Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 01 июня 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кольцова Е.И. ОБЩИЕ ЧЕРТЫ АНГЛИЙСКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАБОТКИ МАТЕРИАЛОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(22). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(22).pdf (дата обращения: 17.10.2021)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 14 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБЩИЕ ЧЕРТЫ АНГЛИЙСКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАБОТКИ МАТЕРИАЛОВ

Кольцова Елена Ильинична

студент 36 группы института строительства и архитектуры Московского Государственного Строительного Университета,

РФ, г.Москва

Научный руководитель Волохова Вера Васильевна

канд. филол. наук, доц. кафедры ИЯиПК МГСУ,

РФ,  г. Москва

В данной статье предпринята попытка проанализировать ряд английской и итальянской лексики  в сфере художественной обработке материалов.

Как известно, слово обладает невероятной силой, способной создавать и разрушать. Люди издревле использовали слова, предложения, жесты, мимику, как средство коммуникации, впоследствии совершенствуя и придумывая новое.

Не зависимо от языка,  для любого слова характерен план выражения и план содержания. План выражения - это фонетическая и грамматическая оформленность, а план содержания - обозначение или определение какого-либо предмета, чувства, действия, признака. 

Как показывает анализ практического материала, значение слова зависит от контекста, варьирования плана выражения и плана содержания, семантики, и структуры грамматики данного языка. Для точного определения слова, существуют специальные лингвистические словари, где точно и с конкретными примерами дается определение и характеристика слова, которое  раскрывается  не только со стороны плана содержания, но и плана выражения.

Больше 98% всех существующих языков  мира наполнены заимствованиями, и английский – не исключение. В нем существуют  слова германского, греческого и латинского происхождений, например: «Meta» – наименее, гидратированная кислота; «Ortho» – прямой; гидратированная кислота бензола; «Pyro» – огненный; содержание молекулы воды; «Nano» – молекула [5, с. 8].

Опираясь на историю Английского королевства, при начале нормандских завоеваний в английский язык пришли французские заимствования: «art» - искусство.  И на некоторый короткий период времени французский стал официальным языком Английского королевства [5, с. 8].В истории Англии был и период, когда королевство стало частью державы датского короля, в связи с этим появились и скандинавские заимствования: «knife» - нож.

Заимствования важно учитывать при названиях (именах собственных) в  научных отраслях. Ведь одной из главных функций языка является  «номинативная», слово «называет» предметы, чувства, отношения, качества и действия [7, с. 17]. Стоит упомянуть, что названия лекарственных веществ до сих пор пишутся на латинском древнем языке. 

Что касается итальянского языка, то заимствования перешли из эпох  Древнего Рима и Древней Греции, плотно в нем укоренившись.  В первую очередь это связано с географическим местоположением страны, так как Римская империя – это родина современной Италии.

Для любой сферы деятельности фразеологизмы появились благодаря  множественным источникам: литературы, терминологии или профессиональной лексике. 

Итальянский язык является прямым наследником группы романских языков.  Большинство слов имеют латинские и греческие корни.  С течением времени и с ходом истории одни из них ассимилировались, а некоторые сохранили и план выражения и план содержания своих «предков», не потеряв своей мотивировки, что является составной частью лексического значения, то есть внутренней формой слова.

Наряду с заимствованиями, английскому также свойственно большое количество непроизводных слов, то есть таких, которые не дифференцируются внешне: red, hot, small и  т.д.[1]

- We cannot afford to brush them aside forever - Мы не можем позволить себе забыть о нем навсегда.

- They taught me how to brush my teeth - Они научили меня, как чистить зубы

Это важно помнить при работе с научной литературой, так как, не учитывая непроизводность данных слов, могут быть допущены ошибки при переводе.  Так же, как и добавление суффикса «-s» в конце слова может изменить его план содержания полностью. Например: «custom» – обычай, а «customs» – таможня; «development» – развитие, а «developments» – события [5, с. 8].

 Для английского языка характерно употребление сложных слов, имеющих две или более основ и образованных с помощью компрессии. Анализ практической литературы показывает, что для существительных в научной литературе английского языка чаще используется способ основосложения, а для глаголов – конверсии:  «workshop» – мастерская, «blow-glassing» – выдувание стекла; «sandpaper» – наждачная бумага, «glass-breaking» – процесс отламывания кусочков стекла.

При переводе научной литературы стоит учитывать и омонимы – слова, совпадающие по плану выражения, но различающиеся по плану содержания. Например, простой глагол «to set» – в строительной сфере означает заливку бетона, а в повседневном использовании имеет следующие значения: ставить, устанавливать, разделять.

Например:

-We needs only to set the date from which holidays will start – Нам нужно только установить дату начала каникул.

- Workers set molds with concrete – Рабочие залили формы бетоном.

Что касается итальянского языка, то в научной лексике многие слова демотивировались, т.е. утратили свою мотивировку. Это произошло в связи с тем, что многие сложные для употребления слова приобрели более простую форму, в результате этого отношения между формой и пониманием слова исчезли. Некоторые слова образованы от имён собственных, что мешает восприятию и отождествлению. Например, от имен ученых или первооткрывателей. Так технология спаивания отдельных стекол вместе с помощью медной фольги и припоя называется «Тиффани» в честь американского художника и дизайнера  Луиса Комфорта Тиффани, который и придумал этот позднее ставший самым популярным метод.

Итальянскому языку, как и многим другим языкам, свойственны такие явления, как омонимия и полисемия. Это необходимо учитывать при устном переводе, т.к. можно неправильно  определить значение слова, выбирая его из контекста. Существует несколько причин возникновения омонимии: фонетическое совпадение, различие в этимологии; различные словообразовательные процессы: pisum-горох, pensum-вес, разные корни двух слов : «pisello» (горох), «peso» (вес), ранее употребляемых одним словом «peso».  А так же утрата смысловой связи между значениями: «aria-aspetto» (воздушно-воздушный), «aria-canto» (воздушно-воздушный), «aria» (воздушный). Например, слово «luogo» (место) - имеет 172 значения.  При переводе очень важно не выбирать слова из текста по отдельности, а переводить, учитывая смысл всего  информативного фрагмента, правильно по смыслу и значению, определяя перевод [6 , с. 4].

Данный вид технологии берет начало из Древней Греции и Рима, времён мраморных храмов, величавых колонн, разноцветных мозаик, уникальных фресок и изящных антаблементов.  Человек с античных времён был окружён предметами, целью которых было привнесение эстетизма, отдыха и духовности.  Эти предметы были различной формы, и, соответственно, с особой обработкой. С течением времени, мода менялась, менялась и технология изготовления, а так же и обработки. Искусство древнего человека начиналось с предметов повседневного быта. Это были предметы обихода, такие как глиняная посуда, керамические изразцы и плитки, а с течением времени появились и новые архитектурные решения: настенная роспись, мозаики, скульптурные украшения,  изображающие животных, а впоследствии и людей.

Начиная с древнего искусства, где основным материалом для творчества была глина, а позднее и керамика - обожженная смесь глины, песка, минеральных добавок и других примесей; слово, как и материал не утратили своей актуальности.   Этимология слова «керамика»  берет свое начало от древнегреческого «kēpamoç», что означает глину.  В итальянский язык оно пришло в следующем  плане выражения: «ceramica», а в английский  «ceramic».

Для итальянских слов свойственны окончания, определяющие род предмета.  Окончание «-a» характерно для единственного числа женского рода. [ 8, с.12] Так как для английской лексики не свойственны окончания, отвечающие за род предмета, то и в слове «ceramic» его нет. Данный пример показывает принадлежность данной группы лексики к одной языковой семье, то есть показывает их прямую связь. 

С течением времени популярность стала набирать керамическая или глиняная посуда с разными вкраплениями и украшениями в виде кусочков  стекла (смальты), а в дальнейшем и появление мозаики и мозаичных панно.  Выполнены они были из разноцветного стекла, полученного путём расплава керамического песка, оксидов и примесей. Такие маленькие кусочки стекла получили своё название «смальта» от итальянского «smalto», что означает «эмаль» или устаревшее – «шмальта».  В английский язык это слово так же, как и слово «ceramic» пришло без окончания, в данном случае «-о», в итальянском языке показывает принадлежность к мужскому роду.  Само название техники «мозаика» также произошло от итальянского «mosaico», и в английский пришло  «mosaic».  

На протяжении всего времени люди приобретали новые знания и навыки, создавая новые архитектурные ансамбли и применяя ранее не используемые материалы и технологии. Так появляются новые архитектурные термины и техники. Например, одно из таких слов: «карниз» – ленточный декоративный орнамент, украшающий антаблементы храмов, соборов, административных зданий и библиотек. В английском языке грамматика слова следующая: «сornice». В итальянском: «сornice». Нет точного определения этимологи этого слова, однако известны два наиболее популярных варианта: От латинского – «corōnis» – завить  или от греческого – «kopwviç»  – заключение [4, с. 312]. Как в английский, так и в итальянский языки это слово по плану выражения пришло без изменений.   Окончание «-е» в  итальянском языке обозначает неопределенные окончания для мужского и женского рода. Так как для английского языка характерно германское и скандинавское происхождение, то, вероятно, это слово было заимствовано именно из итальянского.

А слово контрфорс, обозначающее выступ стены, поддерживающий здание, как в английском, так и в итальянском языках довольно похоже по лексико-грамматической составляющей: «counterfort» в английском языке, «contrafforte» в итальянском языке. Общей чертой для этих слов является то, что они образованы с помощью основосложения: англ.«counter» - стойка, противостоять, обратно; «fort» - отдельное укрепление в крепостях; итал. «contra» - против, наоборот; «forte» - сильный, укрепленный. Но для итальянского в данном слове необходимо удвоение согласных в середине слова для правильной грамматики и фонетики слова.

С наступлением эпохи Готики и последовавшей за ней эпохи Возрождения, ярко проявивших себя особенно в Европе, популярность обрело витражное искусство: переливающиеся на дневном свете стекла не пропускали прямые солнечные лучи в помещения, создавая спокойную умиротворяющую атмосферу благодаря приглушенному свету.   Данный вид искусства и сегодня восхищает и приковывает взгляды искусствоведов. Работая в столь сложной технике, не имея высокотехнологичного оборудования, как сегодня, мастера создавали поистине уникальные произведения. 

С развитием художественных технологий появился такой вид искусства, как  «витраж».  Витраж - один из видов монументального искусства из цветного стекла, выполненного  в виде изобразительного декоративного элемента орнаментального характера, рассчитанного на сквозное освещение и предназначенного для заполнения дверного или оконного проема [2]. Само слово «витраж» происходит от латинского «vitrum»  – стекло. В итальянский язык этот вид искусства обозначается в виде сложного слова, образованного двумя основаниями: «vetro colorato», где слово «vetro» означает – стекло, а «colorato»  – цветной. В английском названием для витражноого искусства послужила технология подготовки стекла к спаиванию: окрашивание и морение – «stained glass».    «Stained» -окрашенный, мореный; «glass» - стекло [3, с. 316]. Дословный перевод с итальянского с одной разницей: в английском языке для слова со сложной структурой характерно сначала написание прилагательного, характеризующего признак предмета, а затем существительного, означающего сам предмет. А в итальянском - наоборот: сначала написание существительного, а затем, характеризующее его прилагательного. То есть, если переводить дословно, то слова: «цветной/ разукрашенный» и «стекло»  нужно поменять местами. 

Начиная с эпохи Готики, в соборах частым украшениями стали розетки - круглые декоративные орнаментальные окна, находящиеся над входом в собор.   Предположительно, этимология слова образована от французского «rosetto», так как чаще всего в качестве изображения орнамента выбирали цветочный мотив, изображающий переплетение бутонов роз. Отсюда в итальянском языке слово «rosone», которое уже является компрессий слов: «роза» и «окно».  А в английском слово, обозначающее этот вид искусства, имеет сложную структуру и представлено двумя основаниями: «rose window».  «Rose» -роза; «window» – окно [3, с. 316].

Относительно недавно, а именно в конце двадцатого века, появился новый вид витражного искусства: «Фьюзинг». Технология метода заключается в высокотемпературном спекании многослойных композиций из стекла в специализированной печи. Само слово «Фьюзинг»  образовано от английского «Fuse» – спекать, с добавлением окончания «-ing» или по-другому: «герундий» – обозначение процесса; слово, содержащие в себе признаки и существительного и глагола.  Ввиду отношения данной технике к единой сфере, в итальянском языке это слово представлено, как заимствованное: «Fusione» , но уже с окончанием, обозначающим признак существительного «-ione».

С ростом городов менялась и архитектурная мода, придумывались новые элементы, прошлые – модернизировались, а от некоторых отказывались. Так как происхождение такого вида искусства, как художественная обработка материалов, имеет корни античных времён, то и названия техник и видов, соответственно, относится к языкам античности, а именно: греческого и латинского происхождений. Таким образом, лексика английского и итальянского языков в сфере художественной обработки материалов имеют много общего: 1) данная лексика наполнена  греческими и латинскими заимствованиями, которые  относятся к романскому семейству языковых групп; 2) в лексике двух языков античной архитектуры почти нет различий в плане выражения и содержания; 3) этимология лексики, впоследствии ставшей профессиональной, одинакова.  Следовательно, и современная лексика двух языков в данной сфере мало отличается друг от друга, но, безусловно, имеет черты, присущие конкретному языку.

 

Список литературы:

  1. Англо-русский, русско-английский словарь, грамматика, современная транскрипция, Москва 2003, «Славянский дом книги»
  2. Википедия Режим доступа. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B6 (дата обращения 23.03.2017)
  3. Жан-Клод Корбей- редактор: Англо-русский русско-английский визуальный мини-словарь, «Эксмо», 2014- стр.314-330
  4. Жан-Клод Корбей- редактор: Итальянско-русский русско-итальянский визуальный мини-словарь, «Эксмо»,  2014 стр.310-326
  5. Иванова Н.К. English lexicology: электронное учебное пособие: Ивановский государственный химико- технологический университет, 2009 – 8 с. Режим доступа. — URL: http://main.isuct.ru/files/dept/ino/lexicolog123.pdf (дата обращения 14.03.2017)
  6. Кокошкина С.А.: Лексикология итальянского языка: электронное учебное пособие:  филфак СПбГУ, итал. отд.2010 – 4 с. Режим доступа. — URL: http://www.durov.com/ItLex.htm (дата обращения 16.03.2017)
  7. Рублева О. Л.: Лексикология современного русского языка: электронное учебное пособие: Дальневосточный Государственный Университет Тихоокеанский Институт Дистанционного Образования и Технологий,  2004 - 17 с. Режим доступа. — URL: http://window.edu.ru/resource/008/41008/files/dvgu129.pdf (дата обращения 16.03.2017)
  8. Stella Peyronel and Higgins: Basic Italian: a grammar and workbook: электронное учебное пособие, 2006 - 12 с. ; Режим доступа. — URL: http://www.mercaba.org/SANLUIS/IDIOMAS/Italiano/Basic%20Italian.PDF (дата обращения 14.03.2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 14 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом