Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 мая 2020 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Солгалова Е.В. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XCII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(92). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/9(92).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА

Солгалова Елизавета Валерьевна

студент, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

PECULIARITIES OF THE SYSTEM OF TERMS AS A CONSTITUENT PART OF A LEXICAL SYSTEM OF THE LANGUAGE

 

Elizaveta Solhalova

student, Department of Philology, Belgorod State University,

Russia, Belgorod

 

АННОТАЦИЯ

Целью работы является анализ особенностей финансовой терминосистемы как составляющей  лексической системы английского языка. В результате применения общих и частных методов системного анализа (описательный метод, морфемный и словообразовательный анализы, этимологический метод, метод количественного анализа) были выявлены особенности формальной (простые, производные, сложнопроизводные, многокомпонентные термины) и семантической (тематические группы и подгруппы) организации финансовой терминосистемы в английском языке.

ABSTRACT

The objective of the article is the analysis of the financial system of terms’ peculiarities as a constituent part of the lexical system of English. As the result of applying general and particular methods of systematic analysis (descriptive method, morphemic and wordbuilding analyses, etimological method, and method of quantitative analysis) peculiarities of formal (simple, derivative, compound, polyconstituent terms) and semantic organization (4 thematic groups and 39 sub-groups) of the financial system of terms in English have been distinguished.

 

Ключевые слова: термин, терминосистема, логический, лингвистический, терминоведческий подходы.

Keywords: term, the system of terms, logical, linguistic, term learning approaches.

 

Данная работа посвящена анализу особенностей финансовой терминосистемы в английском языке. Актуальность работы обусловлена растущим интересом (теоретическим и практическим) отечественных и зарубежных терминоведов к особенностям функционирования терминологических систем, степени продуктивности их элементов на материале разных языков [1; 2; 3; 4; 6; 7].

Объектом исследования данной работы является финансовая терминосистема английского языка.

Предмет исследования составляют ее особенности как составляющей  лексической системы английского языка.

Материалом данного исследования послужили 750 единиц, тематически связанных с финансовой деятельностью, отобранные методом сплошной выборки из специализированных толковых англо-английских словарей [11; 12], а также толковых отраслевых англо-русских словарей [9; 10].

В рамках данного исследования терминология определяется как совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению [8]. Вслед за В. М. Лейчиком, терминосистема понимается как специально сформированная совокупность терминов, удовлетворяющих языковым, логическим и собственно терминологическим требованиям [4].

Для анализа финансовой терминосистемы английского языка мы используем системный анализ, базирующийся на трех основных подходах: логическом, лингвистическом и терминоведческом [4]. Логический подход подразумевает вычленение терминов, которые обозначают основные, производные и сложные понятия соответствующей системы понятий и явлений. Лингвистический подход представляет собой анализ терминосистемы с точки зрения лингвистической характеристики (словообразовательный и семантический аспекты) лексических единиц, входящих в данную терминосистему. Терминоведческий подход является симбиозом логического и лингвистического подхода, который определяет место термина в соответствующей системе терминологических единиц [там же].

Для решения задач данного исследования, поскольку мы анализируем финансовую терминосистему, необходимо рассмотреть, прежде всего, понятие финансовой деятельности.  Энциклопедический словарь содержит следующее определение термина «finance»: «… the management of money, banking, investments and credit» (перевод наш: управление денежными активами, банковским делом, капиталовложениями и кредитными операциями) [12]. К финансовой деятельности также относятся области бизнеса и финансов: менеджмент, бухгалтерское дело, гражданское и коммерческое право, бюджет, налоги, банковское дело, рынок ценных бумаг, страхование, а также международные экономические и валютные отношения [9]. Как видим, понятие финансовой деятельности довольно объемное и включает несколько сфер экономики. И хотя в западной традиции финансовую деятельность принято выделять в самостоятельный раздел экономики, говорить о строгих границах в терминосистемах этих отраслей, на наш взгляд, не представляется рациональным. В английском языке финансовая терминология является активным пластом общеэкономической терминологии и насчитывает десятки тысяч терминов, представляя собой разветвленную систему терминов [9]. О пересечении терминологии финансов и бизнеса свидетельствуют выделяемые в рамках данного исследования 4 тематические группы, именно, «Сorporate finance», «Аccounting», «Вanking», «Economics and trade» [5].

В английском языке финансовая терминосистема обладает целым рядом существенных характеристик.

Финансовые термины проявляют связь с общелитературной лексикой: многие термины-слова и термины-словосочетания заимствованы из общелитературного языка: business risk, financial pyramid  и др., приобретая лексическую специализацию. Некоторые финансовые термины перешли из другой терминосистемы, подвергаясь значительной семантической модификации, например, leverage (юр. термин) имеет значениесистема рычагов государственного регулирования’, financial leverage - финансовый рычаг’.

Единицы финансовой терминосистемы обнаруживают сходство с общеупотребительными единицами и в плане словообразования. Так, для  терминов характерны те же принципы, модели, типы и средства, что и для общеупотребительных единиц. В группе терминов-слов имеют место три структурных типа терминов, а именно: простые (tax, fund и т.п.), производные (calculation, clearing и т.д.) и сложнопроизводные (leaseback и т.д.) термины. Указанные единицы составляют основные и производные понятия финансовой терминосистемы.

В английской финансовой терминосистеме подавляющее большинство терминов являются словосочетаниями, образованными из двух и более слов. Они представляют сложные понятия рассматриваемой терминосистемы и обеспечивают точную передачу различных существенных признаков терминологических понятий [3]. В этой группе доминируют двухкомпонентные словосочетания, которые, на основании морфологического критерия, подразделяются на субстантивные (banking rate и т.п.) (70%), глагольные (to block accounts и т.п.) (27%) и предложные (below par и т.п.) (3%) словосочетания.  Трехкомпонентные термины, например, indirect mortgage loan и т.п. занимают второе место по продуктивности: 75 единиц (10%). Четырехкомпонентные и более термины, например, diversified common stock fund и т.п., составляют 4% от проанализированного материала.

Анализ финансовой терминосистемы позволил также выделить в ее составе различные типы аббревиатур, например, ZBB (<Zerobased budget),  brokered cd (<brokered certificate of deposit), VAT-registered (<value added tax registered) и т.д.

Что касается семантической организации финансовой терминосистемы, указанные выше 4 тематические группы подразделяется приблизительно на равное количество подгрупп. Тематическая группа «Сorporate finance» объединяет 13 подгрупп: venture capital, stocks and shares, shareholders,  share prices, bonds, futures, derivatives, asset management, hedge funds and structured products, mergers and takeovers, leveraged buyouts, financial regulation and planning. Тематические группы «Аccounting» и «Вanking»   - по 9 подгрупп: auditing, bookkeeping, accounting policies and standards, accounting assumptions and principles, deprication and amortization, the balance sheet, financial ratios, cost accounting и  pricing;  personal banking, commercial and retail banking, financial institutions, investment banking, central banking, interest rates, money markets, Islamic banking, money supply and control.  Тематическая группа «Economics and trade» - 8 подгрупп: international trade, exchange rates, financing international trade, incoterms, insurance, business cycle, taxation, business plans.

Таким образом, на современном этапе финансовая терминосистема в английском языке максимально разработана, прежде всего, в силу экстралингвистического фактора, а именно, развитости финансовой сферы в США и Великобритании. Терминология, которая обслуживает финансовую деятельность, оперирует наиболее употребительными понятиями прикладной экономики. В ходе обобщения языкового материала были выявлены сходные черты, что позволило классифицировать исследуемые единицы по структурным (простые, производные, сложнопроизводные, многокомпонентные термины) и семантическим признакам. Это подчеркивает системный характер финансовой терминологии, который проявляется в разветвленной системе понятий, которые, в свою очередь, образуют 4 тематические группы и 39 подгрупп. Иными словами, каждый термин имеет свое место в финансовой системе.

 

Список литературы:

  1. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации [Текст] / М. Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 180с.
  2. Касьянов, В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках  / В. В. Касьянов  Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 – Москва, 2001. – 292 с.
  3. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д. С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
  4. Лейчик, В. М. Номенклатура – промежуточное звено между терминами и именами собственными [Текст] / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. – Воронеж, 1974. – 129 с.
  5. Ian McKenzie Professional English in Use: Finance Cambridge University Press, 2006 – 141 р.
  6. Antia, В. Е. Agenda for fundamental research in terminology: bridging the east-west divide Text [Text] / B. E. Antia // Terminology science and research. – 2003. – Vol. 14. – P. 102–111.
  7. Cabré, M. T. Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation Text [Text] / M. T. Cabre // Terminology. 2003. – № 9 (2). – P. 163–200.
  8. Ахманова, О. С.Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
  9. Англо-русский словарь по экономике и финансам: Англо-русский толковый словарь /Под редакцией А.В. Аникина. – Серия «Библиотека Экономической школы», вып. 1. - СПб. : Экономическая школа, 1993. – 592 с.
  10. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. /Под редакцией  Б. Г. Федорова. М., Финансы и статистика, 1992. – 240 с.
  11. A Dictionary of Business and Management \  Jonathan Law Oxford University Press, 2016. – 656 p.
  12. Encyclopedic Dictionary of International Finance and Banking \ Jae K. Shim, Michael Constas – St. Lucie Press: Boca Raton, London, New York, Washington DC, 2001.  – 336 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.