Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 ноября 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шевченко Е.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ССЫЛОК НА ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ) // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(33). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 117 голосов
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ССЫЛОК НА ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СМИ)

Шевченко Елизавета Анатольевна

студент кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена

РФ, г. Санкт-Петербург

Вацковская Ирина Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена

РФ, г. Санкт-Петербург

В современном мире в эпоху глобализации огромная роль отведена средствам массовой информации. Благодаря средствам массовой информации люди узнают о событиях в мире, научных изобретениях, катастрофах и катаклизмах за считанные минуты. Тексты массовой информации или медиатексты являются одной из самых распространённых форм современного существования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в других сферах жизни общества. И это несмотря на то, что понятие текста СМИ стало объектом изучения относительно недавно, в конце XX века [1].

Один из самых интересных подходов к понятию текста СМИ выявил нидерландский лингвист Т. Ван Дейк: «структуры медиатекстов могут быть адекватно поняты только в одном случае: если мы будем анализировать их как результат когнитивной и социальной деятельности журналистов по производству текстов и их значений, как результат интерпретации текстов читателями газет и телезрителями, производимой на основе опыта их общения со средствами массовой информации» [6, с.24].

Текст СМИ выполняет ряд функций: манипулятивная, информативная, воздействующая, образовательная, коммуникативная. Также текст СМИ обладает основными категориями: массовость, медийность, поликодовость, актуальность, прагматическая направленность, интертекстуальность [3].

В процессе коммуникации посредством высказываний передаются самые разные виды информации. Выделяют три основных вида информации: содержательно – фактуальная, содержательно – концептуальная,  содержательно – подтекстовая [5,6].

Специфическим видом информации в средствах массовой коммуникации является резонансная информация. Она характеризуется обилием слухов, мифов различного порядка, советов и мнений известных личностей. Сообщения, несущие в себе данную информацию, обладают набором следующих свойств: «вольной» интерпретацией чужой точки зрения, отсутствием возможности проверить подлинность высказывания, безымянностью автора сообщения, эмоциональной окрашенностью, наличием вводных конструкций, лексической гибкостью в процессе передачи информации. Часть высказывания со ссылкой на источник информации называется отсылочной частью [2].

Именно резонансная информация наиболее тесно связана с отсылочной частью сообщения в текстах СМИ, так как ссылка на источник информации является необходимым параметром, позволяющим убедить реципиента в актуальности и достоверности передаваемого сообщения. Отсутствие ссылки на источник информации, а также недостоверность источника приводят к тому, адресат относится к сообщению с сомнением. Сообщения со ссылкой на сомнительный источник могут ввести реципиента в заблуждение.

При переводе сообщений существуют различия в передаче ссылок на русском и английском языках. В английском языке отсылочная часть может быть выражена различными синтаксическими структурами: глагол – сказуемое при «сложном подлежащем» (somebody is reported to do something); вводные предложения (as somebody put it); бессоюзные предложения (The plan will not be abandoned), the press release goes on to say; вводные предложные обороты (according to somebody) [4].

В русском языке ссылки на источник информации могут передаваться вводными и бессоюзными предложения, вводными предложными оборотами, главной частью сложноподчиненного предложения.

При передаче отсылочной части предложения переводчики активно применяют прием грамматических замен: «Jeremy Corbyn has reportedly refused to confirm» передана помощью вводного предложного оборота «по словам Джереми Корбина». В данном случае глагол-сказуемое при сложном дополнении переводчик заменяет на вводный оборот. Наречие «reportedly» несет в себе предположительность со значением сомнения, но при переводе на русский язык переводчик решает заменить этот компонент на более «уверенную» структуру «по словам». В данном случае создается впечатление, что информация передается из первых рук политического деятеля, что позволяет читателю поверить в правдивость данной информации.

Часто переводчик при переводе отсылочной части сообщения применяет прием нулевой трансформации и прием лексической замены. Так, «according to the Washington Post» передана с помощью вводного предложного оборота на русский язык «по данным «Вашингтон пост»». Кроме того, переводчик добавляет лексическую единицу «по данным». Таким образом, отсылочная часть принимает более характерную структуру для русскоязычной новости.  Также для русскоязычной письменной речи свойственно употребление вводных оборотов в начале предложения. Переводчик, употребляя закрепленный гемероним «Вашингтон пост» способствует тому, что информация воспринимается как достоверная. Реципиент при этом не сомневается в сообщаемой информации.

При переводе ссылок на источник информации переводчики используют приемы трансформации и трансплантации. Переводчик переводит «reported by Israel's Channel 2 television» как «сообщает израильский телеканал Channel 2». Он сохраняет грамматические и лексические единицы исходного языка в языке перевода. В данном случае «телеканал Channel 2»воспринимается реципиентом как авторитетный источник, таким образом, он доверяет сообщаемой информации.

В некоторых случаях переводчик применяет сразу несколько приемов, однако, это не всегда позволяет сохранить высокий параметр достоверности сообщаемой информации: «South Koreas Yonhap News Agency says» передана с помощью вводного предложного оборота на русский язык «по данным южнокорейских экспертов». Переводчик использует прием грамматических замен, генерализации и деперсонализации, опустив название агентства «Yonhap News Agency». Таким образом, он снимает с себя ответственность за недостоверность информации. Данное опущение и чрезмерное обобщение приводят к тому, что страдает компонент достоверности информации. Безусловно, это облегчает понимание новостного сообщения читателем. Однако отсутствие ссылки на название информационного агентства, присутствующее в исходном языке, вызывает недоверие у читателя к сообщаемой информации.

Таким образом, важность корректного перевода ссылки на источник информации неоспорима – это один из главных параметров, помогающих убедиться в достоверности сообщения. При корректной передачи отсылочной части новостного сообщения текст в полной мере выполняет функции, поставленные адресантом: формирует определенное мнение, представление у реципиента, моделирует его социальное и индивидуальное поведение, его эмоциональное состояние.

 

Список литературы:

  1. Блокдва О. Медиатекст и его виды. Особенности // Проза.ру: Литературный портал. – 2013 [Электронный ресурс]. URL: www.proza.ru (дата последнего обращения: 02.05.2017)
  2. Вацковская И.С. Типы, функции и роль резонансной информации в политическом дискурсе // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: История. Филология. — 2008. — № 49. — С. 52-54.
  3. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь): учебное пособие. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 264 с.
  4. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. – М.: AUDITORIA, 2015. – 768 с.
  5. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000.
  6. Т.А. Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н.Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. –С. 21-77
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 117 голосов
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

Комментарии (1)

# Александр 21.11.2017 15:56
круто

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.