Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 22 августа 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В СЛОВАРЕ “LE PETIT ROBERT” 2014г.
В статье анализируются лексические инновации (неологизмы), вошедшие в новое издание словаря “Le Petit Robert” 2014 г., их структурно-семантические особенности, лингвистические и экстралингвистические условия их появления.
Отличительными признаками рассматриваемых в статье неологизмов являются 1) денотативный (необходимость обозначить новый предмет или понятие); 2) хронологический (указывающий на появление и существование слова в определенный период в истории языка и общества); 3) степень новизны. При этом новизна, как известно, может быть связана с изменением только означающего (его формы), только означаемого (изменение значения) или того и другого одновременно [1, с. 3]. В статье речь пойдет о третьей группе неологизмов, характеризующихся новизной формы и содержания, традиционно называемых в лингвистике «собственно неологизмами».
Одним из способов создания слов данного типа является аффиксация – образование слов прибавлением суффикса или приставки к корневой морфеме. Анализ слов, вошедших в состав словаря PR 2014 года свидетельствует о том, что в современном французском языке для образования новых слов используются следующие суффиксы: -isme, -iste, -ité, eur/-teur, -ard, -is, -ie и т.д., наиболее используемой приставкой является dé-. Ограниченные рамками статьи, приведем лишь несколько примеров.
Неологизм «véganisme» (=веганство), образован прибавлением суффикса -isme к существительному «végane» - веган; человек, образ жизни которого сочетает питание исключительно овощами и отказ потреблять любую продукцию (одежду, обувь, косметику и т.д.) животного происхождения или произведенную в результате эксплуатации животных. В конце 1990 слово «végane» входит во французский язык для обозначения людей, отказывающихся от употребления животных продуктов, и используется наряду со словом «végétarien», при этом эти слова синонимичны [8]. Появление нового слова «véganisme» в словаре PR 2014 обусловлено лингвистической причиной - тенденцией к семантической дифференциации близких, но отличающихся друг от друга понятий: le «végétarisme» (вегетарианство), le «véganisme» (веганство), le «légumisme» (сыроедение). Ср.: «Ne pas confondre le «végétarisme» avec le «légumisme», qui n’en forme qu’un des éléments. Le végétarisme n’exclut que les produits tirés d’animaux tués. Il admet : lait, œuf, fromage, miel, herbes, légumes, fruits, comme aliments.» («Не путать «вегетарианство» и «сыроедение», которое является только его элементом. «Вегетарианство» исключает только продукты из убитых животных. Оно допускает: молоко, яйца, сыр, мед, травы, овощи, фрукты в качестве пищи» [12].
Неологизм «masculinisme» - маскулинизм (совокупность требований, целью которых является продвижение прав мужчин и их интересов в обществе): ensemble de revendications cherchant à promouvoir les droits des hommes et leurs intérêts dans la société [6]; образован от прилагательного «masculin» прибавлением суффикса –isme. Ср. его употребление в контексте: Le masculisime est une mouvance qui propose le rétablissement des valeurs patriarcales sans compromis: différenciation radicale des sexes et de la place de l’homme et de la femme [6]. Кстати, движение маскулинистов, его еще называют движение «Разгневанных отцов», набирает силу и объединяет во Франции ряд организаций («SOSPapa», «Папы-мамы», «SVP Papa»). Движение за права мужчин родилось в США и у него немало последователей в Европе.
Неологизм «trabendiste» n.m.étym. 1989 de “trabendo” Algérie, Maroc - Personne qui pratique le trabendo, le commerce illicite [6] человек, занимающийся незаконной торговлей), образован от существительного «trabendo» прибавлением суффикса -iste. Французские словари не приводят точных данных относительно этимологии слова “trabendo”, и связывают его происхождение либо с испанским “contrabando” = contrebande (контрабанда), либо со словом из арабского диалекта: trabendiste n.m.– en Algérie, vendeur, trafiquant, qui importe clandestinement – торгаш, спекулянт, занимающийся незаконной торговлей; тот, кто сбывает, импортирует подпольно [13]. Вместе с тем нам встретились и другие дериваты, образованные от существительного “trabendo” с помощью суффиксов, характерных для французского языка, не зафиксированные словарем PR 2014г., но широко распространенные во французской прессе: trabendisme, trabendisation, trabendiser. [11, с. 531] Появление данного слова в словаре, на наш взгляд, обусловлено экстралингвистическим фактором: вопросы иммиграции по-прежнему не теряют своей актуальности, в том числе вопрос трудоустройства иммигрантов. Согласно данным 2014 года, процент безработных иммигрантов выше, чем безработных французов: 17,2 % безработных среди выходцев стран Магриба и 9,9 % среди французов [4]. Trabendo, «чемоданная коммерция» («commerce à la valise») возникает как ответ на эту безработицу: это попытка сыграть на более сильном спросе на алжирские товары, которые нельзя найти в других странах либо которые продаются в этих странах по ценам, недоступным большинству покупателей. [9, с. 215]
Неологизм «jet-setteur, euse»: n. étym. 1967 de l'anglais jet-set – джетсеттер, богатый человек, основным занятием которого являются тусовки, обычно в элитных местах, недоступных посторонним. Этот неологизм образован от английского слова jet-set с помощью суффикса –eur, который служит для обозначения лица по профессии, наклонностям, привычному занятию и в большинстве случаев присоединяется к глагольной основе или основе существительного [3, c. 149]. Это слово встречается и в словаре «Le Petit Larousse» 2014, где ему дается более развернутое определение: Jet-setteur, euse n. – член джет-сета, группы богатых людей по всему миру, принадлежащих к области политики, искусства, бизнеса и т.д., привыкших путешествовать на джетах (Membre de la jet-set; jet-set n.f. ou n.m. (anglais jet, avion à réaction, et society, société, ou set, milieu) - Ensemble des personnalités en vue du monde de la politique, du spectacle, des affaires, etc., qui constituent un milieu riche et international habitué des voyage en jet [7]). Появление этого неологизма обусловлено экстралингвистическим фактором: в 50-х годах 20-го века появилась новая группа элиты (миллиардеры, аристократия и т.д.), которая перемещалась по миру на реактивных самолетах – джетах. [15] Сейчас слово «jet-set» используется в основном по отношению к людям, путешествующим на частном реактивном самолете.
Неологизм «piqueteur, euse»: piqueteur, euse – участник пикета, образован от переходного глагола 1 группы «piqueter» - пикетировать, участвовать в пикете для выражения недовольства чем-то, протеста против чего-то. Появление неологизма «piqueteur, euse», на наш взгляд, объясняется взаимным влиянием двух факторов: лингвистического - стремлением языка к семантической дифференциации двух сходных понятий: «piqueteur, euse» и «gréviste» - n. étym. grève - Salarié, personne qui fait grève. [PR 2013]. И, во-вторых, экстралингвистического фактора – отражение новой реалии в языке: неуклонным ростом числа пикетов.
Лексическая инновация «viralité» - виральность (вирусный характер чего-либо, распространяемого в сети Интернет) образована с помощью суффикса –ité. Данный суффикс, как правило, присоединяется только к основе прилагательного (6: 120): в приведенном примере суффикс –ité прибавляется к прилагательному «viral» во втором его значении: «Relatif aux virus informatiques» [6] (= вирусный). Ср. его употребление в контексте, приведенном в словарной статье: «la viralité des contenus publiés sur les réseaux sociaux» [6] (≈ виральность контента, публикуемого в социальных сетях) Прилагательное «viral» появилось во французском языке в период зарождения информационных технологий – в 1989 году. Неологизм «viralité» вошел в язык значительно позже – в 2001 году, его появление также может быть объяснено экстралингвистическим фактором: XXI век считается началом информационной эры, веком информационных технологий.
Неологизм «sérendipité» - Capacité à faire par hasard, lors d'une recherche, une découverte inattendue et а en saisir la portée [6] (≈ инстинктивная (интуитивная) прозорливость; способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал намеренно) также образован путем прибавления этого суффикса. Отдельно отметим, что суффикс –ité, вопреки мнению исследователей (см. 2) о том, что он прибавляется только к основе прилагательного, в рассмотренном случае присоединяется к имени собственному - Serendip (Серендип). Серендип - волшебная персидская страна, откуда три принца из эпоса «Три принца Серендипа» отправляются в путешествие. В ходе путешествия герои дедуктивно описывают по одним лишь следам внешние признаки потерянного верблюда и разрешают другие загадки, в результате чего получают множество «подарков», которых они не искали (женитьба с прекрасной принцессой, богатство, королевство в подарок и т.д.) [15]. Возвращаясь к семантике неологизма, отметим, что речь идет об интуитивной прозорливости: способности получать положительный результат, делать удачные открытия «по случаю». Появление этого неологизма обусловлено экстралингвистическим фактором: этот термин приобрел широкое распространение еще в 50-х годах прошлого века, когда многие ученые осуществили научные открытия и технические изобретения (радиоактивность, деление ядра атома, виагра, ботокс, тефлон, и т.д.) именно благодаря этому феномену. [10, с. 3]
Самым распространенным префиксом в нашей выборке является префикс dé- со значением отрицания.
Глагол первого спряжения «dédiaboliser» - развеять негативный образ чего-либо (Faire disparaître l'image diabolique, négative de qqch. [6]), образован от глагола «diaboliser» прибавлением префикса -dé- со значением «противопоставления» или «ликвидации». Ср. употребление данного глагола в контексте, приведенном в словарной статье: Dédiaboliser les OGM (≈ развеять негативный образ ГМО). Таким образом, появление термина «dédiaboliser» связано с попыткой убедить население в безопасности ГМО. В 2005 году во Франции была организована первая сельскохозяйственная выставка (Salon de l’agriculture) с целью убедить население в употреблении продуктов, созданных искусственным путем [5].
«Décomplexer» - неологизм, также образованный прибавлением префикса -dé– к исходному глаголу «complexer». «Décomplexer» - переходный глагол 1 группы, на семантическом уровне означающий: раскрепостить (Fam. Libérer de ses inhibitions, de ses complexes [PR 2014]). Появление этой лексической инновации может быть объяснено, как влиянием лингвистического фактора – закона языковой экономии: глагол «décomplexer» заменяет выражение «Libérer de ses inhibitions, de ses complexes», так и влиянием экстралингвистического фактора. В 2014 году в социальных сетях набирает обороты сравнительно новая для Франции тенденция: девушки выкладывают фотографии и заявляют о недостатках своей внешности, в частности о лишнем весе, призывая людей к толерантности и борьбе против «лукизма» (“lookisme”), дискриминации по внешнему виду.
Лексическая инновация «vidéoprotection» - Vidéosurveillance [6], видеонаблюдение - образована путем сложения слов «vidéo-» и «protection». Оба понятия - «vidéosurveillance» и «vidéoprotection» - обозначают систему, обеспечивающую безопасность граждан и их имущества посредством использования данных с камер наблюдения. Однако между ними существует различие: «vidéosurveillance» является наблюдением за публичными или частными территориями при помощи камер, которые передают видео на какой-либо контролирующий прибор, который записывает это видео или транслирует его на экран, в то время как «vidéoprotection» - наблюдение при помощи публичных камер, расположенных на улицах городов [14]. Таким образом, появление данной лексической инновации отражает тенденцию к семантической дифференциации двух этих слов. Появление нового слова объясняется и влиянием экстралингвистического фактора – установлением публичных камер на улицах Франции (на сегодняшний день их около 40.000).
Следующий неологизм - «cyberdépendance» n. f. étym. 1998 de cyber- et dépendance (Dépendance liée à l'usage intensif d'Internet (jeux en ligne, réseaux sociaux…) [6] - интернет-зависимость; киберзависимость. Слово образовано прибавлением -cyber-, получившего распространение в 90-е годы 20в. в связи с распространением Интернета и обозначающего отношение к виртуальности [2, c. 105], к слову «dépendance». Неологизм образован под влиянием экстралинвистического фактора: распространение интернет-зависимости, которую называют болезнью XXI века.
Таким образом, на словообразовательном уровне лексические инновации образованы аффиксальной деривацией и словосложением. К первой группе относятся неологизмы, образованные с помощью аффиксов (суффиксов -isme/-iste –ité, -eur/-euse и префикса dé-), сочетающихся с морфологически разными основами: с существительными (veganisme, sérendipité), с прилагательными (masculinisme, viralité), с глагольными основами (piqueteur,-euse, dédiaboliser и т.д.), с заимствованными основами (английского или арабского происхождения): trabendiste, jet-setteur, -euse. Прибавление префикса dé- не вызывает морфологических изменений словообразовательной основы: производное и производящее остаются в том же лексико-грамматическом разряде. Лексические инновации, образованные словосложением: vidéoprotection, cyberdépendance – относятся к классу существительных, носящих терминологический характер и отражают тенденцию языка к экономии средств – более краткому способу обозначения нового понятия, что характерно для терминологической лексики в целом.
Появление рассмотренных в статье неологизмов объясняется взаимодействием экстралингвистических и лингвистических (внутриязыковых) факторов. К экстралингвистическим факторам в наших примерах относятся изменения, происходящие в жизни французского общества и, следовательно, необходимость обозначения нового понятия в языке. К лингвистическим причинам относятся: стремление к языковой экономии, семантическая дифференциация близких по значению слов и, конечно, главный источник языкового развития любого языка – способность к изменению.
Список литературы:
- Гак, В.Г. О современной французской неологии / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978 – 38 с.
- Скуратов, И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном французском языке: монография. На франц. языке / И.В. Скуратов. – М.: ИИУ МГОУ, 2016. – 158с.
- Чекалина, Е. М. Язык современной французской прессы: (Лекс.-семант. аспекты) / Е.М. Чекалина. – Л.: ЛГУ, 1991. - 167 с.
- Inegalités.fr [сайт]. URL: http://www.inegalites.fr/spip.php?article86
- La recherche sur les OGM au Salon de l’Agriculture pour se « dédiaboliser » [Электронный] // Le Bulletin des acriculteurs 06.05.2014. – Режим доступа: http://www.lebulletin.com/actualites/la-recherche-sur-les-ogm-au-salon-de-lagriculture-pour-se-ddiaboliser-11051 свободный. - Заглавие с экрана.
- Le Petit Robert de la langue française : édition 2014. – Paris, Dictionnaires Le Robert, 2013. - 2837 p.
- Le Petit Larousse illustré 2014. – Paris: Hachette Livre, 2013. - 2 014 p.
- Lesmotsduvegetarisme[сайт].URL:http://www.lesmotsduvegetarisme.fr/ (дата обращения 11.06.2016)
- Manry V. Trabendo au féminin. [article] / V. Manry // Fond d’analyse des sociétés politiques. – Paris: 2007. – p. 207-245.
- Namian D., Grimard C. Pourquoi parle-t-on de sérendipité aujourd’hui? Conditions sociologiques et portée heuristique d’un néologisme « barbare » [article]/ D. Namian, C. Grimard . – Paris: 2013. – 40p.
- Queffélec A., Derradji Y., Debov V. Le Français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. – Bruxelles, 2002. – 539p.
- Societevegane [сайт]. URL: http://www.societevegane.fr (дата обращения 12.06.2016)
- Universalis [сайт] // http:/www.universalis.fr/dictionnaire/trabendiste свободный. – Заглавие с экрана.
- Vidéosurveillance ou vidéoprotection: quelle différence ? [сайт] - URL: https://www.infos-securitas.fr/editions/38/question-de-securite/videosurveillance-videoprotection-quelle-difference (дата обращения 15.06.2016)
- Wikipédia [сайт]. - URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Voyages_et_aventures_des_trois_princes_de_Serendip
отправлен участнику
Оставить комментарий