При объяснении важно выяснить, как образовалось их переносное значение (по способу десемантизации, метафоризации, метонимизации, образного сравнения, гиперболы, игры слов или эвфемизации). В начале лучше дать значение фразеологической единице и дословный перевод с тем, чтобы раскрыть его внутреннюю сторону. Сопоставление его значения помогает студентам понять специфику русских фразеологизмов и их значения, связанные с культурой носителя русского языка.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что «в учебные тексты фразеологизмы и афоризмы должны включаться на тех же основаниях, на которых отбираются и дозируются новые слова, т. е. необходимо поставить вопрос об учебном минимуме русских фразеологизмов» [4, с. 49]. «Знание минимума русских фразеологизмов, — считает А. Кошелев, — и умение правильно использовать их в речи есть не "роскошь", которой можно пренебречь, а одно из средств достижения акта коммуникации», вследствие чего «иностранному студенту необходим минимум фразеологических средств языка...» [5, с. 322].
Как считает В.В. Молчановский «преподаватель РКИ принимает на себя роль посредника в диалоге двух культур, представителя языковой и культурной среды» [6, с. 157], поэтому очень важны ресурсы его личности как одно из средств формирования национально-культурного компонента коммуникативной компетенции учащегося. Таким образом, в структуре профессионально-педагогического сознания особое место занимает система знаний.
Кроме истории, религии и традиции, социальный и природный ландшафт, национальные стереотипы и др. также выступают в качестве основы формирования и развития различий русской и иноязычной культур, и во многом обусловливают национально-культурную специфику в укладе жизни, нормах морали (этики), национальном характере и психологии. В законах и политике, содержании культурных знаний, литературе, искусстве и т. д.
Итак, изучение фразеологических единиц рекомендуется осуществлять, во-первых, параллельно и одновременно с изучением слов, во-вторых, в тесной связи с морфологией и синтаксисом, когда фразеологизмы «можно будет расположить в ряды типов и видов, соотносимых с основными элементами языка — словами, словосочетаниями и предложениями» [1, с. 42—48], в-третьих, на основе учета степени семантической и деривационной прозрачности (от «фразеологических сочетаний» с мотивированным значением к «единствам и сращениям», а затем к пословицам, поговоркам и образным выражениям), т. е. строить обучение фразеологизмам в единстве с работой над лексикой. В то же время давать лингвострановедческий комментарий. Таким образом, учащимся легче будет понимать ситуацию употребления тех или иных фразеологических единиц.
Список литературы:
- Аржанов А. Русские фразеологические сочетания и их изучение в национальной школе. Русский язык в национальной школе. 1957, № 4.
- Ахманова О.С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков. ИЯШ, 1956, № 1.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческие рекомендации составителям учебных пособий. Русский язык за рубежом, 1977, № 2.
- Кошелев А.К. К вопросу о фразеологическом минимуме при обучении русскому языку как иностранному // Теория и практика создания учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному. Избранные доклады и выступления. София, 1973.
- Молчановский В.В. Ресурсы личности преподавателя русского языка как иностранного как одно из средств формирования национально-культурного компонента коммуникативной компетенции учащегося. 4-ый Международный симпозиум по лингвострановедению. МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994.
- Фомин Б.Н., Томахин Г.Д. Проблематика сопоставительного лингвостроноведения // У1 международной Конгресс МАПРЯЛ. Доклады советской делегации. М., 1986
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
дипломов
Оставить комментарий