Телефон: +7 (383)-202-16-86

Правила перевода научных статей с русского на английский для публикации

Правила перевода научных статей с русского на английский для публикации

Современная наука характеризуется тесным взаимодействием ученых из разных стран, которые размещают академические труды в зарубежных научных изданиях. Статьи в основном выходят на английском языке, поэтому автору, пишущему на русском, необходим перевод научной статьи.

Процесс перевода связан с пониманием специфики научного текста, терминологии, принятой в конкретной области знаний. Автор статьи, приступая к работе, должен иметь в рабочем арсенале запас лексических оборотов, принятых в этой сфере исследований, выражать мысли максимально понятно для широкой читательской аудитории.

Научный развернутый перевод – комплексная, многоплановая деятельность, которая должна привести к глубокому отражению смысла публикации. Перевод вышедших научных статей для журнала, выполненный самостоятельно без специальных знаний, может быть отвергнут международным издательством, так как авторы чаще всего не знакомы с его особенностями или вовсе не владеют иностранным языком на должном уровне.

Особенности перевода научных текстов

Особенности переложения публикации на другой язык связаны в первую очередь с абсолютно верным толкованием сведений и результатов. Проблемы перевода издаваемых научно-исследовательских трудов связаны с уходом переводчика от темы, излишней эмоциональностью выражения мыслей, неверным донесением смысла терминов и подстрочных описаний. В результате статья становится бесполезной, так как искажает результат авторских исследований, а в некоторых случаях может послужить началу путаницы.

Научный стиль перевода отличается объективностью, не подразумевает двойственности смысла, о котором читательская аудитория должна догадываться.

Сложности возникают как с техническими, так и гуманитарными материалами. Технические печатные работы переводятся точно, сжато, с использованием литературных норм и лаконичности выражения информации. Особое внимание уделяют терминам, специалист обязан знать точный эквивалент термина или применить описательные средства для его объяснения, использовать транскрибирование или другие методы.

Трудности донесения до читателей текстов гуманитарной направленности возникают при выборе неправильного стиля. Гуманитарные статьи стоят ближе к художественным и общественно-политическим сферам. Однако если в этих областях специалист может достаточно свободно применить художественные средства, то при передаче смысла гуманитарных изданий приоритет остается за точностью передачи информации.

Правила перевода научных статей

Перевод – трудоемкий процесс, связанный со знанием правил, которые помогают быстрее и качественнее выполнять работу.

  1. Обязательное знание специфических особенностей науки и требований к толкованию той информации, которая изложена в печатном издании. Понимание технических основ оформления текста на языке оригинала и читателя.
  2. Умение осуществить подбор эквивалента словам, который соответствует их смыслу. Придание словам и словосочетаниям значений, без искажений передающих основное значение высказывания и не уводящих в смежные области. Переводчик дополнительно должен уметь создать глоссарий, который точно объяснит значение слов.
  3. Выбор между применением семантической кальки, когда слово приобретает новое значение, или структурной кальки, когда заимствуется внешняя форма текста и дается буквальное объяснение.

Специфика работы заключается в знании ее тонкостей, умении применять языковые средства: описательные конструкции, лексические трансформации и многое другое.

Автор, знающий язык, при желании может ознакомиться с профессиональными секретами научного перевода. Для этого издательство разработало обучающий курс «Как написать статью для публикации в изданиях, индексируемых в Scopus и Web of Science?». В рамках курса рассматривается тема «Что важно знать при переводе научной статьи на английский язык». Для слушателей ознакомительное занятие проводится бесплатно, по окончании курса выдается сертификат о его прохождении.

Значимость грамотного толкования публикации

Как правило, переводятся материалы для журналов, издающихся в целях размещения в библиографических и реферативных базах, монографии, учебные и методические пособия, учебники. Результаты изысканий, представленные в этих изданиях, требуют оценки и признания мировым сообществом ученых или конструктивных замечаний.

Актуальность профессионального перевода для российских ученых трудно переоценить.

  • Благодаря попаданию публикаций в международные индексы цитирования они повышают квалификацию и статус, улучшают видимость и доступность академических разработок.
  • Одновременно расширяется поле деятельности ученого, аспиранта, представителя научно-исследовательского института и его коллег.
  • Повышается рейтинг организации, в которой они трудятся.

Донесение информации для ученых на английском или другом иностранном языке способствует не только признанию автора из России за рубежом, но и общему повышению уровня российских исследований.

Автор:

Читайте также

Оставить комментарий

Filtered HTML

  • Преобразовывать адреса в ссылки
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Search Engines will index and follow ONLY links to allowed domains.

  • Разрешённые HTML-теги: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Plain text

  • Преобразовывать адреса в ссылки
  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Search Engines will index and follow ONLY links to allowed domains.

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.