Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 апреля 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Летунова М.С. ФУНКЦИИ ТОПОНИМОВ В ТРИЛОГИИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ И ИХ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(18). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 9 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФУНКЦИИ ТОПОНИМОВ В ТРИЛОГИИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ И ИХ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Летунова Маргарита Сергеевна

студент 4 курса, институт Иностранных языков, РГПУ,

РФ, г. Санкт-Петербург

Нечаева Наталья Викторовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент РГПУ

РФ, г. Санкт-Петербург

Актуальность данного исследования обусловлена особой ролью топонимов в произведениях жанра фэнтези и востребованностью этих произведений на рынке перевода.

Материалом для исследования послужили топонимы в оригинальном произведении Толкина "Властелин колец" и его переводе на русский язык М. Каменкович и В. Каррика.

Цель данной работывыявить функции топонимов в произведениях жанра фэнтези и проанализировать стратегии перевода, позволяющие воссоздать данные функции в переводе.

Произведения Толкина отличаются захватывающим сюжетом, образностью, а также наличием огромного количества топонимов, позволяющих писателю создавать свою вымышленную вселенную [3, с. 27]. Проведенный анализ оригинала произведения позволил выявить 378 топонимов, каждый из которых выполняет в произведении определенные функции, в том числе:

1. номинативную функцию – номинация реалий созданного автором мира;

2. креативную функцию – создание новых реалий;

3. эмотивную функцию – выражение эмоционального состояния и отношения к обозначаемому месту;

4. конативную функцию – привлечение внимания;

5. коммуникативную функцию – передача информации;

6. прагматическую функцию – воздействие на читателя;

7. стилистическую функцию – реализация индивидуального авторского стиля;

8. когнитивную функцию – отражение результатов мыслительной деятельности автора и передача знаний о вымышленном мире и его реалиях;

9. эстетическую функцию – средство художественной выразительности.

Особый интерес при переводе топонимов представляют прагматическая и эмотивная функции топонимов, а также их влияние на переводческие решения. Поэтому мы в данном докладе рассмотрим их подробнее.

Многие географические названия в трилогии Дж. Р. Р. Толкина выражают отношение главных героев и самого автора к тем или иным местам и оказывают большое влияние на читателя и его восприятие [2, с. 96]. Например, такие названия, как Bag End (Котомка), Overhill (Захолмье), Shire (Заселье) и некоторые другие близки читателю, кажутся ему чем-то привычным и даже родным.

 

Таблица 1

Топонимы для создания особой "домашней" атмосферы.

Bag End

Котомка

Green Hills

Зеленые Холмы

Overhill

Захолмье

Shire

Заселье

Woodhall

Лесной Приют

Bywater

Приречье

Loudwater

Река Шумливая

 

Подобные названия часто встречаются и в реальном мире, например, в Англии, в графстве Бакингемшир, есть река, которая называется Loudwater. Поэтому эти топонимы близки получателю [1, с. 127], создают спокойную "домашнюю" атмосферу и вызывают положительные эмоции. Переводчик сохраняет эту функцию, используя при переводе эквивалентные названия реально существующих географических объектов или аналогию. Так, Loudwater переводится не калькированием "громкая вода", а как река Шумливая. Как показывает анализ, в России (в Магаданской области) есть река Шумливая. Еще один пример: типичное для Англии Shire передается в переводе на русский язык как Заселье, этот топоним также можно встретить в России (деревни в Тверской и Новгородской области), а также в Белоруссии и на Украине. Такие «домашние» топонимы создают образ родного мира хоббитов, из которого они попадают в чужие земли, не отличающиеся такой домашней атмосферой.

Так, по воздействию на читателя данным примерам можно противопоставить такие топонимы, как Mountains of Shadow, Dead Marshes, Mirkwood и Mountains of Terror, которые помогают автору создать тревожную, мрачную атмосферу, подчеркнуть серьезность события или момента.

 

Таблица 2

Топонимы для создания атмосферы ужаса.

Mountains of Shadow

Горы Мрака

Haunted Pass

Заклятый Проход

Dead Marshes

Мертвые Болота

Valley of Living Death

Долина Живой Смерти

Mirkwood

Чернолесье

Mountains of Terror

Горы Ужаса

Данные «говорящие» топонимы могут усиливать эмоции, которые читатель испытывает, узнавая о новых событиях.

 

Таблица 3

Влияние топонима на общее восприятие текста.

The Enemy was victorious and Barahir was slain, and Beren escaping through great peril came over the Mountains of Terror into the hidden Kingdom of Thingol in the forest of Neldoreth.

Враг одержал победу, Барахир был убит, а Берен, претерпев страшные испытания, перешел через Горы Ужаса и оказался в тайном Королевстве, в лесах Нелдорета.

 

С помощью топонима Mountains of Terror Толкин подчеркивает бедственное положение Берена и заставляет читателя еще больше сопереживать ему. Название гор указывает на то, что путь героя был очень сложным, полным опасностей и страха. Переводчик воссоздает эту функцию с помощью калькирования и создает русскоязычный эквивалент Горы Ужаса, который позволяет сохранить авторские интенции. РЯ топоним также семантически мотивирован и подчеркивает трагичность и ужас этого эпизода. Кроме того, трилогия "Властелин колец" известна наличием вкраплений вымышленных языков, созданных Толкином на основе древнеанглийского, древнескандинавского и некоторых других языков. На этих языках говорят народы Средьземелья, которые нередко по-разному относятся к одному и тому же месту и видят все происходящее через призму своего языка и истории.

Так, древнее царство гномов имеет несколько названий на вымышленных языках, которые также переводятся и на общий язык или вестрон. Гномы называют свою родину Khazad-dûm, то есть Гномьи Рудники или Царство Гномов [4, с. 119]. Переводчик передает это название с помощью транскрипции, что позволяет ему сохранить воздействие этого топонима на получателя текста: читатель понимает, что это гномий язык. Наряду с этим гномьим названием используются и другие. Например, эльфы, которые не любят темные пещеры и живущих в них гномов, называют это место Moria, что в переводе с синдарина означает Черная Бездна. Переводчик передает это название также с помощью транскрипции, что позволяет ему сохранить воздействие топонима на получателя текста: читатель понимает, что это эльфийский язык.

Для обозначения места обитания эльфов насчитывается около десятка названий и пять из них выполняют прагматическую функцию и влияют на отношение читателя к этому краю, рассказывают целую историю.

 

Таблица 4

Вариативность топонимов внутри произведения.

Do not risk getting entangled in the woods of Laurelindórenan! That is what the Elves used to call it, but now they make the name shorter: Lothlórien they call it. Perhaps they are right: maybe it is fading; not growing. Land of the Valley of Singing Gold, that was it, once upon a time. Now it is the Dreamflower. [...] Neither this country, nor anything else outside the Golden Wood, is what it was when Celeborn was young.

Не ходите, дескать, в Лаурелиндоренан! Как есть заплутаете! Лаурелиндоренан – так именовали когда–то этот край эльфы. Но имя с тех пор укоротилось и стало звучать просто: Лотлориэн. Может, они и правы по–своему. Те леса больше не растут, только увядают. Когда–то Долиной Поющего Золота называли мы ту страну! А теперь она – только Цветок Сновиденный.[...] Теперь и Золотой Лес, и остальные леса и страны уже не те, что во времена молодости Кэлеборна.

 

Эту страну эльфов герои, принадлежащие к разным народам, называют по-разному. Эльф с любовью зовет этот край Lórien of the Blossom. Переводчик переводит данный топоним как Лориэн Цветущий, возможно, по аналогии с Москва Златоглавая. Гондарец, с опаской относящийся к эльфам и ни разу не бывавший в этом месте, называет его Hidden Land (Потаенный Край).

Такая вариативность топонимов подчеркивает различия народов Средьземелья, их принадлежность к разным культурам, противоречия и отношения между ними, а также в ряде случаев выражает эмоции отдельного героя. Кроме того, данные названия показывают, как относится к этим географическим объектам автор, и формируют мнение читателя, вызывают у него определенные ассоциации, чувства и эмоции, а значит, сохранение данной функции и точная передача смысла при переводе необходимы.

Выводы

  1. Трилогия "Властелин колец" изобилует топонимами, которые выполняют в данном произведении целый комплекс функций. Многие топонимы вариативны: для одного и того же топонима используется несколько названий в рамках одного произведения (на языках разных народов).
  2. Особый интерес для анализа представляют прагматическая и эмотивная функции ряда топонимов, которые выражают отношение автора или главных героев к реалиям вымышленного мира, характеризуют географический объект, указывая на его свойства или события, происходившие там, формируют мнение читателя, создают определенную атмосферу или подчеркивают принадлежность говорящего к определенному народу.
  3. При переводе топонимов в произведениях жанра фэнтези переводчик учитывает функции, которые выполняю топонимы в тексту, анализирует наличие дополнительных смыслов. Воссоздание функций топонима в тексте перевода позволяет переводчику сохранить авторские интенции.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975 – 240 с.
  2. Беленькая В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка – М.: Наука, 1969. – 198 с.
  3. Козел Йоанна. Специфика перевода фэнтези, 2015 – 102 с.
  4. A Tolkien Compass: Including J. R. R. Tolkien's Guide to the Names in The Lord of the Rings. Open Court Publishing, 1975 – 201 с.
  5. Attebery, Brian: Stories about Stories: Fantasy and the Remaking of Myth. New York: Oxford University Press, 2014  – 240 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 9 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.