Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Пак В.Д. ПРЕИМУЩЕСТВО СУБТИТРИРОВАНИЯ ПЕРЕД ДУБЛИРОВАННЫМ ПЕРЕВОДОМ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(84). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/1(84).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРЕИМУЩЕСТВО СУБТИТРИРОВАНИЯ ПЕРЕД ДУБЛИРОВАННЫМ ПЕРЕВОДОМ

Пак Валерия Дмитриевна

студент, кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Андреева Елена Дамировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Аудиовизуальный перевод – это вид переводческой деятельности, который на сегодняшний день является очень востребованным. Ежегодно кинокомпании выпускают тысячи фильмов, которые требуют перевода. Но перед кинопрокатчиками стоит выбор, какой вид перевода предпочесть: дублированный, синхронный закадровый перевод или субтитрирование. В России традиционно при переводе фильмов, различных шоу и мультфильмов используется первый вариант. В данной статье мы хотим указать на преимущества субтитрирования и возможные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик.

Дублированный перевод (дубляж) – изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дубляже оригинальная аудиодорожка на исходном языке полностью заменяется дорожкой на языке перевода.

Текст фильма при данном виде перевода проходит через три этапа. На первом этапе по монтажным листам осуществляется непосредственно перевод текста с иностранного языка. На следующем этапе происходит синхронизация переведенных реплик с мимикой и артикуляцией актеров (lip-sync), для того чтобы сцена выглядела естественно. На завершающем этапе микшируется речевая фонограмма с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая цифровая фонограмма для видеорелиза.

Закадровый перевод – это вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведенная речь актёров озвучки слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения. Закадровый перевод может представлять собой как озвучивание в один голос, так и многоголосый перевод, когда работает целая команда профессиональных актёров. Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые сроки.

Субтитрирование – это перевод с языка оригинала на язык перевода в виде письменного текста, синхронизированного с оригинальной аудиодорожкой. При переводе в форме субтитров переводчик сталкивается с определенными трудностями. Для выполнения качественного адекватного перевода переводчик в первую очередь должен обладать достаточными фоновыми знаниями. Необходимо понимать тему работы, значение и тон (настроение) исходного текста.

Трудности, с которыми сталкивается переводчик при создании субтитров.

1. Время и картинка играют очень важную роль, поэтому переводчик не может просто взять сценарий к тексту и переводить его отдельно от видео. Важно рассчитать, в какое время должны появиться субтитры, так как объем одного предложения будет зависеть от другого. Нельзя допускать, чтобы одна реплика была очень громоздкой, а следующая составляла всего пару слов. Необходимо грамотно разбить перевод на части и передать ту информацию, которая имеет прагматическое значение, при этом не стоит забывать, что переводчик должен действовать не в ущерб исходному тексту.

2. Также важным является стилистическое оформление текста, так как существуют ограничения на создание субтитров. Они изложены в кодексе, созданном Европейской ассоциацией по изучению аудиомедиального перевода (EASST) в 1998 году. [1]

3. Для комфортного восприятия фильма, объем субтитров не должен превышать двух строк и их длина должна быть примерно одинаковой. Средняя длина строчки составляет максимум 40 символов, среднестатистический зритель не успеет прочитать больше. Учитывая вышеперечисленные ограничения и правила конвенции, переводчик вынужден использовать компрессию, так как скорость человеческой речи быстрее, чем скорость чтения.

Преимущества субтитрирования перед дубляжом и закадровым переводом.

1. Основное преимущество – это стоимость. Дублированный перевод подразумевает более трудоемкую и дорогостоящую работу как с языковой точки зрения, так и с технической. Если говорить о технической стороне, дубляж представляет собой более затратный процесс, чем субтитрирование, так как помимо переводчика к работе привлекаются актёры озвучки, диктор, звукорежиссёр. С лингвистической точки зрения перед переводчиком стоит задача минимизировать чужеродность текста, адаптировать фильм так, будто он был создан в культуре переводимого языка. В отличие от субтитрирования, дубляж подразумевает создание иллюзии, что текст создан на языке перевода.

2. Максимальное сохранение актёрской игры, которая является важной составляющей фильма, и это не только умение управлять мимикой, эмоциями, но и работа голосом. При дублированном переводе зритель не слышит оригинальную аудиодорожку, тем самым он теряет возможность полностью прочувствовать всю игру актёров, следовательно, теряется и эстетическая ценность фильма. Кроме того, актёры дубляжа не всегда профессионалы, они могут читать текст недостаточно выразительно. Учитывая, что зритель не слышит голосов актёров в оригинале, перевод и озвучка могут сильно повлиять на восприятие фильма.

3. Точность перевода. Дублированный перевод создается таким образом, чтобы артикуляция переведенных реплик совпадала с оригинальной. При том, что зритель не слышит актеров в оригинале, дубляж может исказить смысловую составляющую сцены. К примеру, дублированный перевод в одной из сцен фильма «Терминатор», в которой переводчики попытались сократить реплику, чтобы она по длине совпадала с оригинальной, создает диссонанс между картинкой и звучащей речью, что мешает восприятию фильма.

Оригинал:

- Your clothes!

- Talk to the hand!

- Now!

Дубляж:

- Одежду!

- Следи за рукой!

- Живо!

Субтитры:

- Одежду!

- Поговори с рукой!

- Сейчас!

В этой сцене терминатор просит одежду у мужчины, на что тот грубо отвечает и протягивает к нему руку, будто она микрофон, в который нужно говорить. Эта реплика показывает, что мужчина не воспринял требование всерьез, но при дубляже некоторая комичность ситуации не передается. Дублированная сцена на русский язык становится нелепой, так как терминатор пытается говорить в руку, и для зрителя это непонятно, поскольку в переведённой реплике отсутствует связь с микрофоном.

4. Отсутствие избыточной информации. При создании субтитров переводчик опускает информацию, которая никак не влияет на сюжет фильма. Но в дублированном переводе используются длинные формулировки, многократная передача одной и той же информации, что не всегда является уместным и важным, причина этому – необходимость «попадания» в движения губ.

Оригинал: My grandson is a sweet little angelito querido cielito.

Дубляж: Наш внучек – невинный, чистенький, сладенький, ягнёночек, воробушек, ангелок.

Субтитры: Мой внук – маленький сладенький ангелок.

В оригинале бабушка описывает внука не только на английском, но и на родном испанском, что показывает, насколько сильно она его любит. Переводчик дубляжа компенсирует потерю испанской реплики большим количеством слов, используемых для описания. В субтитрах такое изобилие слов ни к чему, оно совершенно не влияет на понимание и не изменяет информацию, которую хотели передать в оригинале.

5. Практическое преимущество субтитрированного перевода – время. Создание субтитров занимает намного меньше времени, чем дубляж. Это одно из выгодных преимуществ для кинопрокатчиков, поскольку перевод с помощью субтитров позволяет выпустить фильм намного раньше, чем при создании дубляжа.

6. Дополнительным преимуществом субтитрирования является помощь в изучении иностранного языка. Слушая фильм на иностранном языке и одновременно читая субтитры на родном, зритель расширяет лексический запас слов; узнаёт разговорные формулировки и имеет наглядное представление о том, как работают грамматические конструкции в изучаемом иностранном языке. Для улучшения своего уровня владения иностранным языком необязательно смотреть образовательные фильмы на научные темы. Так, мультфильм «Тайная жизнь домашних животных 2» поможет изучить аутентичную разговорную лексику и различные грамматические правила.

Оригинал: Yeah, yeah she’s got a quiz today. Advanced spelling.

Дубляж: Ага, у нас контрошка сегодня по чистописанию.

Субтитры: Ага, ага, у нее сегодня тест. Правописание.

В оригинале мультфильма герой употребляет грамматическую конструкцию «have got», она используется для того, чтобы показать, что у человека или предмета что-то есть или он чем-то обладает. Фильмы с субтитрами дают возможность лучше узнать иностранный язык и закрепить знания. Если смотреть дублированный фильм, то такая обучающая функция отсутствует.

Кроме того, субтитры способствуют приобретению культурологических знаний, знакомству зрителя с культурой, в которой был произведен фильм. Необходимо отметить, что субтитрирование отличается от других видов перевода отсутствием возможности оставлять сноски и комментарии, поясняющие выбор переводчика, поэтому при субтитрировании колорит языковой единицы сохраняется путем сопоставления визуального ряда с переводом. В то же время при дубляже передается только значение реалии (если оно известно), но при этом утрачивается колорит. Фраза из фильма «Леди Бёрд» хорошо это демонстрирует.

Оригинал: Let’s go buy a big bag of Doritos and eat them in car.

Дубляж: Давай купим огромный пакет чипсов и слопаем его в машине.

Субтитры: Давай купим большую пачку Доритос и съедим в машине.

В оригинале герой говорит об известной, в США и Европе марке чипсов «Доритос». В дублированном переводе на русский язык переводчик заменяет название бренда на общее понятие «чипсы», так как в нашей культуре эта марка не очень популярна. В субтитрированном переводе нет особой необходимости в подобной адаптации, так как целью переводчика является сохранение национального своеобразия. Кроме того, в субтитрах название употребляется с большой буквы, это дает зрителю понять, что герои говорят об определенном бренде еды.

Таким образом, аудиовизуальный перевод – это сложная и ответственная работа. Субтитрирование является преимущественным видом аудиовизуального перевода, если перед кинопрокатчиками стоит задача выпустить качественно переведенный фильм в короткие сроки и за малую стоимость. Более того, субтитры не искажают смысл оригинала, так как зритель слышит естественное звучание голосов актеров, что сохраняет характер и специфику оригинала.

 

Список литературы:

  1. Carroll M., Ivarsson J. Code of Good Subtitling Practice [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf (дата обращения: 28.11.19)
  2. Dries J. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. –  Dusseldorf: European Institute for the Media, 1995 – 73p.
  3. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.:Наука, 1988. – 215 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.