Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIII Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 27 февраля 2012 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Профессиональная компетентность: проблемы, поиски, решения

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II, Сборник статей конференции часть III

Библиографическое описание:
Шварцберг Н.Б. АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. XIII междунар. науч.-практ. конф. Часть III. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Шварцберг Надежда Борисовна

преподаватель КАиР № 27, г. Москва

E-mailNadezda2012.ru@mail.ru

 

Странное и мелодичное слово «лимерик» (теперь оно чаще произносится «лимрик») сравнительно недавно вошло в русский обиход. О происхождении его долго спорили и в самой Англии. Скорее всего, правы те, кто по традиции ведет его от названия ирландского города Лимерика. Так назывались застольные песни, которые в давние времена пели веселые бражники в этом городе. Поначалу песни эти обычно заканчивались приглашением:

Приезжайте, приезжайте

К нам в далекий Лимерик!

Со временем они сократились до пяти строк - их пели во время застолий, состязаясь в шутках и остроумии. Однако неизменным оставалось одно: в первой строке всегда назывался герой и героиня стихотворения и место действия или их происхождения. Далее следовал лаконичный рассказ о каком-либо деянии или свойстве героя, обязательно смешном или маловероятном, заканчивающийся эффектной строкой, дающей ему оценку или разрешающей возникшее затруднение. К тому времени, когда эти песенки были собраны и изданы издательством Маршалл в небольшом сборнике 1820 года, они уже пользовались достаточной известностью.

Впрочем, широкая популярность пришла к этому виду шуточной поэзии лишь после того, как художник Эдвард Лир (1812-1888), издал две небольшие книжечки, написанные в часы досуга, дав им странные названия «Книга бессмыслицы» (ABookofNonsense, 1846) и «Еще бессмыслицы» (MoreNonsense, 1872). Он, конечно, хорошо знал традиции; судя по всему, он читал сборник издательства Маршалл. Сам он как-то рассказывал, что толчком для его «бессмыслиц» послужил известный лимерик «Человек из Табаго».

There was an old man of Tabago

Who lived on rice, gruel and sago…

Лир использовал форму народного лимерика, введя в небольшие изменения. С помощью заглавных букв он придал особую торжественность первой строке, заменил в некоторых случаях географическое название на иную «примету» длясвоихгероев(«There was a Young Lady whose nose,/Was so long that it reached to her toes…»). В тоже время он сосредоточил свое внимание на мало вероятном, необычном, отбросив другие традиционные сюжеты лимриков, заметив, кстати, что сам Лир слово «лимерик» не употреблял, но неизменно называл свои стихи «нонсенсами», то есть бессмыслицами.

В своих книгах Лир создал особый, ни на что не похожий мир, бросающий вызов законам «здравого смысла», признанным в викторианском обществе. В этом мире не ходят в церковь, не признают общественных различий, не мечтают о деньгах, чинах, выгодных браках, не лицемерят, не думают о том, что скажут соседи. Его герои заняты самыми основами бытия – они едят, пьют, спят, ловят рыбу, прыгают, бегают, умирают и воскресают. Материальные основы бытия осмысляются тут весело и гротескно. Если едят лук с мёдом или кашу с мышами; если пьют – то слабительное или горячее пиво. Заболев чумой, исцеляются с помощью сливочного масла; свалившись в котёл с кипящим бульоном, вылезают из него живыми и невредимыми. Герои Лира совершают множество необъяснимых поступков: сидят на верхушках пальм, живут в чайниках и сундуках, бегают вверх и вниз по горам. Они не отделяют себе от природы: танцуют с воронами, ездят верхом на зайцах, беседуют со свиньями; птицы вьют гнёзда в их бородах, посиживают у них на носах и шляпах. Эти господа любят незамысловатую музыку, а считают редко и всегда с печальным исходом: то бросаются в пропасть, то принимаются за крепкие напитки. Внешность у их героев под стать их поступкам – головы то огромные, то крошечные, с булавочную головку, а то и вовсе квадратные, носы такие длинные, что приходится нанимать для них носильщиков, глаза разного размера и цвета. Они щеголяют в самых нелепых нарядах.

Странно ведут себя и животные. Птенцы и щенки вырастают до гигантских размеров, коровы взбираются на деревья, поросята наслаждаются музыкой. Все это подчёркнуто земное, связано с физическим бытиём, складывается в весёлую гротескную картину, некий мир вверх тормашками. Лир затеял эту весёлую игру для развлечения детей графа Дерби, в поместье которого зарисовал уникальную коллекцию животных. Немаловажно и то, что каждую из своих бессмыслиц он сопровождает собственным рисунком, который добавляет новые краски к словесному описанию. Необычайный эффект лимериков Лира возникает именно благодаря этому сочетанию словесного и изобразительного искусства. При всей весёлости игры в нонсенс, которой самозабвенно занят Лир, порой в его лимериках звучат грустные, лирические ноты, возникает тема одиночества, враждебность окружающего мира, Интересны в этом отношении персонажи, снова и снова появляющиеся в его лимериках - это  некие they,которые воплощают норму и здравый смысл и противопоставляются чудакам и безумцам. Впрочем,  нередко они ведут себя открыто враждебно по отношению к лировским героям, а порой без долгих раздумий и вовсе их изничтожают. Лир  подчёркнуто, прост и скромен в своих нонсенсах: изысканные словесные образы и сложные конструкции в них отсутствует. Изредка он играет английский орфографией (скажем, рифму pokercoker, т.е. ochre) или использует многозначность отдельных существительных и глаголов (так, он обыгрывает глагол .sweep, заставляя некую даму из Тира извлекать чарующие звуки из арфы не только  перстами, но и метлой). Зато он придумывает самые неожиданные рифмы, и новые словечки  или почти незаметно сдвигает смыслы известных слов, разрывает и переносит рифмы или, напротив, сливает их.

Неологизмы и словоупотребления Лира прочно вошли в английский язык и литературу; лингвисты посвятили им специальные работы. Лир писавший нонсенс и только нонсенс, стоит особняком не только в английской, но и вообще в европейской литературе своего времени-с ним, пожалуй, некого сравнивать. Правда, обычно в связи с его именем вспоминают Льюиса Кэрролла, который даже превосходил его, во всяком случая, в том влиянии, которое он оказал на последующее развитие литературы не только в Англии, но и в других странах. Однако если внимательно вглядеться в творчество этих двух авторов, то можно заметить, что различий между ними не меньше, чем сходство, Одно из них, и весьма важное, заключается в том, что Кэрролл развил другие виды нонсенса, решительно отодвинул лимерики в сторону. Жанр лимериков, возрожденный к новой жизни Эдвардом Лиром, прибрёл широкое распространение в десятилетия, последовавший за публикацией его маленьких книжек. К нему обращались самые разные писатели, как второстепенные, так и признанные мастера.

По мере того, как жанр этот становился всё более популярным, лимерики теряли свою изначальную простоту и наивность, становясь «стихами на случай», отдельными редкими вкраплениями в творчестве того или иного автора.

В XXвеке лимерики расширяли свой диапазон, включая в себя научную, художественную и иную злободневную тематику. Появились и лимерики на политические темы. Так проходит свой путь английский лимерик – от вольной народной песни в художественную литературу и современный фольклор.

1.       There was an Old Man with f beard,

Who said, «It is just as I feared!-

Two Owls and a Hen,

Have all built their nests in my beard! »

Один старичок-бородач

Кричал: «Нет покоя - хоть плач:

Совы, синички

И прочие птички

Гнёзда вьют в бороде… Даже грач»!

2.       There was a Young Lady of Ride,

Whose shoe-strings were seldom untied?

She purchased some clogs,

And some small spotted dogs,

And frequently walked about Ride.

Завязавши ботинки  на бантики,

Знай гуляла по пристани

Со щеками пятнистыми

И порочила климат Атлантики.

 

Список литературы:

1.            Вишневская Г. М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. 2005. № 4.

2.            Грановская Р. М. Восприятие и модели памяти. Л. 2000.

 

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.