Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Личность, семья и общество: вопросы педагогики и психологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 мая 2010 г.)
Наука: Педагогика
Секция: Педагогическое мастерство и профессиональное саморазвитие педагога: проблемы и перспективы развития
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть I, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПОДГОТОВКА АСПИРАНТОВ К РАБОТЕ C НАУЧНЫМИ ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Митрофаненко Людмила Макаровна
Канд.филол.наук, доцент Сев-КавГТУ, г.Ставрополь
Северо-Кавказский государственный технический университет, г. Ставрополь
E-mail: ludmilamit@gmail.com
Непрерывное интегрированное образование в неязыковых вузах характеризуется современными целями обучения: обучение по основной и дополнительным специальностям, умение работать c компьютерной техникой, овладение одним, двумя и/или более иностранными языками.
Объективная необходимость смены целевых ориентаций, предъявляет будущему специалисту высокие требования к его профессиональной подготовке, адаптивности, способности и готовности нести ответственность за себя, за уровень жизни своих близких.
В условиях развивающихся рыночных отношений становятся актуальными новые требования к подготовке компетентных в своей области профессиональной деятельности специалистов, подготовленных в различных высших и средних специальных учебных заведениях. Задачи и содержание профессионального обучения сегодня детерминированы потребностями общества в конкурентоспособных кадрах, что означает такую подготовку специалиста, которая предусматривает не только усвоение достаточного объема теоретических знаний и практических умений, но и формирование предпосылок для успешной производственной деятельности.
Объективная необходимость смены целевых ориентаций, предъявляет будущему специалисту высокие требования к его профессиональной подготовке, адаптивности, способности и готовности нести ответственность за себя, за уровень жизни своих близких.
Современный специалист должен уметь работать с информацией из любой области человеческой деятельности, находить её в различных источниках, включая источники на иностранном языке. В основе его профессиональной подготовки лежат теоретические знания из определенных научных областей. [6]
Специалист завтрашнего дня должен обладать высоким профессионализмом, правильно и быстро ориентироваться в мире технологических и технических инноваций, уметь добывать, анализировать, синтезировать, обрабатывать информацию, содержащуюся в различных источниках, в том числе на иностранном языке. [1]
Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью общеобразовательной подготовки специалиста, ученого. Знание иностранного языка открывает широкий доступ к источникам научной информации, дает возможность ознакомиться с достижениями мировой науки, техники, культуры.
Одним из методов обучения иностранному языку является развитие у студентов навыка аналитико-синтетической обработки информации на иностранном языке, творческого осмысления, анализа и оценки содержания оригинального текста. Достижению этих целей наилучшим образом соответствует процесс чтения, анализа, аннотирования и реферирования текста, т.к. в его основе лежат два метода мышления: анализ и синтез. [4]
Анализ первичных текстов позволяет выделить наиболее ценную информацию, отделить второстепенные сведения и данные, т.е. совершить определенные аналитические операции, без которых невозможно извлечь основное содержание оригинала. Его синтез позволяет соединить в логическое целое основную информацию, которая получена в результате аналитических операций, научиться выделять главное содержание, кратко его сформулировать и представлять в логической последовательности (синтез), вторичный текст.
Вторичные тексты служат для хранения, переработки и совершенствования первичной информации. Именно это назначение и определяет их существенную роль в обучении: создавая вторичные тексты, аспиранты приобретают навыки самостоятельного извлечения, обработки, кодировки информации.
Научно-популярные статьи являются развернутым определением научных явлений и имеют свой формально-логический стиль с присущими ему закономерностями. С первых занятий важно приучать будущих специалистов к анализу характерных для научно-популярных текстов языковых явлений. При введении грамматики и лексики необходимо обратить внимание обучающихся на различные значения слов и словосочетаний, характерных для языка научно-популярной литературы.[2]
Лаконичное обобщение информации не является легкой задачей для студентов. Очевидно, что для её решения нужны определенные умения и навыки и этому необходимо специально обучать. Цикл обучения аннотированию и реферированию состоит из нескольких этапов. На первом этапе студенты теоретически осваивают понятия «реферат» и «аннотация», специфику реферирования и аннотирования англоязычных текстов, методы изложения в них информации, особенности языка и стиля, а также общие и отличительные характеристики реферата и аннотации. [1]
Сущность аннотирования и реферирования заключается в максимальном сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. В процессе компрессии первоисточника, аннотирование и реферирование осуществляются принципиально различными способами. [4] Аннотация перечисляет вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов, но отвечая на вопрос: «О чем говорится в первичном тексте?» Реферат же не только перечисляет все эти вопросы, но и сообщает существенное содержание каждого из них.
Реферат строится в основном на языке оригинала, поскольку в него включаются фрагменты из первоисточника. Это обобщения и формулировки, которые мы находим в первичном документе и в готовом виде переносим в реферат (цитирование). [3]
Аннотация в силу своей предельной краткости не допускает цитирования, в ней не используются смысловые куски оригинала как таковые, основное содержание первоисточника передается здесь «своими словами». Особенностью аннотации является использование в ней языковых оценочных клише, которых нет в реферате (the article deals with…, tells us about…., is devoted to an important problem of…or the author comes to the conclusion of…, special emphasis is laid on…etc.). [3]
На втором этапе преподаватель совместно с обучающимися устанавливают цели и задачи обучения данному виду компрессии иноязычной литературы в системе комплексной подготовки специалиста. Определяется текстовый материал для групповой и самостоятельной работы. Целесообразно применять для этого английские аутентичные тексты (газетные статьи). Использование на занятиях по иностранному языку именно материала прессы позволяет познакомить студентов с культурой, общественными процессами, особенностями менталитета и жизни социума страны изучаемого языка. Газетные и журнальные статьи дают возможность обсудить текущие проблемы экономики общества, пути их решения, сравнить тенденции развития экономики других социумов с аналогичными тенденциями в своем социуме.
Использование материалов прессы содействует пробуждению познавательной мотивации у студентов, так как они обращаются к источнику информации, которым пользуются носители языка. Это повышает практическую ценность владения иностранным языком. Чтение, а затем аннотирование или реферирование газетных статей не только требует знаний реалий, культуры, образа жизни страны изучаемого языка, но и становится ценным источником этих знаний. [5]
После прочтения оригинального текста, аспиранты применяют на практике полученные теоретические знания по составлению вторичного текста. Можно рекомендовать следующие задания и упражнения, подводящие к аннотированию и реферированию:
найдите в абзаце предложение, высказывание, которое может служить заголовком;
найдите и отметьте абзацы, содержащие конкретную информацию;
определите количество фактов, излагаемых в тексте;
обобщите 2–5 предложений (или абзац) в одно;
найдите в каждом абзаце главную, основную информацию, дополнительную, разъяснительную;
изложите основные положения текста в виде плана;
опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в предложении и описательные (придаточные) предложения;
используйте объемные слова вместо описаний или придаточных предложений;
опустите все повторы и примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена значимая информация;
используйте лексическое, грамматическое перефразирование;
выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени информативности абзаце;
обобщите материал;
составьте логический план текста и т.д.
В заключении обучающиеся зачитывают свои вторичные тексты, обсуждают сильные и слабые стороны каждого текста и совместно с преподавателем отмечают работы, соответствующие требованиям реферирования и аннотирования.
Данный вид учебно-методической деятельности создает благоприятные возможности объединения специального и гуманитарного образования, способствует личностному росту будущих специалистов, знакомит с реалиями страны изучаемого языка, готовит к активной профессиональной деятельности.
Список литературы:
1.Андронов, О. Г. Теоретико-практический курс: Информационная обработка текстов / О. Г. Андронов, Б. Л. Бойко. – М. ,1999.
2.Базылев В. Н. Освоение текстовых жанров в практике подготовки переводчиков// Межкультурная коммуникация и перевод. – М. , ИЯ РАН, 2002. – С. 21-25.
3.Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. – М. , 1985.
4.Гаврилов, Л. А. Основы реферирования и аннотирования / Гаврилов, Л. А., Латышева, Л. К. – М. , 1981.
5.Истрина, М. В. Аннотирование произведений печати / М. В. Истрина. – М., 1981.
6.Князева, Е. Г. Информационная обработка текстов: учебное пособие / Е. Г. Князева. – М. , 2001.
дипломов
Оставить комментарий