Статья опубликована в рамках: XXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 17 июля 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «TIME» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Фразеологизмы – это особая часть состава языка. Они постоянно используются в потоке речи, и даже для объяснения одного фразеологизма мы зачастую используем другой. Рассуждая о таком языковом явлении, можно выделить три основные причины важности его существования. Во-первых, фразеологизмы – повсеместны, т.е. могут встречаться в различных функциональных стилях. Во-вторых, фразеологизмы – поэтичны. Они широко используются не только в живой речи человека, но и в различных художественных произведениях. И наконец, фразеологизмы отличаются простотой. Это также показывает, что такие выражения настолько сильно укрепились в лексиконе человека, что он уже не замечает, что использует их. Далее, представленно рабочее определение фразеологической единицы:
«Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев = переносно - образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления»[2].
Так как многие фразеологизмы являются яркими и экспрессивными оборотами, их перевод представляет собой значительные трудности. И самая важная часть перевода фразеологизмов заключается именно в сохранении их образности, а не только в сохранении значения самой фразеологической единицы. Далее представленны приемы перевода образной фразеологии [4, c. 57-62]:
- Фразеологический эквивалент.
Например, to kill time – убивать время; time flies - время летит.
- Фразеологический аналог.
Например, Out of the frying-pan into the fire - из огня да в полымя
- Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц
Например, ... when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assure me that I already had a foot on the ladder of success. - ... когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступил на лестницу, ведущую к успеху.
- Описательный перевод
Например, to cut somebody off with a shilling - лишить наследства (однако данный перевод менее экспрессивен, чем оригинал).
- Контекстуальные замены при переводе фразеологических единиц
Например, You can't eat your cake and have it. - Что с возу упало, то пропало. Данное предложение не имеет эквивалента в русском языке, однако переводчик воплотил его значение ("Нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи") с помощью другой русской пословицы.
Во всех языка мира ежегодно появляются новые слова. Происходит это по различным причинам: появление новых реалий, слэнга или упрощение языка. Эти слова называются неологизмами. Неологизмы (от нео... и греч. lógos - слово), новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка [2].
В данной работе будут проанализированно 45 фразеологизмов, недавно появившиеся в английском языке и не имеющих аналогов в русском. Их появление датируется 2008-2017 гг. Данные фразеологические единицы были заимствованы с интернет-ресурса Urban Dictionary [5].
Данные выражение не имеют перевода на русский язык. Поэтому, для того, чтобы познакомиться поближе с данными фразеологизмами, было решено взять их объяснение с указанного выше ресурса и перевести его на русский язык. Ниже представленны лишь несколько неологических фразеологизмов.
- Time Fiend
- A person who's very picky, conscious and exact about time. (Человек, который очень разборчив, сознателен и точен в вопросе времени.)
- To save time in a Bottle
- To keep the most valuable thing; something we can never have. (Сохранить самую ценную вещь; что-то, чем мы никогда не сможем обладать.)
- Timely Square
- A metaphorical location where no one is ever late. There's always a clock around when it’s needed. (Вымышленное место, где никто никогда не опаздывает. Там всегда рядом оказываются часы, когда они нужны.)
Для анализа способов перевода новых фразеологизмов с компонентом «time» необходимо рассматривать оригинальную ФЕ и ее перевод. Однако данные выражения не имеют русских аналогов. Поэтому, студентам Факультета иностранных языков НИ ТГУ было предложено перевести несколько предложений с данными выражениями на русский язык. Предложения были также взяты с сайта Urban Dictionary [5]. Они представляли собой примеры использования неологизмов с компонентом «time». Тщательно проанализировав все переводы, для каждой неологической ФЕ был выбран один перевод, который наиболее полно передает цель коммуникации ФЕ языка оригинала.
Например, рассмотрим фразеологизм «time creep». На русский язык он переводится «время тянется». Выражение языка перевода не только имеет тот же смысл, что и построено на том же образе. Соответственно, данная ФЕ переводится методом фразеологического эквивалента.
Далее, рассмотрим выражение «to save time in a bottle», которое переводится на русский язык «закупорить время». В результате перевода образовался фразеологизм, аналогичный по значению фразеологизму языка оригинала, однако построенный на другом образе. Следовательно, данная ФЕ переводится методом фразеологического агалога.
Затем, проанализируем выражение «time for Vegas», которое переводится на русский язык «время Вегаса». Переводчик дословно перевел данный фразеологизм, однако данное выражение все еще легко воспринимается носителями русского языка. Таким образом, можно обоснованно утверждать, что данная ФЕ переводится методом калькирования.
Также, исследуем выражение «time attack». Оно переводится на русский язык следующим образом: «делать что-то в рекордные сроки». Как мы видим, фразеологичность при переводе была утеряна, т.к. переводчику было важнее донести смысл, чем сохранять образность. Следовательно, данная ФЕ переводится методом описательного перевода.
И наконец, рассмотрим выражение «Timely Square», которое переводится на русский язык «Кремлевские Куранты». Перевод передает главное содержание выражения языка оригинала, однако не является аналогичным оригинальному фразеологизму. Соответственно, можно утверждать, что данная ФЕ переводится методом контакстуальной замены.
В итоге, анализ показал, что общее число фразеологических эквивалентов составляет 3, фразеологических аналогов – 11, калькированных ФЕ – 3, ФЕ, переведенных описательным переводом – 14, и ФЕ, переведенных с помощью метода контекстуальных замен – 14.
Наиболее употребимыми методами перевода являются метод описательного перевода и метод контекстуальной замены. Это говорит о том, что основная цель переводчика при переводе новых фразеологизмов – это донести мысль, донести цель коммуникации, прибегая, например, к описательному переводу или пытаясь подобрать какое-либо слово или выражение со схожим значением. В данном случае, сохранение образности и фразеологичности высказывания стоит далеко не на первом месте среди задач у переводчика. Однако важно отметить, что в русском языке все же существует определенное количесво фразеологизмов с похожим значением, но построенных на другом образе, т.е. фразеологических аналогов.
Список литературы:
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: ЛГУ, 1989. – 97 c.
- Большая Советская Энциклопедия. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bse.sci-lib.cm, (Дата обращения 15.05.2016).
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1996. – 380 c.
- Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико - фразеологические основы перевода. Москва, 1960. – 57-62 c
- Urban Dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.urbandictionary.com, (Дата обращения: 15.05.17).
дипломов
Оставить комментарий