Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чузаева А.Р. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.А. МИЛНА «ВИННИ-ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ» КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ МИРА ДЕТСТВА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(69). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(69).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.А. МИЛНА «ВИННИ-ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ» КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ МИРА ДЕТСТВА

Чузаева Анна Родионовна

студент, кафедра английской филологии МарГУ,

РФ, г. Йошкар-Ола

Ефимова Наталья Игоревна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. МарГУ,

РФ, г. Йошкар-Ола

Всеми любимая повесть-сказка “Винни-Пух и все-все-все” стала визитной карточкой английского писателя Алана Александра Милна, прославив его на весь мир. С момента ее издания и до наших дней она по праву считается одним из лучших произведений для детей, однако, популярна она и среди взрослых. Чем же она покорила читателей? Возможно тем, что, погружаясь в это произведение, можно оказаться в так называемом «мире детства».

Кроме собственно сказочного хронотопа, оживших персонажей-игрушек, для создания «мира детства» Милн активно использует и различные лигвостилистические средства выразительности, придающие тексту яркость, красочность и некую «детскость». С таким подходом даже взрослому становится интересно читать о совсем несерьезных, ребяческих вещах.

Для начала стоит отметить, что в тексте книги присутствует очень много диалогов, что придает речи живость и естественность. Также чтение диалогов намного проще восприятия сложносочиненных или сложноподчиненных предложений, что тоже привлекает маленьких читателей. Дети могут воспроизводить диалогическое общение у себя в голове, таким образом проигрывая сценки из книги. Это служит отличным источником для развития детского воображения и стимулом для дальнейшего творчества:

"Good morning, Christopher Robin," he said.

"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you.

"I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?"

   "A balloon?"

   "Yes, I just said to myself coming along: 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering."

Уже с самого начала книги мы можем заметить веселый тон повествования, способный быстро заинтересовать юного читателя. Все главы данного произведения пропитаны юмором и иронией, которая, на первый взгляд, может быть незаметной для самых юных читателей, однако, она  всегда прозрачна для их родителей. Игру слов можно видеть на примере ситуации из первой главы: "Did I miss?" you asked.  "You didn't exactly miss," said Pooh, "but you missed the balloon." Данный случай обусловлен значением глагола miss «опоздать» и «упустить, проглядеть» [3].

Также во всей книге содержится очень много междометий, особенно в речи самого Винни-Пуха, что служит показателем эмоциональности персонажа, его наивности и впечатлительности: "Ow!" said Pooh.  "Oh, I see."    "Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him.   "Ah, well, perhaps from up here it looks different. And, as I say, you never can tell with bees."  "0w!" cried Pooh. "You're hurting!"

Язык данного произведения очень живой, наполненный различными стилистическими средствами, примененными с разной частотностью. Их многообразие позволяет заинтересовать даже самого искушенного читателя. Далее приводятся примеры выразительных средств в соответствии с их частотностью в романе.

Очень часто в тексте книги часто используется уточнение. В произведении он выражает также живость речи, когда несколько мыслей могут приходить в голову персонажей одновременно, или же несколько действий происходят в один и тот же момент:  «And I think -- but I am not sure -- that that is why he was always called Pooh. He nodded and went out, and in a moment I heard Winnie-the-Pooh -- bump, bump, bump -- going up the stairs behind him».

Прием повтора, который также часто употребляется Милном, служит для эмоциональной окрашенности действий, указывает на их продолжительность и в целом привлекает внимание читателя: «HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin» , «So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in»- лексический повтор, многосоюзие.

Одним из самых частотных приемов в произведении можно назвать графон. Графон – это умышленное искажение орфографической нормы, отражающее индивидуальные или диалектные отклонения от фонетической нормы [2]. Например: «"H -- hup!" said Roo accidentally»,         «"AS -- I -- WAS -- SAYING," said Eeyore loudly and sternly, "as I was saying when I was interrupted by various Loud Sounds, I feel that -- "». Данный прием показывает нам живую речь персонажей, показывает их эмоции. Для этого часто параллельно используется капитализация, с целью показать тон и громкость речи персонажей. Особое внимание следует уделить графическому изображению передвижения Пятачка в сумке у Кенги, в нем можно увидеть прыжки:

               this                                                                 take

«If               is                      shall              really            to

                              flying  I                never                             it».

Следующей по частотности можно назвать рифму. В произведении очень много стихотворений и песен, придуманных, в основном, Винни-Пухом, так как он по праву считается главным поэтом Стоакрового леса:

"How sweet to be a Cloud

 Floating in the Blue!

 Every little cloud

 Always sings aloud.

"How sweet to be a Cloud

                 Floating in the Blue!"

It makes him very proud

To be a little cloud».

«It's very, very funny,

'Cos I know I had some honey:

'Cos it had a label on,

Saying HUNNY,

A goloptious full-up pot too,

And I don't know where it's got to,

No, I don't know where it's gone --

Well, it's funny».

Далее можно употребить звукоподражание, оно будто бы погружает читателя во все происходящее за счет оживления текста повествования. Читатели могут представить себе эти звуки: «Buzz! Buzz! Buzz!», «'Tut-tut, it looks like rain», «splash!».

Часто в произведении можно встретить недосказ [1] и параллельные конструкции. Первый прием, как и многие другие, придает речи правдоподобие: «"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch», «Many hap –». Второй  делает речь ритмичнее и поэтичнее: «Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle», « But nobody minds. Nobody cares».

Также часто употребляется и многоточие. Оно может служить разным целям: для установления напряженной атмосферы с целью заинтересовать читателя и для обозначения некой рефлексии персонажей: «He splashed to his door and looked out....», «So Roo, who was drinking his milk, tried to say that he could do both at once . . . and had to be patted on the back and dried for quite a long time afterwards».

В тексте можно найти такие приемы, как:

- Каламбур:"We are all going on an Expedition," said Christopher Robin, as he got up and brushed himself. "Thank you, Pooh."

      "Going on an Expotition?" said Pooh eagerly. "I don't think I've ever been on one of those. Where are we going to on this Expotition?";

- Олицетворение: «Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily»;

- Плеоназм: «Well, he was humming this hum to himself»;

- Инверсия: «Never had Henry Pootel Piglet run so fast as he ran then, and he didn't stop running until he had got quite close to his house».

Весь текст пропитан иронией и юмором, например:

 "Hallo, Rabbit, isn't that you?"

 "No," said Rabbit, in a different sort of voice this time.

 "But isn't that Rabbit's voice?"

 "I don't think so," said Rabbit. "It isn't meant to be."

Таким образом, благодаря большому разнообразию тропов и фигур, содержащимся в тексте, читатель имеет возможность погрузиться в мир произведения, «мир детства», отдохнув от повседневных хлопот; для детей же все приемы выразительности сделают текст интереснее и легче для понимания, возможно, подкрепят интерес к чтению.

 

Список литературы:

  1. Кирина О.В. Недосказ как средство смыслопостроения художественного текста. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч. Ч. 2. С. 18-20.
  2. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 184 с.
  3. Camnridge Dictionary [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 17.04.2019).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий