Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 мая 2010 г.)

Наука: Педагогика

Секция: Педагогическое мастерство и профессиональное саморазвитие педагога: проблемы и перспективы развития

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть I, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Митрофаненко Л.М. ПОДГОТОВКА АСПИРАНТОВ К РАБОТЕ C НАУЧНЫМИ ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ // Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии: сб. ст. по матер. II междунар. науч.-практ. конф. № 2. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2010.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ПОДГОТОВКА  АСПИРАНТОВ  К  РАБОТЕ  C  НАУЧНЫМИ  ТЕКСТАМИ  ПО  СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Митрофаненко  Людмила  Макаровна

Канд.филол.наук,  доцент  Сев-КавГТУ,  г.Ставрополь

Северо-Кавказский  государственный  технический  университет,  г.  Ставрополь

E-mailludmilamit@gmail.com

 

Непрерывное  интегрированное  образование  в  неязыковых  вузах  характеризуется  современными  целями  обучения:  обучение  по  основной  и  дополнительным  специальностям,  умение  работать  c  компьютерной  техникой,  овладение  одним,  двумя  и/или  более  иностранными  языками.

Объективная  необходимость  смены  целевых  ориентаций,  предъявляет  будущему  специалисту  высокие  требования  к  его  профессиональной  подготовке,  адаптивности,  способности  и  готовности  нести  ответственность  за  себя,  за  уровень  жизни  своих  близких.

В  условиях  развивающихся  рыночных  отношений  становятся  актуальными  новые  требования  к  подготовке  компетентных  в  своей  области  профессиональной  деятельности  специалистов,  подготовленных  в  различных  высших  и  средних  специальных  учебных  заведениях.  Задачи  и  содержание  профессионального  обучения  сегодня  детерминированы  потребностями  общества  в  конкурентоспособных  кадрах,  что  означает  такую  подготовку  специалиста,  которая  предусматривает  не  только  усвоение  достаточного  объема  теоретических  знаний  и  практических  умений,  но  и  формирование  предпосылок  для  успешной  производственной  деятельности.

Объективная  необходимость  смены  целевых  ориентаций,  предъявляет  будущему  специалисту  высокие  требования  к  его  профессиональной  подготовке,  адаптивности,  способности  и  готовности  нести  ответственность  за  себя,  за  уровень  жизни  своих  близких.

Современный  специалист  должен  уметь  работать  с  информацией  из  любой  области  человеческой  деятельности,  находить  её  в  различных  источниках,  включая  источники  на  иностранном  языке.  В  основе  его  профессиональной  подготовки  лежат  теоретические  знания  из  определенных  научных  областей.  [6]

Специалист  завтрашнего  дня  должен  обладать  высоким  профессионализмом,  правильно  и  быстро  ориентироваться  в  мире  технологических  и  технических  инноваций,  уметь  добывать,  анализировать,  синтезировать,  обрабатывать  информацию,  содержащуюся  в  различных  источниках,  в  том  числе  на  иностранном  языке.  [1] 

Изучение  иностранных  языков  является  неотъемлемой  составной  частью  общеобразовательной  подготовки  специалиста,  ученого.  Знание  иностранного  языка  открывает  широкий  доступ  к  источникам  научной  информации,  дает  возможность  ознакомиться  с  достижениями  мировой  науки,  техники,  культуры. 

Одним  из  методов  обучения  иностранному  языку  является  развитие  у  студентов  навыка  аналитико-синтетической  обработки  информации  на  иностранном  языке,  творческого  осмысления,  анализа  и  оценки  содержания  оригинального  текста.  Достижению  этих  целей  наилучшим  образом  соответствует  процесс  чтения,  анализа,  аннотирования  и  реферирования  текста,  т.к.  в  его  основе  лежат  два  метода  мышления:  анализ  и  синтез.  [4]

Анализ  первичных  текстов  позволяет  выделить  наиболее  ценную  информацию,  отделить  второстепенные  сведения  и  данные,  т.е.  совершить  определенные  аналитические  операции,  без  которых  невозможно  извлечь  основное  содержание  оригинала.  Его  синтез  позволяет  соединить  в  логическое  целое  основную  информацию,  которая  получена  в  результате  аналитических  операций,  научиться  выделять  главное  содержание,  кратко  его  сформулировать  и  представлять  в  логической  последовательности  (синтез),  вторичный  текст. 

Вторичные  тексты  служат  для  хранения,  переработки  и  совершенствования  первичной  информации.  Именно  это  назначение  и  определяет  их  существенную  роль  в  обучении:  создавая  вторичные  тексты,  аспиранты  приобретают  навыки  самостоятельного  извлечения,  обработки,  кодировки  информации.

Научно-популярные  статьи  являются  развернутым  определением  научных  явлений  и  имеют  свой  формально-логический  стиль  с  присущими  ему  закономерностями.  С  первых  занятий  важно  приучать  будущих  специалистов  к  анализу  характерных  для  научно-популярных  текстов  языковых  явлений.  При  введении  грамматики  и  лексики  необходимо  обратить  внимание  обучающихся  на  различные  значения  слов  и  словосочетаний,  характерных  для  языка  научно-популярной  литературы.[2]

Лаконичное  обобщение  информации  не  является  легкой  задачей  для  студентов.  Очевидно,  что  для  её  решения  нужны  определенные  умения  и  навыки  и  этому  необходимо  специально  обучать.  Цикл  обучения  аннотированию  и  реферированию  состоит  из  нескольких  этапов.  На  первом  этапе  студенты  теоретически  осваивают  понятия  «реферат»  и  «аннотация»,  специфику  реферирования  и  аннотирования  англоязычных  текстов,  методы  изложения  в  них  информации,  особенности  языка  и  стиля,  а  также  общие  и  отличительные  характеристики  реферата  и  аннотации.  [1]

Сущность  аннотирования  и  реферирования  заключается  в  максимальном  сокращении  объема  источника  информации  при  сохранении  его  основного  содержания.  В  процессе  компрессии  первоисточника,  аннотирование  и  реферирование  осуществляются  принципиально  различными  способами.  [4]  Аннотация  перечисляет  вопросы,  которые  освещены  в  первоисточнике,  не  раскрывая  самого  содержания  этих  вопросов,  но  отвечая  на  вопрос:  «О  чем  говорится  в  первичном  тексте?»  Реферат  же  не  только  перечисляет  все  эти  вопросы,  но  и  сообщает  существенное  содержание  каждого  из  них.

Реферат  строится  в  основном  на  языке  оригинала,  поскольку  в  него  включаются  фрагменты  из  первоисточника.  Это  обобщения  и  формулировки,  которые  мы  находим  в  первичном  документе  и  в  готовом  виде  переносим  в  реферат  (цитирование).  [3]

Аннотация  в  силу  своей  предельной  краткости  не  допускает  цитирования,  в  ней  не  используются  смысловые  куски  оригинала  как  таковые,  основное  содержание  первоисточника  передается  здесь  «своими  словами».  Особенностью  аннотации  является  использование  в  ней  языковых  оценочных  клише,  которых  нет  в  реферате  (the  article  deals  with…,  tells  us  about….,  is  devoted  to  an  important  problem  of…or  the  author  comes  to  the  conclusion  of…,  special  emphasis  is  laid  on…etc.).  [3]

На  втором  этапе  преподаватель  совместно  с  обучающимися  устанавливают  цели  и  задачи  обучения  данному  виду  компрессии  иноязычной  литературы  в  системе  комплексной  подготовки  специалиста.  Определяется  текстовый  материал  для  групповой  и  самостоятельной  работы.  Целесообразно  применять  для  этого  английские  аутентичные  тексты  (газетные  статьи).  Использование  на  занятиях  по  иностранному  языку  именно  материала  прессы  позволяет  познакомить  студентов  с  культурой,  общественными  процессами,  особенностями  менталитета  и  жизни  социума  страны  изучаемого  языка.  Газетные  и  журнальные  статьи  дают  возможность  обсудить  текущие  проблемы  экономики  общества,  пути  их  решения,  сравнить  тенденции  развития  экономики  других  социумов  с  аналогичными  тенденциями  в  своем  социуме.

Использование  материалов  прессы  содействует  пробуждению  познавательной  мотивации  у  студентов,  так  как  они  обращаются  к  источнику  информации,  которым  пользуются  носители  языка.  Это  повышает  практическую  ценность  владения  иностранным  языком.  Чтение,  а  затем  аннотирование  или  реферирование  газетных  статей  не  только  требует  знаний  реалий,  культуры,  образа  жизни  страны  изучаемого  языка,  но  и  становится  ценным  источником  этих  знаний.  [5]

После  прочтения  оригинального  текста,  аспиранты  применяют  на  практике  полученные  теоретические  знания  по  составлению  вторичного  текста.  Можно  рекомендовать  следующие  задания  и  упражнения,  подводящие  к  аннотированию  и  реферированию:

найдите  в  абзаце  предложение,  высказывание,  которое  может  служить  заголовком;

найдите  и  отметьте  абзацы,  содержащие  конкретную  информацию;

определите  количество  фактов,  излагаемых  в  тексте;

обобщите  2–5  предложений  (или  абзац)  в  одно;

найдите  в  каждом  абзаце  главную,  основную  информацию,  дополнительную,  разъяснительную;

изложите  основные  положения  текста  в  виде  плана;

опустите  все  вводные  предложения  в  абзаце,  вводные  слова  в  предложении  и  описательные  (придаточные)  предложения;

используйте  объемные  слова  вместо  описаний  или  придаточных  предложений;

опустите  все  повторы  и  примеры,  кроме  фактов  (или  данных),  в  которых  заключена  значимая  информация;

используйте  лексическое,  грамматическое  перефразирование;

выделите  ключевые  слова  и  фрагменты  в  каждом  отмеченном  по  степени  информативности  абзаце;

обобщите  материал;

составьте  логический  план  текста  и  т.д.

В  заключении  обучающиеся  зачитывают  свои  вторичные  тексты,  обсуждают  сильные  и  слабые  стороны  каждого  текста  и  совместно  с  преподавателем  отмечают  работы,  соответствующие  требованиям  реферирования  и  аннотирования.

Данный  вид  учебно-методической  деятельности  создает  благоприятные  возможности  объединения  специального  и  гуманитарного  образования,  способствует  личностному  росту  будущих  специалистов,  знакомит  с  реалиями  страны  изучаемого  языка,  готовит  к  активной  профессиональной  деятельности.

 

Список  литературы:

1.Андронов,  О.  Г.  Теоретико-практический  курс:  Информационная  обработка  текстов  /  О.  Г.  Андронов,  Б.  Л.  Бойко.  –  М.  ,1999.

2.Базылев  В.  Н.  Освоение  текстовых  жанров  в  практике  подготовки  переводчиков//  Межкультурная  коммуникация  и  перевод.  –  М.  ,  ИЯ  РАН,  2002.  –  С.  21-25. 

3.Вейзе,  А.  А.  Чтение,  реферирование  и  аннотирование  иностранного  текста  /  А.  А.  Вейзе.  –  М.  ,  1985.

4.Гаврилов,  Л.  А.  Основы  реферирования  и  аннотирования  /  Гаврилов,  Л.  А.,  Латышева,  Л.  К.  –  М.  ,  1981.

5.Истрина,  М.  В.  Аннотирование  произведений  печати  /  М.  В.  Истрина.  –  М.,  1981.

6.Князева,  Е.  Г.  Информационная  обработка  текстов:  учебное  пособие  /  Е.  Г.  Князева.  –  М.  ,  2001.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий