Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 18 сентября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЕВРАЗИЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ МАССОВОГО ТИПА В СОВРЕМЕННОМ УЧЕБНОМ ДИСКУРСЕ КАЗАХСТАНА
Для успешного функционирования в современной всемирной политическо-экономической системе Казахстану на сегодняшнем этапе его развития необходимо использовать все свои ресурсы как суверенного многонационального государства, в том числе и в языковом образовании.
Евразийская языковая личность массового типа, провозглашенная, по сути, выдвинутым в 2007 году Министерством образования и науки Казахстана проектом «Триединство языков» и реализуемая сегодня как программа полиязычия, должна уметь создавать и воспринимать тексты в устной и письменной форме и осуществлять коммуникацию с представителями иных культур и этносов на трех языках: казахском, русском и английском, не нарушая при этом общеустановленные правила и нормы общения.
Проводимая в государстве политика полиязычия должна, в первую очередь, соответствовать потребностям полиэтнического сообщества Казахстана, в котором проживают представители более 130 этносов. Знание казахского языка должно стать важнейшим фактором роста личной конкурентоспособности граждан, карьерного продвижения и активного участия в социально-экономических процессах современного общества. Русский язык провозглашен в Республике Казахстан языком межнационального общения в Законе о языках в 1989 году и остается таковым сегодня. На наш взгляд, русский язык в Казахстане в современных условиях уже вышел за рамки языка межнационального общения и приобрел статус международного языка, так как знание русского языка обеспечивает взаимопонимание и культурообмен людей на огромном пространстве бывшего СССР, Восточной и Западной Европы, а также стран Восточной Азии. Актуальным дополнением к характеристике евразийской языковой личности массового типа является английский язык, имеющий в Казахстане статус языка международного общения.
Кроме того, переход казахского языка с кириллицы на латиницу меняет статус всех трех языков – казахского, русского и английского - в современном учебном дискурсе. Переход на латиницу означает не просто замену одного алфавита на другой, но и переформатирование всего казахстанского образования. В этих условиях полилингвальное образование понимается нами как целенаправленный процесс приобщения к мировой культуре средствами нескольких языков, при этом изучаемые языки выступают в качестве инструмента усвоения специальных знаний, культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.
В результате реализации проекта «Триединство языков» предполагается сформировать молодое поколение полиязычных граждан Казахстана, владеющих казахским языком как государственным, русским как языком межнационального общения и английским как языком международной коммуникации. Безусловно, представителям малых этносов Казахстана важно сохранить при этом свой родной язык, культурные традиции, которые уже стали достоянием поликультурного и полиэтничного казахстанского общества, но не все малые этносы (украинцы, немцы, поляки и т.д.) сохранили свой родной язык даже на бытовом уровне и поэтому используют русский язык как родной.
Вопросы полиязычного образования в Казахстане находятся сегодня в центре внимания отечественных ученых-практиков (К.К. Сеилханова [1], Чан Динь Лам [2], Н.А. Мошенская [3], Б.А. Жетписбаева, О.Т. Аринова [4], Н.С. Жумагулова [5;6] и др.). В российской лингвистике исследованы различные типы языковой личности, в том числе: русская (Ю.Н. Караулов), коммуникативная личность (В.П. Конецкая,), языковая и речевая личность (Ю.Е. Прохоров, Л.П. Клобукова), словарная языковая личность (В.И. Карасик), орфографическая языковая личность (Н.Д. Голев), этносемантическая личность (С.Г. Воркачев), элитарная языковая личность (О.Б. Сиротинина, Т.В. Кочеткова) и т.д. Вместе с тем, в современном языкознании недостаточно глубоко и всесторонне изучены проблемы формирования языковой личности массового типа в полиэтничном и полилингвальном обществе, а также вопросы типологии языковой личности, развиваемой сегодня в учебном дискурсе школ и вузов Казахстана.
Цель данной статьи заключается в анализе евразийской языковой личности массового типа, целенаправленно формируемой сегодня в полиэтничном и полилингвальном учебном дискурсе Казахстана.
Под евразийской языковой личностью массового типа мы понимаем личность, обладающую языковыми, речевыми и культурными компетенциями при общении как минимум на трех языках – государственном, языке межнационального общения и языке международного общения. Такими языками для современного Казахстана являются казахский, русский и английский языки.
Языковая личность массового типа, формируемая в полиэтничном и поликультурном пространстве учебного дискурса Казахстана, имеет ряд специфических особенностей лингвокультурологического плана. В процессе формирования языковой личности массового типа предполагается значительно повысить нормативный аспект культуры речи на трех языках: казахском, русском и английском; усвоить основные коммуникативные качества речи и учитывать их в процессе речевого взаимодействия и паралингвистического поведения; сформировать у обучающихся общепринятые нормы и формы речевого этикета. Языковая личность массового типа должна в перспективе также овладеть функциональными тональностями трех языков, ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данной коммуникативной ситуации выбор и организацию речевых средств.
В учебном дискурсе Казахстана сегодня происходят кардинальные изменения в методике преподавания языков, формируется новое отношение преподавателей к процессу обучения трем языкам: осознание ими того, что следует обучать не языку, а речи, умению общаться на изучаемых языках с представителями различных культур в разных типах дискурса и т.д. Это требует от них использования в учебном процессе иного содержания и иных методов работы с ним. Меняются и ожидания самих обучающихся от процесса изучения языков – они не удовлетворены только знанием правил и чтением текстов, им необходимы навыки общение на этих языках как инструмент для получения информации.
Как указывалось ранее, современная лингвистическая среда Казахстана весьма неоднородна. В учебном дискурсе казахстанских вузов преобладают два мега-языка – казахский и русский, но степень владения каждым из этих языков в рамках билингвизма различна. Частота использования этих языков системно не анализировалась, хотя предварительные результаты отдельных опросов свидетельствуют о том, что недостаточное количество учебной литературы и информационных ресурсов на казахском языке побуждает обучающихся к использованию источников на русском языке. Кроме того, незнание казахского или русского языка закрывает для многих доступ к актуальной и профессионально значимой информации на этих языках. Что касается владения английским языком, то сегодня оно не позволяет выпускникам средней школы и вуза в должной степени реализовать свои коммуникативные намерения на этом языке, воспринимать лекции, использовать Интернет-ресурсы и т.д. Именно поэтому сегодня важно формировать языковую личность массового типа, обладающую данными компетенциями на трех языках – казахском, русском и английском.
Отличительной особенностью современного этапа развития полилингвокультурного образования в Казахстане является одновременное изучение трех языков в учебном дискурсе с использованием различных методик: английский язык изучается как иностранный, казахский и русский как неродные языки. Кроме того, все три языка изучаются на материале других учебных дисциплин с использованием современного метода CLIL (сontent and language integrated learning), когда обучение предмету происходит на иностранном (английском) и неродном языке (русском или казахском), что позволяет ускорить сам процесс овладения языком. Нами было проведено исследование, которое позволило выяснить, насколько хорошо студенты 1-3 курсов неязыковых специальностей университета владеют тремя языками, и, таким образом, составить портрет языковой личности массового типа. Ниже мы представляет результаты нашего исследования в таблицах.
Таблица 1.
Владение языками (трехъязычие) в Кокшетауском университете им. А. Мырзахметова (неязыковые специальности), язык обучения русский
Курс обучения
|
Количество респондентов |
Владение казахским языком (%) |
Владение английским языком(%) |
Владение русским языком(%) |
Студенты 1 курса |
204 человека |
63 человека 30.8% |
44 человека - 21.5% |
100% |
Студенты 2 курса |
25 человек |
9 человек - 36% |
5 человек - 20% |
100% |
Студенты 3 курса |
28 человек |
11 человек –39% |
8 человек - 28.5% |
100% |
Таблица 2.
Владение языками (трехъязычие) в Кокшетауском университете им. А. Мырзахметова (неязыковые специальности), язык обучения казахский
Курс обучения
|
Количество респондентов |
Владение русским языком(%) |
Владение английским языком(%) |
Владение казахским языком (%) |
Студенты 1 курса |
123 человека |
100% |
29 человек - 23.5% |
100% |
Студенты 2 курса |
23 человека |
100% |
7 человек - 30.46% |
100% |
Таблица 3.
Количество студентов, владеющих тремя языками (казахским, русским, английским)
Курс обучения
|
Язык обучения казахский |
Язык обучения русский |
Всего |
Студенты 1 курса |
29 человек |
44 человека |
73 человека |
Студенты 2 курса |
7 человек |
5 человек |
12 человек |
Студенты 3 курса |
Не принимали участие |
8 человек |
8 человек |
Под владением английским языком всех респондентов и казахским языком в группах с русским языком обучения мы понимаем в данном контексте предпороговый уровень А2 Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, поскольку именно этот уровень оказался наиболее типичным для студентов: Я понимаю отдельные фразы и наиболее употребительные слова в высказываниях, касающихся важных для меня тем (например, основную информацию о себе и своей семье, о покупках, о месте, где живу, о работе). Я понимаю, о чем идет речь в простых, четко произнесенных и небольших по объему сообщениях и объявлениях. Я понимаю очень короткие простые тексты. Я могу поддерживать предельно краткий разговор на бытовые темы, и все же понимаю недостаточно, чтобы самостоятельно вести беседу.
Анализ результатов исследования позволил выделить среди участников эксперимента количество студентов, владеющих тремя языками: в качестве критерия для определения количества студентов, владеющих тремя языками, мы исходили из количества студентов, владеющих английским языком. Сегодня их еще не очень много, но эти студенты представляют сегодня языковую личность нового для казахстанского образовательного пространства типа, «прорастающюу» в обновляющемся учебном дискурсе – евразийскую языковую личность массового типа как носителя нового, евразийского языкового сознания, социальное и речевое поведение которой детерминировано культурами тех языковых сообществ, языками которых она владеет.
Согласно нашим исследованиям, по состоянию на сегодня, языковая личность массового типа делится на две группы по признаку владения казахским и русским языками как основными языками учебного дискурса в Казахстане. К первой группе мы относим языковую личность, владеющую казахским языком во всех видах речевой деятельности, обладающую определенными коммуникативными умениями на втором языке – русском. Ко второй группе мы относим языковую личность, обладающую коммуникативными умениями в устной и письменной форме на русском языке, способную в тоже время воспринимать и создавать собственные тексты ограниченной тематики и жанров на казахском языке. Английским языком обе группы языковой личности массового типа владеют в рамках школьно-вузовской программы, т.е. речевые умения сформированы недостаточно прочно для самостоятельного использования английского языка в учебной и профессиональной деятельности.
Языковой личности массового типа предстоит адаптироваться к условиям рынка и конкуренции, а это стимулирует пробуждение и развитие внутренней активности человека, направленной на достижение своих жизненных целей и самоутверждение личности. В современном казахстанском дискурсе это уже четко прослеживается. Евразийская языковая личность массового типа меняет сегодня свое лицо, она осознает несовершенный уровень собственного дискурсивного мышления и стремится к его позитивному изменению. Для языковой личности массового типа характерно стремление к самообразованию, проявление творческого потенциала, критического мышления.
Система формирования и воспитания евразийской языковой личности массового типа направлена против конформизма, на развитие способности к самостоятельным суждениям и решениям. Очевидно, что чем больше языков человек знает, чем больше он соприкасается с культурными и нравственными ценностями других народов, тем более он открыт для общения с миром и адекватного восприятия другого человека.
Таким образом, современный специалист евразийского пространства, высококвалифицированный профессионал ХХI века – это языковая личность массового типа, поскольку многомерность международных отношений в эпоху глобализации и интеграции, использование в профессиональной деятельности информационных технологий все более высокого уровня ставят мировое сообщество перед необходимостью постоянного повышения уровня подготовки специалистов. В этих условиях формирование языковой личности такого уровня развития приобретает стратегическое значение. В перспективе именно языковая личность массового типа будет в казахстанском обществе наиболее многочисленной и востребованной в профессиональной сфере, что будет способствовать и повышению личного благосостояния.
Список литературы:
- Сеилханова К.К. Роль полиязычного образования в Казахстане// Электронный ресурс [Режим доступа]: http://worldofteacher.com/3301
- Чан Динь Лам Полиязычное образование – важнейшая стратегия развития Казахстана // Успехи современного естествознания. –– № 7. - 2013.– С. 130-132.
- Мошенская Н.А. Полиязычие в Казахстане – отражение глобализации образования // Электронный ресурс [Режим доступа]: http://www.kafu.kz/trekhyazychnoe-obrazovanie/1632-poliyazychie
- Жетписбаева Б.А., Аринова О.Т. От идеи «Триединство языков» Н.А. Назарбаева до полиязычного образования в Казахстане // Электронный ресурс [Режим доступа]: https://articlekz.com/article/5831
- Жумагулова Н.С. Языковая личность в контексте современной методики обучения иностранным языкам // Электронный ресурс [Режим доступа]: http://ru.convdocs.org/docs/index-234953.html
- Жумагулова Н.С. Трехъзычие в Казахстане: pros and cons//Вестник Карагандинского университета. - Серия филология. - №4(80)/2015. - C.78-83.
- Жумагулова Н.С., Жумагулова Е.В. Учебный дискурс Казахстана вчера и сегодня//Вестник Кокшетаумкого государственного университета им. Ш. Уалиханова, Кокшетау, №4. – 2016. – С.67-71.
дипломов
Оставить комментарий