Телефон: +7 (383)-312-14-32

Правила перевода научных статей с русского на английский для публикации

Правила перевода научных статей с русского на английский для публикации

Содержание:

  1. Чем отличается научный перевод от художественного
  2. Особенности перевода научных текстов
  3. Лексика научных текстов
  4. Грамматические особенности перевода
  5. Правила перевода научных статей
  6. Значимость перевода научных публикации

Современная наука характеризуется тесным взаимодействием ученых из разных стран, которые размещают академические труды в зарубежных научных изданиях. Статьи в основном выходят на английском языке, поэтому автору, пишущему на русском, необходим перевод научной статьи.

Процесс перевода связан с пониманием специфики научного текста, терминологии, принятой в конкретной области знаний. Автор статьи, приступая к работе, должен иметь в рабочем арсенале запас лексических оборотов, принятых в этой сфере исследований.

Научный развернутый перевод – комплексная, многоплановая деятельность, которая должна привести к глубокому отражению смысла публикации. Перевод научных статей для журнала, выполненный самостоятельно без специальных знаний, может быть отвергнут международным издательством. Авторы могут не знать его особенности или вовсе не владеть иностранным языком на должном уровне.

Основные отличия научного перевода от художественного

Научный перевод отличается сжатостью изложения. В нем неприемлемы двусмысленные трактовки и любые средства выразительности, присущие художественному или публицистическому стилю текстов. В этом и заключается основное различие между техническим и художественным переводом.  

Следующей характерной особенностью являются академичность изложения материала, наличие специфической научной лексики и следование определенным грамматическим нормам. Именно поэтому любое отклонение от исходной формулировки при переводе искажает смысл высказывания и выдает дилетанта. Профессиональный переводчик должен знать необходимые правила, терминологию и грамотно их использовать.

Еще одной отличительной чертой научно-технических текстов можно назвать организацию текста. Внешняя структура представлена главами, разделами и подразделами, внутренняя структура подразумевает последовательное решение проблемы путем логических умозаключений. Плавность изложения в данном случае обеспечивают слова-связки (например, consequently (следовательно), however (однако), hence (таким образом/из сказанного следует) и другие).

Особенности перевода научных текстов

Особенности переложения статьи на другой язык связаны в первую очередь с абсолютно верным толкованием сведений и результатов. Проблемы перевода издаваемых научно-исследовательских трудов связаны с уходом переводчика от темы, излишней эмоциональностью выражения мыслей, неверным донесением смысла терминов и подстрочных описаний. В результате статья становится бесполезной, так как искажает результат авторских исследований, а в некоторых случаях может послужить началу путаницы.

Научный стиль перевода отличается объективностью, не подразумевает двойственности смысла, о котором читательская аудитория должна догадываться.

Сложности возникают с переводом материалами как технических наук, так и гуманитарных. Технические печатные работы переводятся точно, сжато, с использованием литературных норм и лаконичности выражения информации.

Особое внимание уделяют переводу терминов. Специалист обязан знать точный эквивалент термина или применить описательные средства для его объяснения, использовать транскрибирование или другие методы.

Трудности донесения до читателей текстов гуманитарной направленности возникают при выборе неправильного стиля. Гуманитарные статьи стоят ближе к художественным и общественно-политическим сферам.

Однако если в этих областях специалист может достаточно свободно применить художественные средства, то при передаче смысла гуманитарных изданий приоритет остается за точностью передачи информации.

Лексика научных текстов и особенности ее перевода

Самое сложное при переводе научных текстов – термины. Нередко исследователи вводят в обиход новые слова, используют многозначные словосочетания, всячески дополняют понятия. Вот почему важно работать со словарями, консультироваться у узких специалистов.

Среди других лексических особенностей научных текстов можно выделить следующие.

  1. Однозначность. Слова и термины должны трактоваться в единственном значении.
  2. Точность. Переводчик должен «обработать» текст прежде, чем приступить к переводу. Его задача – максимально точно перевести оригинал, что при этом не является синонимом «дословно».
  3. Без искажений. Переводчик не должен осуществлять перевод в свободной форме, далекой от оригинала, искажать смысл, добавлять свои дополнения или комментарии.
  4. Устойчивые фразеологические единицы. Устойчивые выражения необходимо переводить так, как до этого делали другие. Если в тексте встречается термин compound sentence, не стоит изобретать велосипед, а перевести его как «сложносочиненное предложение».
  5. Научный стиль речи. Важно избегать эмоционально окрашенных слов, междометий, выражения сниженного регистра или сленговую лексику. Если такие элементы присутствуют в исходном тексте, переводчик обязан это скорректировать.

Переводчик должен развивать свое чувство языка, совершенствовать свои навыки, много работая с научными текстами, формируя свою специализацию.

Научно-технический перевод и его грамматические особенности

Для грамотного перевода таких текстов требуется следующее.

  1. Использовать глаголы-связки: рассматриваться, представляться, располагать.
  2. Применять глагольно-именные сочетания: приходить к заключению, подводить итоги, делать выводы.
  3. Использовать настоящее время глаголов. Согласно исследованию лингвистов приблизительно 70 % объема научной работы должно приходиться на глаголы в настоящем времени.
  4. Употреблять действительный залог (Active Voice) вместо страдательного (Passive Voice): созвали конгресс, приняли постановления, решение обосновали.
  5. Использовать вводные слова-связки: кроме того, без сомнений, вероятнее всего.

Работы, написанные в научном стиле, имеют сложные грамматические конструкции. Именно поэтому для удобства перевода рекомендуется разделять предложения на несколько смысловых частей или даже простых предложений, что позволит быстрее переводить большие объемы текста, не искажая при этом смысл высказываний.

Правила перевода научных статей

Перевод – трудоемкий процесс, связанный со знанием правил, которые помогают быстрее и качественнее выполнять работу.

  1. Обязательное знание специфических особенностей науки и требований к толкованию той информации, которая изложена в печатном издании. Понимание технических основ оформления текста на языке оригинала и читателя.
  2. Умение осуществить подбор эквивалента словам, который соответствует их смыслу. Придание словам и словосочетаниям значений, без искажений передающих основное значение высказывания и не уводящих в смежные области. Переводчик дополнительно должен уметь создать глоссарий, который точно объяснит значение слов.
  3. Выбор между применением семантической кальки, когда слово приобретает новое значение, или структурной кальки, когда заимствуется внешняя форма текста и дается буквальное объяснение.
Специфика работы заключается в знании ее тонкостей, умении применять языковые средства: описательные конструкции, лексические трансформации и многое другое.

Автор, знающий язык, при желании может ознакомиться с профессиональными секретами научного перевода. Для этого издательство разработало обучающий курс «Как написать статью для публикации в изданиях, индексируемых в Scopus и Web of Science?».

В рамках курса рассматривается тема «Что важно знать при переводе научной статьи на английский язык». Для слушателей ознакомительное занятие проводится бесплатно, по окончании курса выдается сертификат о прохождении.

Значимость грамотного толкования публикации

Как правило, переводятся материалы для журналов, издающихся в целях размещения в библиографических и реферативных базах, монографии, учебные и методические пособия, учебники. Результаты изысканий, представленные в этих изданиях, требуют оценки и признания мировым сообществом ученых или конструктивных замечаний.

Актуальность профессионального научного перевода для российских ученых трудно переоценить.

  • Благодаря попаданию публикаций в международные индексы цитирования они повышают квалификацию и статус, улучшают видимость и доступность академических разработок.
  • Одновременно расширяется поле деятельности ученого, аспиранта, представителя научно-исследовательского института и его коллег.
  • Повышается рейтинг организации, в которой они трудятся.

Донесение информации для ученых на английском или другом иностранном языке способствует не только признанию автора из России за рубежом, но и общему повышению уровня российских исследований.

Автор:

Читайте также

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом