Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XL Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 марта 2018 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чуб А.С. ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПОСЛЕ АНГЛИЙСКОГО // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(40). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/5(40).pdf (дата обращения: 30.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОЯВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПОСЛЕ АНГЛИЙСКОГО

Чуб Алексей Сергеевич

студент, Высшая школа социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ,

РФ, г. Архангельск

Изучению иностранных языков в условиях современного образования отводится значительная роль, что связано в первую очередь с процессами, происходящими в обществе: глобализацией, расширением межкультурных контактов и международных связей. Наряду с английским языком, который является языком международного общения и изучается в большинстве школ как первый иностранный язык, в ряде школ предусматривается изучение также и других иностранных языков, в частности, немецкого. Во многих случаях немецкий язык изучается в качестве второго иностранного языка после английского, что неизбежно приводит к тому, что он испытывает влияние со стороны первого иностранного языка. Этому также способствует тот факт, что английский и немецкий языки входят в одну группу германских языков, следствием чего является наличие в обоих языках сходных явлений на всех уровнях языковой системы. Подобная ситуация языкового взаимодействия актуализирует такую методическую проблему, как интерференция.

Под интерференцией понимается «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка» [5, с. 197]. Такое взаимодействие выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

В.А, Виноградов определяет интерференцию как «отклонения от нормы одного или каждого из контактирующих языков, что проявляется в речи билингвалов в результате их знакомства более чем с одним языком» [3, с. 16].

Определение интерференции, данное В.В. Алимовым несколько отличается от представленных выше. Под этим явлением он понимает «взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции)» [1, с. 33]. Таким образом, в своём определении В.В. Алимов отмечает возможность положительного характера интерференции при изучении иностранного языка.

При изучении немецкого как второго иностранного языка интерференция проявляется на нескольких языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом. В структуре «русский - английский (как первый иностранный) - немецкий (как второй иностранный)» последний в большей степени опирается на систему английского языка. Это обусловлено тем, что, во-первых, оба языка принадлежат к одной группе германских языков и, как следствие, имеют общий латинский алфавит (за исключением умлаутов), сходные фонетические и грамматические явления; во-вторых, ориентация на английский язык при обучении немецкому связана с возрастающей ролью английского языка в обществе: уже при первом знакомстве с немецкими текстами или аутентичными материалами в виде реклам, песен и фильмов учащиеся отмечают элементы, знакомые им из английского языка (Super!, Love, Freedom и т.д.). Ярким примером проникновения англицизмов в немецкий язык являются слоганы некоторых компаний: «Jely Individual. Pluspunkte für Ihre Planung» [6].

На начальном этапе изучения немецкого языка отмечается сильное влияние графической системы английского языка на процесс освоения новой орфографии. В этом случае графическая и фонетическая интерференции неразрывно связаны. Типичной ошибкой на данном этапе является графическое обозначение звука [ʃ] сочетанием sh вместо sch: Shule вместо Schule, English вместо Englisch и т.д. При чтении немецких слов учащиеся зачастую произносят сочетание ch как [ʧ] по аналогии с английским языком (children, cheerful), тогда как в немецком языке оно передаёт звук [ç] или [x] (ich, Buch). Это же касается сочетания ei, которое в английском языке читается как долгий звук [iː] (receive, perceive), а в немецком обозначает звук [ai] (streicheln, mein, leider). Наиболее эффективным способом преодоления фонетической и графической интерференции на данном этапе является многократное повторение слов-образцов за диктором или учителем и их прописывание с целью формирования соответствия зрительного и слухового образа слова. Доступным и не менее эффективным способом минимизации влияния английского языка при обучении фонетике немецкого является заучивание рифмовок, скороговорок, считалок и т.д. [2, с. 33].

Если на фонетическом уровне минимизация отрицательного влияния одного иностранного языка на другой возможна благодаря многократному повторению изучаемого материала и его закреплению без углубления в теорию, то на уровне грамматики от учащихся требуется осознанное понимание разницы между грамматическим строем немецкого и английского языков. С нашей точки зрения, грамматика представляет собой наиболее уязвимую область при изучении немецкого языка как второго иностранного, поскольку в условиях нехватки языковых средств для построения речевого высказывания и под воздействием уже усвоенных ранее грамматических правил первого иностранного языка учащиеся склонны накладывать грамматические явления, характерные для английского языка на немецкий язык.

Грамматическая интерференция проявляется на морфологическом и синтаксическом уровне. Типичной ошибкой на данных уровнях языка является подмена согласования простым соположением элементов, характерным для английского языка [4, с. 124]. Например, в словосочетании ein guter Tag вместо согласованной в соответствии с существительным мужского рода (der Tag) формы guter, учащиеся употребляют нейтральную форму прилагательного ein gut Tag по аналогии с правилами английского языка: a good day.

Говоря об особенностях согласования в немецком языке, учителю следует ссылаться на аналогичные явления в русском языке: «хороший день», «хорошего дня» и т.д. Таким образом, учащиеся смогут усвоить разницу между моделями согласования в разных языках.         

Наиболее распространённой ошибкой на уровне синтаксиса является калькирование моделей порядка слов с английского языка на немецкий. Следует отметить, что, в отличие от русского, рассматриваемые языки характеризуются фиксированным порядком слов. Однако схема утвердительного предложения «Подлежащее + сказуемое» справедлива для немецкого языка только в том случае, если начальная позиция в предложении не занята иной частью речи (наречие, определение и т.д. за исключением ряда союзов). В противном случае применяется инверсия, т.е. нарушение порядка слов в предложении. Так, например, предложение Ich schreibe einen Brief (я пишу письмо) построено по модели, характерной для английского языка. Однако в предложении Jetzt schreibe ich einen Brief (я пишу письмо сейчас) мы наблюдаем инверсию, поскольку начальная позиция занята наречием jetzt. Оба предложения в английском языке сохраняют один и тот же порядок слов в независимости от положения наречия: I write a letter и Now I am writing a letter. В рассмотренных выше примерах учащиеся могут допускать ошибки, перенося модель порядка слов английского языка на немецкое предложение: Jetzt ich schreibe einen Brief вместо правильного Jetzt schreibe ich einen Brief.

Достаточно распространены ошибки, связанные с образованием формы Perfekt. В большинстве случаев Perfekt образуется при помощи глагола haben и формы Partizip II смыслового глагола по аналогии с правилом образования времён группы Perfect в английском языке: Ich habe geschrieben и I have written. Однако существует ряд глаголов движения и изменения состояния, образование формы Perfekt которых происходит по модели «Sein + Partizip II»: Ich bin gekommen и I have come. Зачастую учащиеся забывают про имеющуюся разницу в образовании формы Perfekt и ошибочно используют haben по аналогии с английским временем Perfect: Ich habe gekommen.

Существует так же ряд ошибок, вызванных лексико-грамматической интерференцией. К ним относится, например, использование глагола will, который в немецком языке является модальным и представляет собой форму 1-го и 3-го лица единственного числа глагола wollen (хотеть), для образования будущего времени по аналогии с английским языком вместо глагола werden.

Проявления лексической интерференции можно наблюдать по так называемым «ложным друзьям переводчика». Так, например, английский глагол to become (становиться) графически отождествляется с немецким глаголом bekommen (получать) и иногда употребляется вместо глагола werden (становиться). Например: Ich möchte Lehrer bekommen  вместо правильного Ich möchte Lehrer werden (Я хочу стать учителем) по аналогии с английским I want to become a teacher.

Проанализированные выше примеры ошибок не исчерпывают весь широкий спектр возможностей проявления интерференции при изучении немецкого как второго иностранного языка. Задача учителя на любом этапе обучения второму иностранному языку заключается в том, чтобы способствовать максимальному пониманию учащимися разницы в изучаемых языках с целью минимизации ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией. Более глубокое изучение интерферирующего влияния английского языка в ходе обучения немецкому как второму иностранному языку позволит избежать фонетических, грамматических и лексических ошибок в устной и письменной речи учащихся, предоставит им возможность проанализировать сходные и различные явления в языках.

 

Список литературы:

  1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов – переводчиков: Учебное пособие. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. – 240 с.
  2. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1992. - 128 с.
  3. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М.: МГУ, 1972. – 62 с.
  4. Никифорова С.А. Особенности интерференции при освоении немецкого языка как второго иностранного // Вестник Северного (Арктического) Федерального университета. – 2016. - №2. – С. 120-126.
  5. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. – 685 с.
  6. Philosophie – Jely Haus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.jely-haus.de/firma/philosophie/ (дата обращения: 25.02.18).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.