Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 мая 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ФЕЛЬЕТОНЕ
Жуманова Данара Шариповна,
студентка 4 курса, кафедра журналистики
ПГУ им. С. Торайгырова, г. Павлодар
е-mail: c9dana@mail.ru
Ташимханова Дыбыс Сартаевна,
научный руководитель, канд.филол.наук, доцент ПГУ им. С. Торайгырова, г. Павлодар
Одним из жанров журналистики, являющимся показателем демократизации печати, можно назвать фельетон. Фельетон как жанр публицистики, по мнению исследователей, всегда отличался неофициальностью и аполитичностью, которую автор выражал через иронию и сарказм. Как известно, в основе создания фельетона лежит конфликт, причём не обязательно комического характера. По мнению исследователей, основное отличие конфликта в фельетоне – это его публицистическая насыщенность. Такая направленность всегда придает конфликту характер внутреннего противоречия, несоответствия того или иного факта, явления с идеалом. Для автора фельетона недостаточно просто запечатлеть этот конфликт - важно отразить событие, факт действительности в совершенно неожиданном и непривычном виде. И это отражение имеет сатирическую направленность.
В любом обществе существуют негативные явления (взяточничество, бюрократизм, бездушное отношение к людям, пьянство, нарушения правопорядка и т.д.), и в любом обществе существует потребность в совершенствовании общественной жизни, в достижении идеала. Специфика фельетона – разоблачать и, высмеивая, обличать подобные негативные факты действительности. Яркие подробности или смешные ситуации, отраженные в фельетоне, выявляют суть конфликта, черты характера персонажей, при этом фельетонист должен уметь верно определять социальную сущность рассматриваемых фактов, проявить свою авторскую позицию.
Исследователи отмечают, что в настоящее время фельетон переходит в разряд «исчезающих» жанров. Подтверждением этому служит и проведенный нами анализ публикаций на страницах отечественных изданий, выявление частности используемых на страницах отечественных газет жанров.
Мы попытались выявить наиболее распространенные средства выразительности, используемые одним из известных фельетонистов республики С. Мекебаевым, журналистом еженедельника "Время" (рубрика «Азиопия»).
Анализ отдельных фельетонов С. Мекебаева позволяет утверждать, что, интерпретируя рассматриваемые негативные факты действительности, выявляя их социальную сущность, автор придает им сатирическое звучание целой системой языковых средств. Всвоих текстах автор намеренно разрушает нормы стилистической сочетаемости и использует разностилевые элементы в узком контексте. Это соответствует общей стилевой установке фельетона: фельетон является жанром, в котором наиболее ярко проявляются активные процессы взаимодействия разговорных и книжных стилей, стилистика фельетона объединяет разнородную в стилистическом отношении лексику и фразеологию:
«Президент ФРГ Кристиан Вульф крепко опростоволосился…Теперь граждане Германии употребляют глагол wulffen (вульфить), когда они хотят подчеркнуть, что кто-то безответственно болтает и мелет чушь».
«В отличие от главы немецкого государства наш председатель Центральной избирательной комиссии (ЦИК) за свои слова отвечает».
«…Но, честное слово, когда социал-демократы начинают вдруг так судорожно дружить с национал-патриотами, мне лично и этот показатель кажется завышенным».
«…Из наших зарубежных друзей, как всегда, недовольным остался Вашингтонский обком партии, ничтоже сумняшеся заявивший, что “эти выборы были далеки от международных стандартов”.
«Париж стоит мессы, Астана ‑ безответной любви других регионов, а наши понты ‑ больших денег».
Столкновение разностилевых элементов в текстах сопровождается такими приемами, как гипербола, усиление, частотны в его текстах оригинальные эпитеты:
«Индустриально-инновационную программу кровь из носу выполнять надо, но при этом обычных слесарей в стране днем с огнем не сыщешь».
«Аким арабского Дубая, где в силу климатических условий такие остановки оснащены лишь кондиционерами от жары, уже рыдает от зависти».
«…депутат Госдумы от партии “Единая Россия”, приехавший наблюдать за нашими выборами, умолял Куандыка Турганкуловича, чтобы он научил правильно считать голоса главу российского Центризбиркома…»
«А на форум вдруг спонтанно собрались партийные делегаты со всех регионов страны, нечаянно съехались представители творческой интеллигенции, зашли на огонек случайно проходившие мимо героические военнослужащие, а также знаменитые артисты и спортсмены».
Свое применение в фельетонахС. Мекебаева находят интертекстуальные элементы.
Термин интертекстуальность означает «межтекстовое взаимодействие». В научной литературе это понятие трактуется неоднозначно. Интертекстуальность понимается и как взаимодействие всех вербальных текстов, и как отношение вербальных текстов и текстов других семиотических систем, и как соотношение текста и жанра, и как видимое присутствие одного текста в другом. В качестве причин неоднозначной трактовки термина «интертекстуальность» называют неоднозначный подход к определению текста. [2, с. 7].
Несмотря на различные подходы к определению понятия «интертекстуальность», на различные подходы к его изучению, исследователи сходятся во мнении, что интертекстуальность, являясь одной из важнейших категорий текста, обладает специфическими характеристиками в различных типах текста, имеет системные средства выражения, выступает ярким способом выражения экспрессии, служит важнейшим текстобразующим средством. [3, 172].
Интертекстуальные элементы С. Мекебаев зачастую использует в заголовках, что представляется вполне обоснованным: заголовочное место в газете – это «эффективный способ актуализации, … именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель» [1, с. 47].
Интертекстуальность в фельетонах С. Мекебаева реализуется через прецедентные тексты. Подвергая сложной творческой обработке, автор использует их в трансформированном виде, за счет чего создается определенный стилистический, часто комический, эффект:
«Кто ищет, того всегда найдут».
«Голод и тётки».
«Ещё никогда не было так плохо, как сейчас хорошо»;
«Смелый города берёт, а умный - градообразующие предприятия»
«Мне сверху можно всё - ты так и знай!»
«Оставил след в истории - убери за собой»;
«Рожденные брать - не брать не могут».
Такой творческой переработке, преобразованию чаще всего подвергаются тексты, имеющие высокую степень устойчивости лексического состава, и даже в трансформированном виде они не теряют изначально присущей им образности, афористичности.
С. Мекебаев не только мотивированно разрушает привычную форму общеизвестного прецедентного текста, но и создает свои ироничные выражения по образцу и модели существующих:
«Чем меньше у фрезеровщика пальцев, тем он внимательнее»;
«Не хотел вам мешать, но не могу отказать себе в удовольствии».
«Помыслы у нас есть - нам мыслей не хватает».
«Самые злые – это бывшие добрые».
«Нехорошо обманывать только чужих - свои обижаться будут»
«Вроде глупость, а на самом деле – мудрость»
Большая часть таких заголовков создается использованием тропов разъединяющего типа, включающих антитезу и антиметаболу. Такие выражения тяготеют к переходу в самостоятельный комический речевой жанр, могут выступать в качестве самостоятельных, независимых от контекста высказываний, представляя краткое общезначимое изречение.
При создании фельетонов С. Мекебаев включает в свои тексты разноплановые стилистически маркированные лексические и фразеологические единицы, прецедентные тексты, которые подвергаются творческой переработке, стилистически переосмысливаются, приобретая статус комических экспрессем.
Список литературы
1. Блисковский З. Д. Муки заголовка. М.,1972. – 160 с.
2. Пигина Н. В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р.М. Рильке : автореф. дис. .. канд. филол. наук. СПб., 2005. – 19 с
3. Ташимханова,Д.С. Интертекстуальность в заголовках газет// Вестник ПГУ. – 2010. ‑ № 1.
дипломов
Комментарии (7)
Оставить комментарий