Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Часть I, Часть II, Часть III, Часть IV, Часть V

Библиографическое описание:
Костюк И.В. КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОВЕЛЛЫ О’ГЕНРИ «ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ» // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3. URL: https://sibac.info//sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_1.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_II.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_III.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_IV.pdf, https://sibac.info/sites/default/files/files/2012_04_16_student/Student_16.04.2012_5.pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОВЕЛЛЫ О’ГЕНРИ «ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ»

Костюк Ирина Васильевна

студентка 1 курса технологического отделения

БОУ ОО СПО «Омский техникум мясной и молочной промышленности»,

г. Омск

E-mail: larisamikshta@gmail.com

Микшта Лариса Вениаминовна

научный руководитель, преподаватель английского языка

БОУ ОО СПО «Омский техникум мясной и молочной промышленности»,

г. Омск

 

 

Стиль художественной литературы пользуется абсолютно всем богатством национального языка для выполнения общественной функции литературы – отражения реальной действительности во всём многообразии по законам этого вида искусства. Он формируется и действует на стыке двух общественных явлений – речевой коммуникации и искусства и является объектом изучения как стилистики, так и литературоведения. [1, С. 24].

Исследование художественного текста зарубежного автора ставит своей целью развитие умений и навыков владения иностранным языком с опорой на определённый объём знаний, расширение общеобразовательного кругозора за счёт получения информации лингвострановедческого и литературоведческого характера, формирование навыка критического подхода к материалу исследования.

В американской беллетристике культура сюжетной новеллы (short story) идет через весь XIX век. «Short story» – основной и самостоятельный жанр американской беллетристики, и рассказы О’Генри, конечно, явились в результате длительной и непрерывной культуры этого жанра. [3, С. 167].

При выборе англоязычного художественного произведения для анализа текста мы руководствовались следующими критериями:

  • Творчество О’Генриценнос точки зрения присущей ему гуманистической манеры восприятия мира и оформлением впечатлений в сложные и ироничные художественные образы, своеобразием композиционных построений, часто завершающихся неожиданной развязкой.
  • Новелла «Последний лист» является образцом американской новеллы сюжетного типа, доступна как по языку, так и по содержанию, что важно для начинающего исследователя, наполнена драматизмом, насыщена экспрессивной и эмоциональной выразительностью, богатым глоссарием.

Этапы исследования включали:

  1. Ознакомление с лексическими изобразительно-выразительными средствами на базе родного языка. Классификация выразительных средств.
  2. Сбор информации об авторе, эпохе, месте описываемых событий.
  3. Наблюдения над фактическим языковым материалом при чтении фрагментов оригинального текста.
  4. Ознакомление с переводом Нины Леонидовны Дарузес.
  5. Литературоведческое эссе.
  6. Выполнение последовательного стилистического анализа текста.

Биография автора достаточно известна. Хотя некоторые этапы своей жизни он скрывал от публики, самые любопытные читатели могут почерпнуть информацию со страниц его произведений.

Американский писатель Уильям Сидней Портер (1860–1910) известен миру под именем О’Генри (O’Henry). Великолепное чувство юмора выделяло его творчество с самых первых литературных опытов – очерков, рассказов, фельетонов. С 1903 года начался самый яркий период его писательской жизни, одно за другим появились сочинения, искрящиеся юмором, иронией и самоиронией. Именно в это время (1907) был подготовлен сборник «Горящий светильник», в который вошла новелла «Последний лист» (TheLastLeaf) – трогательное повествование о творчестве и искренности человеческих отношений. Последними словами писателя были: «Зажгите огонь, я не хочу уходить в темноте».

Прошло целое столетие, а произведения О’Генри остаются актуальными и современными, являются благодатной почвой для исследователей его творчества.

В новелле «Последний лист» развивается тема человеческих взаимоотношений, самопожертвования, ответственности и по большому счёту – смысла жизни. Писатель не анализирует ни действия, ни речь героев и, являясь сторонним наблюдателем и простым пересказчиком, поощряет читателей делать собственные выводы. В тексте в полной мере раскрывается «система Генри – динамичность сюжета, отсутствие подробных описаний, сжатость языка». [3, С. 209].

Большое значение играет заголовок новеллы – «Последний лист». Он указывает на основную мысль и выражает подтекст. Он завлекает читателя, ведёт к предвосхищению событий и пониманию смысла, которое Мильруд Р. П. определил как «интеграцию замысла автора со сложившейся системой ожиданий, знаний, представлений и опыта читателя». [2, C. 13].

С помощью неспешного повествования автор показывает конкретную житейскую ситуацию (дружба двух девушек, болезнь одной из них, отношения с соседом-художником), а персонажи не вызывают сомнений в реальности их существования. Но в глубинном слое ярко сотканного узора художественного текста можно наблюдать таинственные параллели и следы мистификации (балансирование на грани жизни и смерти, сопротивление человека болезни и сопротивление листа непогоде, смерть художника и выздоровление девушки).

Автор избегает сентиментальности, без морализаторства повествуя о том, как искренняя любовь делает невозможные вещи.

Ещё один важный мотив вплетается в ткань рассказа: тема творчества, тема шедевра. Свой шедевр старый художник написал в ту ночь, когда с ветки слетел последний лист: не на холсте, который ждал долгие годы, но так и остался чист. Старик вышел на улицу холодной и ветреной ночью, чтобы нарисовать тот самый лист, который помог возвратить девушке здоровье и желание жить.

В тексте новеллы мы наблюдаем развитие внешнего (Джонси: человек – природа, Сьюди: человек – человек, Берман: человек – творчество) конфликта и конфликта внутреннего (человек против самого себя).

Описание жилища не представлено детально, но из мимолётных высказываний можно сделать вывод о бедности помещения, но отнюдь не о бедности духа его обитателей.

Природа, представленная лишь в нескольких предложениях, живёт в самом сюжете новеллы и абсолютно гармонична с внутренним содержанием персонажей.

Образы героев раскрываются в динамике развития сюжета. Сильная натура Сьюди. Девушка, которая никогда не теряет присутствия духа, зарабатывает на жизнь рисованием, ухаживает за больной подругой и подбадривает её, вселяя уверенность словами и делами. «Вот настоящая женщина!» – исчерпывающая характеристика Бермана. Джонси – слабенькая, лёгкая, хрупкая, впечатлительная, подверженная фантазиям милая девушка. И снова слово Берману: «Ах, бедная маленькая мисс Джонси. Здесь совсем не место болеть такой хорошей девушке, как мисс Джонси.» Да и сам его последний поступок даёт основание полагать, что все очень любили Джонси.

Берман – воплощение противоречий. Вот его слёзы: «красные глаза заметно слезились, когда он смотрел на старый плющ» и «он издевался над всякой сентиментальностью» (авторские замечания). Вот его высказывания: «Нет, не желаю позировать для вашего идиота-отшельника» и «Кто сказал, что я не хочу позировать? Полчаса я говорю, что хочу позировать». Вот его карикатурно-отталкивающая внешность и вызывающий восхищение поступок. Именно Берман – главный герой рассказа, а молодые художницы – тот самый холст, на котором написан психологический портрет человека трудной судьбы и не простого характера.

Автор создал лирическую миниатюру со сложным психологическим сюжетом, взаимопроникновением повествовательных элементов, создающих особенный подтекст. Контраст: молодость – старость, жизнь – смерть, болезнь – выздоровление. Параллели: шедевр на холсте – шедевр на окне. Яркий символ, вынесенный в название произведения – последний лист.

Композиция новеллы способствует сопереживанию и соучастию читателей. Описание квартала и студии знакомит нас с подругами-художницами Сью и Джонси и их соседом – злющим стариком. Спокойное начало повествования постепенно приобретает тревожную тональность. Юмор, свойственный О’Генри, остаётся у входной двери. А в дом проникает очень колоритный персонаж – Пневмония. Читатель предчувствует не случайность появления данной фигуры, как предзнаменование несчастья. Основная часть композиции звучит в печальном ключе. Болезнь девушки, отчаяние её подруги, безрадостная жизнь Бермана – таковы скрипучие ступени их старенького дома. И всё же робкие юмористические лучи иногда пробираются в помещение через окно – и в этом рассказе О’Генри не изменяет себе и своему литературному почерку.

Кульминация, как это почти всегда происходит у О’Генри, проявляется в концовке повествования: последний лист оказывается рисунком, последним рисунком Бермана. Невзрачный листок, который помог выздороветь Джонси, стал главным шедевром старого художника.

Наличие интриги, внутренний конфликт героев, преодоление ими внешних препятствий, эмоциональный тон повествования, неожиданная развязка вызывают интерес и желание перечитывать и исследовать язык новеллы.

При критическом анализе текста идейное содержание и художественная форма рассматриваются как взаимообусловленные и взаимозависимые части единого целого, каким является литературный текст. [1, C. 194].

Лингвостилистический анализ новеллы О’Генри «Последний лист»демонстрирует широкую палитру стилистических средств писателя. Мы провели построчное исследование текста, задачей которого было вычленение и систематизация образных выразительных средств языка данного произведения.

Рассмотрим некоторые из них (табл. 1):

Таблица 1

Стилистический анализ новеллы О’Генри «Последний лист»

 

Выразительные средства

Фрагменты текста

эпитет

Улицы перепутались и переломались в короткие полоски.

ирония, гипербола

Одна улица там даже пересекает самоё себя два раза. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. … сборщик из магазина … повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счёту!

зевгма

И вот в поисках окон, выходящих на север, кровель XVIII столетия … и дешёвой квартирной платы люди искусства набрели на своеобразный квартал.

эпитет

лабиринт узких, поросших мхом переулков

зевгма

… они нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают.

метонимия

(синекдоха)

Затем они перевезли туда несколько оловянных кружек и одну – две жаровни и основали «колонию».

олицетворение,

антономазия

В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмония, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами.

олицетворение

этот душегуб шагал смело, плёлся нога за ногу

олицетворение

Господина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом.

оксиморон

малокровная от калифорнийских зефиров

олицетворение, зевгма

дюжий старый тупица с красными кулачищами и одышкой

фразеология

свалил её с ног

метафора

мелкий переплёт голландского окна

метонимия

люди начинают действовать в интересах гробовщика

эллипс

Красками? Чепуха!

сравнение

голос зазвучал резко, как губная гармошка

развёрнутая метафора

 

Но когда мой пациент начинает считать кареты в своей похоронной процессии, я скидываю пятьдесят процентов с целебной силы лекарств.

ирония,

развёрнутая метафора

Для молодых художников путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу.

оксиморон

фигуру ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу

повтор (сдвоение)

Она смотрела в окно и считала – считала в обратном порядке.

простой повтор

старый - старый плющ

олицетворение

эпитет

Холодное дыхание осени сорвало листья с лозы, и оголённые скелеты ветвей цеплялись за осыпающиеся кирпичи.

метонимия,

повтор (обрамление)

Три дня назад их было почти сто. Голова кружилась считать. Их было много.

эллипс

Листьев. На плюще. Когда упадёт последний лист, я умру.

оксиморон

с великолепным презрением

риторический вопрос

Какое отношение могут иметь листья на старом плюще к тому, что ты поправишься?

несобственно-прямая речь,

вставка

Да ведь ещё сегодня утром доктор говорил мне, позволь, как же это он сказал? … что у тебя десять шансов против одного.

эпитет

я не желаю, чтобы ты глядела на эти дурацкие листья

сравнение

бледная и неподвижная, как повреждённая статуя

повтор (анафора)

Я устала ждать. Я устала думать.

простой повтор,

сравнение, эпитет

лететь, лететь всё ниже и ниже, как один из этих бедных усталых листьев

ирония, сравнение,

гипербола

борода, вся в завитках, как у «Моисея» Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на шею гнома

сравнение,

фразеология

Уже несколько лет он не писал ничего, кроме вывесок, реклам и тому подобной мазни ради куска хлеба.

фразеология

… оказывались не по карману

ирония,

сравнение, гипербола

Смотрел на себя как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц.

метафора,

эпитет

Сью застала Бермана, сильно пахнущего можжевеловыми ягодами, в его полутёмной каморке нижнего этажа.

сравнение, метафора,

эмфатическое подчёркивание

как бы она, лёгкая и хрупкая, как лист, не улетела от него, когда ослабнет её непрочная связь с миром

эллипс,

эпитет

Первый раз слышу. Не желаю позировать для вашего идиота - отшельника.

риторическое восклиц.

Как вы позволяете ей забивать себе голову такой чепухой!

простой повтор,

аффиксация

А я всё-таки думаю, что вы противный старик … противный старый болтунишка.

повтор (эпифора)

Кто сказал, что я не хочу позировать? Полчаса я говорю, что хочу позировать!

ирония

сравнение

Берман … уселся … на перевёрнутый чайник вместо скалы.

олицетворение

Шёл холодный, упорный дождь пополам со снегом.

эмфатическое подчёркивание

… на кирпичной стене ещё виднелся один лист плюща – последний!

инверсия,

олицетворение

Всё ещё тёмно-зелёный у стебелька, по зубчатым краям желтизной тления и распада, он храбро держался на ветке.

метафора

Душа, готовясь отправиться в таинственный, далёкий путь, становится чуждой всему на свете.

развёрнутая метафора

одна за другой рвались все нити, связывавшие её с жизнью

олицетворение,

метонимия (синекдоха)

дождь беспрерывно стучал в окна, скатываясь с низкой голландской кровли

оксиморон

беспощадная Джонси

риторический вопрос

Как вы позволяете ей забивать себе голову такой чепухой?

 

Аналитическое прочтение новеллы вызвало интерес к американской литературе в целом и творчеству знаменитого американского писателя О’Генри в частности. Проведение анализа текста позволило лучше изучить творческий почерк автора, проникнуться основной идеей новеллы и симпатией к её персонажам, более детально рассмотреть стилистические особенности текста.

 

Список литературы:

  1. Бородулина М. К. Обучение иностранному языку как специальности: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1975. – 260 с.
  2. Мильруд Р. П., Гончаров А. А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. – 12–18 с.
  3. Эйхенбаум Б. М. Литература: Теория. Критика. Полемика. Л.: Прибой, 1927. – 166–209с.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.