Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 апреля 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Минина Т.С. ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СМИ ЛИВАНА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(18). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 3 голоса
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СМИ ЛИВАНА

Минина Татьяна Сергеевна

студент 2 курса магистратуры, кафедра восточной филологии факультета крымскотатарской и восточной филологии ТА КФУ им. В.И. Вернадского,

РФ, г. Симферополь

Бекиров Рустем Александрович

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент КФУ,

РФ, г. Симферополь

Военной терминологии на всех этапах людского существования отводилась весомая роль, что не подвергается сомнениям, поскольку воинственная природа человека проявляется с древнейших времен. На сегодняшний день ситуация аналогична, более того, военное дело набирает обороты со всей своей мощью. СМИ безустанно и ежечасно вещают о боевых действиях и конфликтах со всех уголков земного шара. Современный арабский мир – не исключение, он буквально пестрит вооруженными столкновениями, что способствует проникновению военной лексики во все сферы деятельности человеческой жизни. Иными словами, военная лексика уже не является прерогативой только лишь специалистов в ходе операций, ею свободно оперируют журналисты, политики, дипломаты и обычные люди.

Выбор в качестве объекта всестороннего исследования активно функционирующих в арабском языке терминов определяет актуальность темы данной статьи. А поскольку подобного рода лексика представляет собой часть всей терминосистемы выбранного языка, то необходимость ее изучения особенно остро ощущается по причине расширения межъязыковых связей России с арабскими государствами в различных сферах науки и техники (особенно в области военно-технической кооперации), нарастания процесса дифференциации научных понятий, практической необходимости в установлении разно уровневых лексических соответствий двух языков.

Объектом исследования послужил пласт современной терминолексики арабского литературного языка – военная термосистема.

Предмет исследования – процессы формирования, передачи и функционирования арабской военной терминологии.

Целью является изучение методов формирования лексики современного арабского языка в военной сфере и способов их перевода на русский язык.

Указанная цель предполагает расширение ряда задач:

- выявление особенностей употребления военной лексики ливанской прессой (на примере газеты «Аль-Ахбар»);

- прослеживание реакции арабского языка на формирование военных терминов, будь то использование собственных ресурсов, прямых заимствований, либо же калек;

- анализ применения военного термина: характерный контекст и условия использования, семантические тонкости, особенности адекватного перевода.

Источники экспериментального материала составили выпуски ливанского ежедневника «Аль-Ахбар», а также военные и военно-технические словари.

Терминология, как наука изучает, собственно, сами термины, а также их использование. Обработав и рассмотрев немалое количество источников, мы сделали вывод, что, в широком значении, термины - это слова и сложные слова (или многословные выражения), которым в конкретных контекстах даются конкретные значения: они могут отличаться от значений, которые одни и те же понятия имеют в других контекстах и в повседневном языке.

Нами было установлено, что терминология - это дисциплина, которая систематически изучает «маркировку понятий», в частности, для одного или нескольких предметных полей человеческой деятельности. Происходит это путем исследования и анализа терминов в контексте с целью документирования и своеобразного «внедрения» термина постоянного использования в обиход.

Все больше возрастает роль военной науки, которая должна создать целостную теорию сущности новых ассиметричных форм и способов ведения военных операций. Соответственно возрастает необходимость ориентироваться как в узкоспециальных, так и приобретающих новое видоизмененное значение терминах.

Случаи, к примеру, арабских аббревиатур весьма удобно рассматривать на примерах названий разведывательных служб:

1)الاستخبارات التركية  (al-istihbaaraatu-t-turkiyya) [2, с. 6] – букв.: «турецкая разведка», что является корректным переводом. Но, не смотря на это, общеизвестно, что турецкая разведка носит самоназвание «Millî Istihbarat Teşkilatı» (Национальная Разведывательная Организация) известна больше как MIT. Данная аббревиатура традиционно используется в большинстве европейских стран, а также в России и англоязычных государствах. Но арабский мир не употребляет подобного рода аббревиатуру, а предпочитает оперировать собственным эквивалентом. Тем не менее, это вовсе не означает, что заимствованные аббревиатуры не характерны для арабского языка. Таким образом:

2) Великобритания - Секретная разведывательная служба (англ. Secret Intelligence Service, SIS) – в арабском языке существует дословный аналог:

خدمة الاستخبارات السرية(hidmatu-l-istihbaaraati-s-siriyya) [5, с. 8]

Существует также калькированный акроним SIS – «الاس اي اس» (al-is ay is).

Русской общественности данная организация известна под наименованием МИ - 6, потому переводить с арабского на русский язык и наоборот необходимо наиболее характерными для того или иного языка формами.

Израиль – Институт разведки и специальных операций, повсеместно известен как Моссад (с иврита – «институт»). Дословный перевод в арабском существует - الموساد للاستخبارات والمهام الخاصة (al-muusaadli-l-istihbaaraatiwa-l-magaammi-l-haassa) [3, с. 7], слово «al-muusaad» является заимствованием и не переводится, а используется в арабском языке только лишь для обозначения израильской разведки. Примыкаемые к «al-muusaad» «li-l-istihbaaraati -wal-magaammi-l-haassa» являются своего рода дополнением по части разъяснения и зачастую опускаются, что также демонстрирует нам явление эллиптирования.

Перевод не есть упрощенный однозначный процесс замены слов, морфологических форм и синтаксический конструкций исходного языка таковыми же языка перевода, дело обстоит гораздо сложнее [1, с. 9].

При выполнении требования полноты и точности нужно добиваться того, чтобы текст перевода не был чужеродным для носителя языка перевода. Это означает, что перевод не должен быть дословным, буквальным.

К слову об адекватности перевода, стоит рассмотреть случаи, несколько затруднившие нас в понимании семантики.

Masadiru-l-mutaabʿatin kashafat anna-l-ʿamaliyyatu tujri bit-tansikhi ma bayna-t-tahaalufi wal-wahdaatiwa-l-iʿtilaafi-l-muʿaaridi

«Masadiru-l-mutaabʿatin» - на наш взгляд, не что иное, как «разведка».

Более того, здесь имеет место лексикализация идафной конструкции.

  • (masaadiru) (ед.ч. مصدر – masdar) – источники
  • (mutaabiʿat) – слежение

Идафная конструкция «مصادرمتابعة» (masadiru-l-mutaabʿatin) может быть дословно переведена, как «источники слежения. Словосочетание управляет глаголом «kashafa», который в свою очередь явным образом подразумевает деятельность спецслужб, поскольку обозначает «раскрывать, выявлять, обнаруживать», т.е. являть на обозрение то, что было сокрыто. Размышляя логически, а также руководствуясь контекстом предложения, можно утверждать, что данное словосочетание обозначает разведку.

Перевод предложения:

Разведка*: «Операция, [налаженная] антиправительственными объединениями и союзниками проходит в согласованном порядке».

*В данном случае, по нашему мнению, глагол «выяснила, обнаружила» может быть опущен, поскольку далее следует цитата. Однако же, он должен наличествовать при переводе, который предусматривает преобразование в косвенную речь: «Разведка выяснила, что…»

(iʿataradhaʿanaasıru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna lishahinat kabiira)

В данном случае термин «разведка» автор облек в более узнаваемый и распространенный вариант – الاستخبارات(al-istihbaaraat). Сам по себе глагол  استخبر  (от которого образован данный масдар, который в свою очередь перешёл в разряд имен) обозначает «осведомляться, собирать сведения».

Мы хотим акцентировать внимание на словосочетании «عناصرالاستخبارات»(ʿanaasıru-l-istihbaaraat). Для того, чтобы осуществить корректный перевод, необходимо всмотреться не только лишь в словосочетание, но принять во внимание и другие части речи.

«عناصر» - множественное число от عنصر(ʿunsur) – элемент, составная часть, происхождение и т.д. Обладая широким семантическим рядом, данное слово, являясь первым членом идафы, может обладать тем или иным значением. Таким образом «ʿanaasıru-l-istihbaaraat» логично перевести как «составные части разведки», т.е. «подразделения разведки», что будет целиком верно, если вырвать словосочетание из контекста, однако, контекст нам доступен, потому картина видоизменяется:

(iʿataradhaʿanaasiru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna lishahinat kabiira)

Видим, что показательным для нас в данном случае является причастие «المرافقون» ( аl-muraafikhuuna), не являющееся ни подлежащим, ни объектом, на которое направлено действие, входит в состав конструкции «عناصرالاستخبارات التركية المرافقون» (ʿanaasıru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna). Отсюда следует вывод, что данное причастие должно согласовываться с первым, либо со вторым членом идафы «عناصرالاستخبارات» (ʿanaasiru-l-istihbaaraati). Правила оформления идафы дают понять, что замыкающее ее причастие не может относиться ко второму члену, поскольку к нему относится прилагательное женского рода единственного числа « التركية » (at-turkiyya). Получаем, что причастие мужского рода множественного числа «аl-muraafikhuuna» согласуется с первым членом идафы «ʿanaasıru», что дает нам понять в полном объеме семантику. Поскольку, «ʿanaasıru» также мужского рода множественного числа, то логично предположить, что при переводе оно приобретет одно из своих значений «лица, личности», таким образом «ʿanaasıru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafikhuuna» при переводе на русский язык приобретет следующее значение: «сотрудники МИТ (турецкой разведки), сопровождающие…»

Другой примечательный пример:قوات حكومية اعادت فتح  مركز شرطة  

(khuwwaat hukumiyyaa ʿaadat fatha markazi shurtat fi madiinati –l –haalidiyya allati yusaytiru ʿalayha ʿanaasiru min daaʿish), соответствует переводу: Правительственные войска возобновили операцию по захвату (букв.: завоевание) полицейского штаба в городе Эль-Халдия, находящегося под контролем (букв.: во власти)боевиков ИГИЛ («ИГИЛ», террористическая группировка, деятельность которой запрещена в России, – прим. ред.)

Словосочетание «عناصر من داعش» (ʿanaasiru min daaʿish) вынуждает прибегнуть к переводу «боевики ИГИЛ», поскольку, как ранее мы выяснили, данное имя «ʿanaasiru» имеет широкий спектр семантики. Безусловно, такое словосочетание могло бы означать и «подразделения ИГИЛ», но, обратившись к проверенным источникам можно выяснить, что данная группировка не имеет четко сформированной военной структуры, потому перевод «подразделения ИГИЛ» не корректен.

Ко всему вышеупомянутому, важной задачей для нас стало выявление особенностей употребления военной лексики в прессе на примере газеты «Аль-Ахбар».  В связи с этим, удалось установить, что в публицистическом стиле военная терминология изобилует синонимами, а также насыщает семантическими особенностями сам контекст. Большая значимость отводится аббревиатурам, в частности акронимам, и всевозможным сокращениям, поскольку язык публицистики стремится к упрощению в связи с социально разно уровневой аудиторией. Для данной сферы также характерно явление эллиптирования, применяемое преимущественно в заголовках, а также в броских и кратких отрывках, служащих главным образом для привлечения внимания.

Реализуя ряд намеченных целей, мы проанализировали достижения арабского терминоведения, выявив его непрерывно развивающийся характер. Данная наработка создала продуктивную базу для дальнейшего научного исследования в области обозначенной темы.

 

Список литературы:

  1. Майбуров Н. АЧитаем и переводим арабскую газету: учеб. пособие. М.: Муравей (Восток-Запад), 2003. - 256 с.;

2.  احمد حسان ""داعش" يحصد "البيعات" ومصير "النصرة" علي كف الانشقاقات!" \\ الاخبار – 2014. – العدد 2328

3.  احمد هادي ""القسام" للساسة – الامرلي" \\ الاخار – 2014. – العدد 2352

4.  باسل ديوف "الجيش يوسم عملياته علي مختلف الجبهات" \\ الاخبار – 2014. – العدد 2311

5.  صهيب عنجريني "حلب – دي ميستورا  و"داعش" بنسخة محلية"\\الاخبار– 2014.–العدد 2548

6.  عامر محسب " جذور الفشل تاعسكري في سيناء" \\ الاخبار-2015.- العدد 2509

7. عامر محسن "المسلحون يستمرون بالبتزازو "هيئة العلماء" تنسحب من التفاوض \\ الاخبار – 2014. – العدد 2369

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 3 голоса
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.