Статья опубликована в рамках: CXXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2022 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОЛЕВЫХ СТРУКТУР КОНЦЕПТА «ДОМ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
COMPARATIVE ANALYSIS OF FIELD STRUCTURES OF CONCEPT “HOUSE” IN RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY
Anastasia Klyueva
student, Faculty of Foreign Languages, South Ural State Humanitarian Pedagogical University,
Russia, Chelyabinsk
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена рассмотрению терминов «концепт», «поле»; сравнительному анализу полевых структур концепта «дом» в английских и русских фразеологизмах. Анализ включает в себя рассмотрение основных понятий, формирование полевой структуры концепта в русском и английском языках, сопоставление полученных результатов.
ABSTRACT
This article is devoted to the consideration of the terms «concept», «field»; comparative analysis of field structures of the concept «house» in English and Russian phraseologisms. The analysis includes a review of the basic concepts, field structure of the concept in Russian and English, and comparison of the results obtained.
Ключевые слова: концепт, поле, фразеологическая единица, полевая структура.
Keywords: concept, field, phraseological unit, a field structure.
В настоящее время следует признать, что именно концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики.
Впервые термин «концепт» в отечественной науке был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Он определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода. [1, с. 53]
В.А. Маслова описывает концепт как комплекс, который, кроме содержания, оценки и отношения человека к описываемому объекту, включает в себя следующие компоненты: общечеловеческий (универсальный); национально-культурный, обусловленный жизнью в определенных культурных условиях; социальный – данный компонент определяет принадлежность к какому-либо социальному слою; групповой, определяющийся принадлежностью к некоторой возрастной или половой группе; индивидуально-личностный, на формирование которого оказывают влияние личностные особенности (образование, воспитание, индивидуальный опыт, психофизиологические особенности и др.). [3, с. 108]
Концепт имеет сложную, но не жесткую структуру. Широко известна трактовка структуры концепта Ю.С. Степанова, который утверждает, что концепт имеет многослойную структуру и выделяет: «основной признак», «актуальный слой» концепта, в котором «концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как средство их взаимопонимания и общения»; дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими», актуализирующимися «при общении людей лишь некоторых социальных групп»; «буквальный смысл» или «внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме», или этимологический, наиболее удаленный в историю, признак концепта. [2, с. 65]. Данный подход можно назвать диахроническим, в его рамках структура концепта рассматривается в процессе ее эволюционирования в рамках культуры.
Для определения полевой структуры концепта мы воспользовались словарями Longman Dictionary of Contemporary English, third edition; Random House Unabridged Dictionary, second edition; Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. Проанализировав дефиниции слов «home» и «house» в этих словарях, мы получили следующие данные.
Слова «house» и «home» рассматриваются чаще всего как синонимы, однако «house» представляется более широким понятием, поэтому оно, в нашем понимании, и является центром или ядром поля. В околоядерной зоне располагаются такие признаки как «place of living», «family», «building», «household», а на периферии обнаруживаются такие признаки как «property», «organization», «shelter for animals, for the homeless and sick».
На дальней периферии находятся те единицы, которые соприкасаются или тесно связаны с другими концептами – отношения с чужими людьми, умственные способности, чувства, характер действий, не зависящих от людей. Далее мы определили место той или иной фразеологической единицы – вербализатора исследуемого контекста внутри поля. Всего анализу подверглось 77 фразеологических единиц.
Рисунок 1. Полевая структура концепта «дом» в английских фразеологизмах
Оказалось, что в околоядерной зоне 30 фразеологических единиц, что составляет 39%. Эту зону можно проиллюстрировать фразеологической единицей «concrete jungle» - современные города с одинаковыми непривлекательными домами, «бетонные джунгли» что соответствует смысловому признаку «building», а также, например, «to keep open house» - быть всегда дома для гостей, посетителей, которая соответствует смысловому признаку «home» околоядерной зоны. Примером смыслового признака «family» может быть фразеологическая единица «to bring home the bacon» - обеспечивать семью, зарабатывать.
На ближнюю периферию мы отнесли поговорки и пословицы, что составляет 26 фразеологических единиц и 34%. Примеры таких единиц «the House of God» - церковь, часовня, которая относится к смысловому признаку «organization»; «dog’s /cat’s home» - место, где присматривают за домашними животными, которые остались без хозяев, что соответствует смысловому признаку «shelter for animals».
На дальней периферии находится 21 фразеологическая единица, что составляет 27% соответственно. Туда вошли такие фразеологические единицы, как «to get on like a house on fire» - быть близкими друзьями, в полном согласии с кем-либо, иметь схожие интересы, что может соответствовать концептам, связанным с чувственно-эмоциональной сферой, «friends», а также «until the cows come home» - делать что-то очень долго, допоздна, дословно «время суток, когда коровы возвращаются домой», что можно было бы отнести к концепту «time».
Таким образом, наиболее репрезентативной оказывается околоядерная зона со значениями «place of living», «family», «building», «household» которая занимает почти 40%.
Для определения полевой структуры концепта слова «дом» в русском языке мы воспользовались следующими словарями:
- «Толковый словарь живaго великорусского языка» Владимира Даля;
- «Словарь русского языка» С.И. Ожегова,
- «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова.
Проанализировав дефиниции слова «дом» в этих словарях, мы получили следующие данные.
Дом – 1) строение для житья; 2) в городе, жилое строенье; 3) в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством; 4) хоромы
С помощью анализа словарных дефиниций мы выявили как общие, так и расходящиеся семантические признаки, которые помогают определить тот или иной признак в ядерной, околоядерной зоне и на периферии.
В околоядерной зоне располагаются такие признаки как «здание», «строение для жилья», «семья с хозяйством», а на периферии обнаруживаются такие признаки как «учреждение для общественных нужд», «династия, род».
На дальней периферии находятся пословицы и поговорки, а также те единицы, которые соприкасаются или тесно связаны с другими концептами – отношения к чужим людям или гостям, благосостояние или эмоции.
Рисунок 2. Полевая структура концепта «дом» в русских фразеологизмах
Сравнивая концепты «house» и «дом» в русских и английских фразеологизмах, мы можем сделать несколько выводов. Во-первых, говоря про поле и расположение семантических компонентов в нем мы можем отметить, что расположение их в околоядерной зоне идентично, а на периферии в английском добавляется значение «shelter» (for animals, for sick and homeless), в то время как в русском языке он отсутствует и появляется другое значение – «династия, род».
Кроме того, мы видим сопоставимость в количестве фразеологических единиц, относящихся к ядру – 39% в английском против 43% в русском языках. Однако на ближней периферии ситуация меняется – в английском языке фразеологизмы активно представлены в семантическом признаке «укрытие, убежище», которая отсутствует в русском языке. В русском языке на ближней периферии выделяется смысловой компонент «династия, род», но она не отражается во фразеологических единицах, таким образом на ближней периферии мы обнаруживаем 34% английских фразеологических единиц и только 4% русских.
На дальней периферии мы также можем увидеть некоторые сходства и различия. Например, явно прослеживаются концепты, которые относятся к чувственно-эмоциональной сфере, отношениям «свой-чужой». С другой стороны, в английском языке на периферию мы относим 27% материала, тогда как в русском языке 51%. Это может говорить о том, что в русских фразеологизмах фразеологическая репрезентация концепта «дом» активнее проявляется не самостоятельно, а через другие концепты и смыслы.
Это утверждение также может подтвердить и тот факт, что наиболее репрезентативной в английском языке стала околоядерная зона с довольно четко определенными дефинициями «family», «place of living», «building», «household», в то время как в русском языке мы вынуждены оставить за пределами ядра более половины исследуемого материала.
Список литературы:
- Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. — 222 с.
- Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1997. — 287 с.
- Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. — Минск: ТерраСистемс, 2004. — 256 с.
дипломов
Оставить комментарий