Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 19 сентября 2019 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Моренова К.А. ЭТАПЫ АКТИВИЗАЦИИ НАВЫКА ЯЗЫКОВОЙ ДОГАДКИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПРИ ЧТЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 18(77). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/18(77).pdf (дата обращения: 07.08.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЭТАПЫ АКТИВИЗАЦИИ НАВЫКА ЯЗЫКОВОЙ ДОГАДКИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПРИ ЧТЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА

Моренова Ксения Анатольевна

студент 2 курса магистратуры факультета иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им.Л.Н.Толстого,

РФ, г. Тула

Научный руководитель Игнатова Ирина Владимировна

канд. филол. наук, доц. Тульского государственного педагогического университета им.Л.Н.Толстого,

РФ, г. Тула

Существует множество полезных навыков, которые необходимы для успешного изучения иностранных языков: способность воспринимать речь на слух, говорить бегло и без ошибок, читать, понимая текст без словаря, писать, умело употребляя сложные синтаксические конструкции и необходимые фразы в подходящем стиле. Развитие всех этих навыков, на наш взгляд, невозможно без активизации такого навыка как языковая догадка. Развитие этого навыка сопутствует совершенствованию всех видов речевой деятельности: чтения, письма, говорения и аудирования.

Языковая догадка – это способность понимать незнакомые слова с помощью окружающего их контекста. Однако, по словам Н.Г. Большаковой, «не всякий контекст раскрывает слово в равной степени; в ряде случаев контекст не только не содействует пониманию незнакомых слов, но и значительно затрудняет или даже мешает правильному выявлению их значений» [5, 31]. Нельзя не согласиться с мнением автора, так как, действительно, в ряде случаев возникают коммуникативные ситуации, в которых человек даже с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, затрудняется в переводе, а, соответственно, и понимании незнакомого слова в тексте. Причин тому может быть много: от несоответствия уровня сложности текста уровню владения языком его читателя до использования автором разговорных конструкций, которые ввиду различий между культурами, непонятны, а их дословный перевод попросту невозможен. Иными словами, может произойти следующее – человек, читая текст, например, новой для себя тематики (технический, медицинский и т.п.), встречает в предложении незнакомое слово. Если навык языковой догадки у него развит, первое, что он сделает – продолжит чтение в поисках знакомых слов для понимания контекста. Однако иногда слова, следующие за незнакомыми единицами, также не проясняют ситуацию, так как могут являться новыми для читателя или употребленными в составе неизвестных ему идиом. В таком случае приходится пользоваться словарем, чтобы понять суть текста. Подобные многократно повторяемые манипуляции при чтении способны приводить к снижению мотивации к чтению на иностранном языке, так как занимают много времени и неудобны, т.к. каждое обращение к словарю отвлекает внимание читателя от основной мысли текста.

Снижению частотности описанных выше ситуаций способствует развитие навыка языковой догадки, методики развития которого были предложены такими известными учеными, как Г.М. Перцовая [1], О.А. Швецова [4], М.К. Колкова [2], К.И. Крупник [3] и др. Также практикующие преподаватели на своих сайтах предлагают различные алгоритмы и этапы формирования навыка языковой догадки. Например, А. Сладковская на популярном сайте для педагогов предлагает различные способы развития данного навыка, от использования знаний о системе словообразования английского языка до примеров упражнений [6]. Но, как известно, единого мнения быть не может, всегда есть место спорам и аргументам, добавочным суждениям и субъективным позициям, поэтому мы в данной статье предлагаем собственную методику развития навыка языковой догадки, разработанную на основе наблюдений в ходе педагогической практики. Здесь стоит отметить, что мы говорим об уровне владения английским языком у учащихся не ниже Intermediate, так как на данном этапе у них уже сформирован достаточно хороший словарный запас, способствующий освоению алгоритма использования контекста для понимания и перевода незнакомого слова.

Во-первых, чтобы развить языковую догадку, необходима мотивация учащихся. Мотивировать на изучение иностранного языка, на чтение иноязычной литературы, прослушивание аудиозаписей различного происхождения, просмотр видео – задача преподавателя. И если слушать зарубежную музыку учащийся может и без понимания текста (просто потому, что нравится сама музыка), то с чтением все обстоит иначе.

Если преподаватель сможет заинтересовать учащихся, помочь им не просто прочитать текст, но и проанализировать его, понять авторский замысел – учащиеся определенно полюбят данный вид деятельности. Очень часто рабочая программа учебной дисциплины предполагает определенную литературу, которую необходимо изучить в течение семестра, но есть дисциплины, для которых преподаватель сам подбирает материал. Хотелось бы отметить, что чтение играет важную роль в развитии мотивации, в частности, современные художественные произведения, характеризующиеся неожиданным развитием сюжета и необычной композицией, могут вызвать повышенный интерес учащихся.

Итак, учащиеся заинтересованы, преподаватель рассказал им, что в конце рассказа их ждет неожиданная концовка, что они будут поражены прочитанным. Но, прочитав несколько предложений, они сталкиваются с главной трудностью – в тексте слишком много незнакомых слов. К сожалению, как упоминалось ранее, современные подростки не стремятся догадаться о значении незнакомого слова по контексту, у них всегда под рукой смартфон, с помощью которого они быстро могут найти перевод любого слова. Это приводит сразу к нескольким последствиям: во-первых, как показали наблюдения, желание читать пропадает после поиска 5-6 слов, которые находятся довольно близко друг к другу в тексте. Во-вторых, учащиеся перестают размышлять, им не приходится искать в тексте подсказки, они просто находят нужное слово в словаре. В этом случае так же работа учителя выходит на первый план. Можно запретить учащимся пользоваться гаджетами, а можно развивать их способность логического мышления, объяснить и показать на конкретных примерах, как применять алгоритм языковой догадки и получать удовольствие от чтения.

Безусловно, первоначальные трудности будут отталкивать учащихся, но усердная совместная работа учителя и учащихся даст результаты. На первом этапе (мотивацию мы будем считать этапом подготовительным) преподавателю следует объяснить, что о значении незнакомого слова можно догадаться по окружающему его контексту. То есть, не следует сразу открывать словарь, когда учащиеся сталкиваются с новым словом. Дочитав предложение, а следом еще одно, можно, поняв контекст, догадаться о приблизительном значении пропущенного слова.

На втором этапе развития навыка языковой догадки, на наш взгляд, преподавателю следует сделать акцент на работе с лексическими и словообразовательными особенностями английского языка. При изучении иностранного языка все учащиеся неизбежно сталкиваются с двумя явлениями: языковая интерференция и положительный перенос. Рассмотрим данные явления на примерах. Интерференция, или, иными словами, негативное влияние родного языка на изучение иностранного, которое проявляется на всех его уровнях, часто мешает учащимся, но с ней можно и нужно бороться. Главным врагом в понимании слов являются так называемые ложные друзья переводчика. В отличие от интернациональных слов, о которых пойдет речь далее, ложные друзья переводчика в разных языках могут иметь общее происхождение из одного древнего языка, но в процессе заимствования значение слова в одном из них изменилось. В других случаях заимствования вообще могло и не быть, а совпадение в написании или звучании случайно. Например, самая популярная ошибка у учащихся – перевод слова magazine. Фонетическое сходство с русским словом «магазин» является причиной неправильного понимания сути высказывания. Или, ученику необходимо описать дерево, и он произносит: I saw a beautiful tree. Its lists were colorful: red, yellow, orange. В русском языке у слова «лист» есть несколько значений, одним из которых и является лист дерева, а вот английское list переводится как список. И таких примеров огромное количество.

Что касается положительного переноса – стоит еще раз отметить, что одним из способов образования слов является заимствование, которое является следствием необходимости в названии нового предмета или явления, которого ранее не было в культуре-реципиенте. Например, в английском языке появилось выражение google it после создания одноименной поисковой системы, что означает «поищи информацию в интернете». В русском языке данный термин используется как с приставкой (погуглить), так и без нее (гуглить), при этом, значение слова не изменилось с переходом в русский язык. Также с положительным переносом тесно связаны интернациональные слова, которые без особого труда можно понять на большинстве языков мира. Например, любой человек, услышав слова radio, revolution, medicine, не задумываясь, переведет их. Такие слова, чаще всего, имеют одно значение и звучат идентично на многих языках.

Особый акцент при развитии навыка языковой догадки можно сделать на словообразовательных моделях, типичных для английского языка. Способом словообразования, который может помочь в понимании новых слов, является аффиксация, которая включает в себя префиксацию и суффиксацию. Знание значений приставок и суффиксов играет важную роль в данном вопросе. Например, учащийся встречает в тексте слово unforgettable. Он сразу узнает корень forget, так как неправильные глаголы школьники изучают довольно рано. А если учитель обращает достаточное внимание учащихся на изучение значений английских приставок и суффиксов, то учащийся, в свою очередь, догадается, что, если приставка un- придает слову отрицательный оттенок значения, а суффикс -able является суффиксом прилагательного, то верный перевод слова unforgettable – незабываемый.

И наконец, третий этап – это практика. Хотелось бы отметить, что, несмотря на то, что последний этап, который мы выделили, является очевидным, он играет важную роль в развитии навыка языковой догадки. Без практики, усердной работы невозможны достижения. Поэтому, обладая огромным запасом теоретических знаний в словообразовании и большим запасом лексических единиц, учащиеся должны применять их при чтении книг, изучении различных аутентичных материалов, при прослушивании песен, при просмотре фильмов, при общении на иностранном языке.

Подводя итог, еще раз перечислим этапы развития навыка языковой догадки согласно разработанной методике. Прежде всего, учащимся необходима мотивация к изучению иностранного языка и чтению на этом языке. Далее преподавателю следует познакомить учащихся с навыком языковой догадки, объяснить необходимость его формирования, показать алгоритм анализа контекста с целью декодирования значения незнакомого слова. Следующим этапом в работе преподавателя стоит задача объяснить учащимся основные лексические и словообразовательные особенности английского языка, основные пути пополнения его словарного состава. И наконец, последний этап – это практика. Без нее любой навык не будет сформирован должным образом, не станет автоматическим. В заключение хотелось бы еще раз отметить, что языковая догадка – навык, который необходим не только начинающим изучать иностранный язык. Возможно, именно те учащиеся, которые уже имеют определенный багаж знаний, даже больше нуждаются в развитии данного навыка, ведь на начальных этапах изучения иностранного языка мы усваиваем новую лексику именно через перевод, а далее пытаемся догадаться о значении слова по контексту, который его окружает. И именно практика поможет в достижении данной цели.

 

Список литературы:

  1. Перцовая Г.М. Развитие языковой догадки. – СПб.: ГМА им. Макарова, 2009.
  2. Колкова М.К. Обучение контекстуальной догадке о значении слова при чтении иноязычных текстов (в неяз. вузе): Автореф. дис. ... канд.пед.наук, Л., 1973. - 25 с.
  3. Крупник К.И. К проблеме обучения чтению на иностранном языке (прогнозирование вероятности понимания слов): Дис. . канд.пед.наук. М., 1968. - 355 с.
  4. Швецова О.А. Языковая догадка и другие умения чтения. – М., 2001.
  5. Большакова Н.Г. Упражнения для развития языковой догадки на основе контекста [Электронный ресурс] URL: http://journal.pushkin.institute/archive/archive/1977/77-03/ (дата обращения: 17.07.2019)
  6. Языковая догадка и способы ее развития [Электронный ресурс] URL: https://pedsovet.org/beta/article/azykovaa-dogadka-i-sposoby-ee-razvitia (дата обращения: 27.06.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом